今天凌晨,北京迎来2021年第一场雪。 在看到#故宫的雪#以后, 很多小伙伴都忍不住想飚一句英文: It snows today. 但其实这个表达是有问题的! 究竟是为什么呢? 今天就来跟大家一下与“雪 snow”相关的英文表达↓↓ “今天下雪了”怎么说? 我们都能看出来, It snows today 这个句子是一般现在时, 表示通常性、规律性、习惯性、真理性 的动作或状态,或者动作有时间规律 发生的事件的一种时间状态。 在英语语法中,“时“指动作发生的时间, ”态“指动作的样子和状态。 The earth moves around the sun. 比如上面这个经典的例子, 之所以用一般现在时 是因为“地球绕着太阳转”本身就是一个 颠扑不破的客观真理。 所以,如果你说 It snows today, 其实表示按照规律是今天下雪, 但是下雪并不是规定哪天下就哪天下的, 所以“今天下雪了”正确的说法应该是: It's snowing today. Look out of the window! It's snowing. 看窗外!下雪了。 今天将要下雪 It will snow today. I hope that it will snow so that we can play snowballs. 我希望下雪,这样我们就能玩雪球。 雪已经停了 It snowed today. It had snowed overnight and a thick white layer covered the ground. 一晚上都在下雪,地上积了厚厚的一层。 snow day 是“下雪天”? 看到 snow day, 你会想当然地认为它是“下雪天”的意思吗? 然而并不是! snow day 实际上指的是:雪休日 在美国,如果哪天下的雪特别大, 导致无法正常上课和工作, 学校、公司就会放假。 Heavy snow was forecast and all the kids were hoping for a snow day. 天气预报说会下大雪,所有的孩子都希望能有一个雪休日。 那“下雪天”要怎么说? snowy day 下雪天 snowy 意思是:下雪的 “大雪”是 big snow? 我们先从单词来说, big 只是在体积上比较大, 比如 a big snow ball 大雪球 而我们说的大雪着重强调的是雪的厚度, 即雪下得越大,积雪就越厚,跟体积没关系, 所以要用 heavy 这个词来形容雪下得很大 大雪应该说成 heavy snow 千万别再说成 big snow 了! 同样,小雪则是 light snow 可不是 small snow We haven't had many heavy snows this winter. 今年冬天我们这儿没下过几场大雪。 There has been a light snow today. 今天刚下过一场小雪。 与 snow 相关的有趣表达 snow job snow 是下雪,所以 snow job 应该是“下雪天的工作”吗? 这个表达跟下雪一点关系都没有, 而是跟 snow 的另一层意思有关, 作动词,意思是:欺骗,蒙骗 因此,snow job 的意思就是: 花言巧语的劝说,说服 My boss did a snow job on me to get me to take on that project. 我的老板说服了我接手那个项目。 The media, once again, is giving us a snow job. 媒体再次以花言巧语劝说我们。 as white as snow
我们可以说 as white as snow, 就像它字面表达的“洁白如雪”这个意思。 |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-12-22 12:11 , Processed in 0.134257 second(s), 23 queries .