生活在海外,尤其生活在魁北克的中国人会发现,法语和英语里,通常把中文普通话翻译成“Mandarin”。有人解释是,因为西方人早年到中国之后,称清朝的官员为“满大人”,因此将中文称之为“Mandarin”。 但是,据Epochtimes网站编译自“大西洋”(the Atlantic)的文章报道,因不久前纽约市中央公园池塘来了一只罕见的“中国鸭”(Mandarin Duck,又译鸳鸯),引发了语言学家探讨,为何原产自中国的鸳鸯,被称为Mandarin鸭呢?Mandarin这个单词源到底是怎样来的? 如果直译“鸳鸯”的英文名,它是“中国鸭”,没错,它原产于中国。那么鸳鸯的英文名称为什么不是Chinese Duck,而是Mandarin Duck? 西方国家已经习惯将中国官方语言说成是“Mandarin”,在中国,人们称呼它的官方语言是“普通话”或者“中文”(Chinese)。 语言学家说,Mandarin一词并非来自中国的普通话,而是起源于葡萄牙语。 在16世纪,葡萄牙探险家是第一批抵达中国的欧洲人。随后,葡国的商人和传教士纷纷来到中国(Middle Kingdom),向当时的明朝租土地定居在澳门。 葡萄牙人将他们所遇到的明朝官员称为Mandarim,这是源自马来语中的Menteri,以及更早的梵语中的Mantrīn,两者都有“牧师”或“部长”的涵义。马来西亚曾是葡萄牙的殖民地。 几个世纪以来,欧洲人对中国的印象主要来自葡萄牙人所提供的信息。例如,16世纪耶稣会牧师Matteo Ricci是意大利人,他是先到了葡萄牙的租地澳门,再进入中国。 Matteo Ricci试图将汉字转换成拉丁文时,使用了意大利语和葡萄牙语,将中文的发音对比葡萄牙语和意大利语。语言学家大卫·莫塞尔(David Moser)说,即使在今天,很多语言专家用Matteo Ricci书写葡萄牙语的方式作为研究中文的线索。 随着时间的推移,葡萄牙人赋予了“Mandarin”更多的涵义。例如明朝官员穿着黄色长袍,因此Mandarin被用来形容黄澄澄的橘子。对于原产于亚洲的五颜六色的动物,葡萄牙人也用Mandarin称呼。 久而久之,欧洲人对来自亚洲的新鲜事物,如黄蜂、蛇,以及鸭子等,很自然地都冠上了Mandarin这个单词,因此中国的官方语言也就被称为Mandarin。 有些人认为Mandarin来自清朝,是“满大人”(Man-da-rin)的意思。不过,莫塞尔说,“并非如此”,Mandarin一词不是源自中国。
|
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-12-22 11:08 , Processed in 0.126888 second(s), 23 queries .