前一段时间,北京地铁悄咪咪干了件大事。 走进地铁站,你会发现——站名上自带的英语翻译,几乎全部消失了。 取而代之的,则是汉语拼音。 最明显的,当属站名中的“Station”全部改为了拼音“Zhan”。 比如下图的魏公村地铁站,就从“Weigongcun Station”变成了“Weigongcun Zhan”: 而且,方位词“东”、“南”、“西”、“北”也未能幸免: 比如,北京南站——“Beijing South Railway Station”,就摇身一变成了“Beijingnan Zhan”。 以各个大学命名的站名,也从“University”变成了“Daxue”。 人民大学不再是“Renmin Univ.Station”,而是“Renmin Dɑxue ”。 传媒大学也不再是“Communication Univ. of China”,变成了“Chuɑnmei Dɑxue”。 车站机场的译名,更是“面目全非”: 亦庄火车站“Yizhuang Railway Station”,直接改为“ Yizhuɑng Huochezhɑn”; “Terminal 2”(2号航站楼)改成了“2 Hɑo Hɑngzhɑnlou”; “Daxing Airport”(大兴机场)也变成了“Dɑxing Jichɑng”…… 各个景区地铁站名称更是直接使用了汉语拼音: 原本的环球度假区,“Universal Resort”改为“Huɑnqiu Dujiɑqu”。 欢乐谷也改了,从“Happy Valley”改成了“Huɑnlegu Jingqu”。 甚至“Ming Tombs”(十三陵景区)都改成了“ Shisɑnling Jingqu”。 这样的改动,引起了相当一部分北京市民的不满。 有网友回复@北京地铁 官微,提出质疑:能改回去吗? 许多网友说,北京人走在地铁里,除了三岁小孩,大部分人都不需要拼音。 双语译名本身就是为关怀外国游客准备的,现在需要的看不懂、看得懂的不需要,可以说是不伦不类。 换位思考一下,假如我们到了国外,遇到的全都是“克莱斯特彻奇爱尔迫特(Christchurch Airport)”这样的译名,难道不是也举步维艰了吗? 这马上冬奥会了,外国友人来到北京,岂不是一脸懵…… 也有网友认为,本土化也有本土化的好处呀。 最起码,跟中国人问路的时候,用“zhan”可比“station”要有用得多了,音译的实用性更强! 各方评论,褒贬不一。 冬奥在即,这一波“去英文化”操作,到底是为了方便国际友人出行,还是在试图在生活中实现去英语化,悄悄展现我们的文化自信呢? 前段时间,光明网也对此发出了质疑的声音: “这种翻译的受众究竟是谁,对方便沟通的意义有多大,对这些具有实用性和目的性的问题,不妨进行一番考量。” 不久前,CNN也对此进行报道: “在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代。” “As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital noticed a subtle shift taking place in the city’s subway: on signs, the English word station has been replaced with Zhan, the pinyin, or romanized version, of the Chinese character.” “随着北京迎来 2022 年,中国首都的居民注意到城市地铁发生了微妙的变化:在标志上,英文单词“station”已替换为“Zhan”,拼音或罗马化版本的汉字。” 目前来看,虽然并没有人提出这一改动与即将到来的2022北京冬奥会有关,但作为这一世界瞩目的赛事的主办国家,中国可谓是顶着巨大的舆论压力,又一次站在了世界的焦点。 当下,“如何让世界更好地看到中国”,的确成了值得所有人思考的问题。 国际化?还是去英文后的本土化? 当下若是没有个定论,我们不妨把视线转向十四年前…… |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-11-17 22:45 , Processed in 0.171325 second(s), 23 queries .