从昨天开始,作为语言法第 96 号法案的一部分,魁北克的房屋销售合同必须使用法语。 现在,公证人在土地注册处和个人和动产权利登记处 (RDPRM) 中发布英文契约是非法的。 该规定适用于所有魁北克人,即使是在买家和卖家都是说英语的情况下。 如果合同一开始就不能用法语写成,则必须聘请翻译。 根据公证人 Lorena Lopez Gonzalez 的说法,这条规则意味着讲英语的人将花费更多的成本和更多的时间。 Gonzalez说:“这是一项额外的工作,给客户额外的费用,以及额外的延误。所以我们过去在两天内完成的工作可能需要两周时间”。 翻译费用从$400元到$1,200元不等,公证人可能还会收取额外费用来审查翻译。 虽然许多人会简单地选择用法语写文件,但Gonzalez说,买家和卖家认真了解他们同意的内容很重要。 “他们买的不是牛仔裤,”她说。“我们正在谈论数十万元的合同。” 新规则也适用于抵押契约,包括如果你正在为你的房子再融资。 房地产经纪人Rebecca Sohmer说:“当你为一生中最大的一笔交易签订合同时,你想要感到舒适。” Sohmer 担心新规则会损失很多客户。 根据魁北克房地产经纪人专业协会提供的数据,魁北克 13% 的房地产销售是由说英语的人完成的。这代表了去年的 14,154 笔交易——以及在公共登记簿中以英文提交了数千份公证契约。 魁北克公证人协会表示,它正在努力为需要英文文件的人寻找更便宜的解决方案。 |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-12-3 13:45 , Processed in 0.139733 second(s), 23 queries .