当代世界 " 四大文化奇观 " 之一。 在不少人眼里,网文是不入流的作品,难登大雅之堂。 但谁能想到,就是这些小学鸡、狗血网文,却在国外异常火爆,俘虏了不少老外的心。 甚至有位外国网友自称靠着中国网文戒掉了毒瘾。 连大英图书馆都收录了 16 部中国网络小说,包括科幻、历史、奇幻等网络小说。 中国网文还和美国好莱坞电影、韩国偶像剧、日本动漫统称为当代世界 " 四大文化奇观 "。 为何老外会爱中国网文到无法自拔的地步呢? 01 中国网文在全球爆火 在中国,网文始终处于文学作品中鄙视链的最底端。 但在国外,中国文化输出的半边天却是靠网文撑起来的。 有个流传甚广的故事,2014 年左右,一个美国人靠着中国网文,居然成功戒掉了毒瘾。 这位美国人名叫凯文,是一名软件程序员,自从和女友分手后,为了忘掉失恋的痛苦,他开始用毒品麻痹自己。 当时,他生活中的唯一快感,都是毒品带来的,但也让他承受着身体和精神的双重痛苦,甚至生命都受到威胁。 2014 年,凯文意外读了一部中国网文小说后,一切都发生了改变。 在读了网文《盘龙》后,他就被里面独一无二的内容和富有想象力的剧情所吸引,感觉比毒品还上瘾。 他曾经对媒体说," 过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说。" 他曾在一天之内就读完了《盘龙》五部,感觉不过瘾后,又多方寻觅,找到 3 个翻译中国网文的网站,每天都忙着追十几部小说,不到半年时间,彻底戒掉了毒瘾。 凯文自从爱上中国网络小说后,再也不吸毒了 事实上,像凯文这样成为中国网文铁粉的外国人非常多。 在中国网文国外读者群体中,女性占比高达 67.8%,单身读者占比则达到 42.1%,这意味着单身女性读者是中国网文在海外市场的 " 消费主力军 "。 像泰国普通人的工资,折合人民币也就 2000 多元钱,但是一本中国网文却能卖到 50 到 80 元的高价,销量还处于领先水平,足以见得中国网文多受泰国人欢迎。 不少泰国出版商看中了商机,甚至高薪聘请中文翻译作者。 在越南的网络小说网站上,中国网文常年屠榜畅销榜单,榜单的前 100 名全是中国网络小说。 在越南引进的中文文学作品中,网络小说占比也高达 8 成以上。 网络热门小说《天官赐福》越南版封面 盗版网文在越南也很吃香,作者才在网上新发布不足半小时,那边已经同步翻译上线了。 而一本盗版网络小说售价甚至比本土正版小说还贵,气得越南政府下令下架所有中国网文。 在韩国,中国网文也很火爆,尤其穿越类小说特别受欢迎。 在韩国最大的阅读网站上,《簪中录》常年傲居榜单排名第一的位置,付费阅读人数高达 16.9 万人。 《簪中录》高居韩国最大的阅读网站付费榜单第一名 因为中国网文在韩国太火,他们不少电视剧就直接抄袭里面的内容,接着伪装成自己的文化对外输出,弄得不少不明真相的中国观众,误以为是中国影视剧抄袭韩国的,相当无耻。 如今,不但印度、印尼、菲律宾、马来西亚等欠发达地区有中国网文的忠实读者,就连美国、英国、加拿大等发达国家也有不少读者,甚至连大英图书馆都开始收录中国网文作品。 不少外国人的痴迷程度都达到令人咋舌的地步,也难怪把中国网文叫做 " 精神鸦片 "。 02 网文出海的历史 2014 年通常被看作是海外网文起源元年,在这一年,网文在海外不但有了网站,还成功吸引了大批网友入驻。 多年来,尽管国内网文存量已经超过 2000 万部,但适合出海、能出海的其实并不多。 尤其中华文字博大精深,要想翻译做到 " 信达雅 " 也并不是一件容易的事。 所以,之前外国人接触到的中国网文,基本上都是已经出版实体书的,并且得是《诛仙》《盗墓笔记》这种网文神作级别的,才有机会出海。 能让外国人彻底沦陷进中国网文的魅力中,个人运营的翻译网站功不可没。 最初,不少野生翻译家们,为了满足自身和外国粉丝的需求翻译网文小说,并逐渐形成各大网文翻译组。 但这些中国网文翻译组的成员基本都是海外华人华侨、外国留学生和海外的中文爱好者,纯粹都是为爱发电,没有报酬。 直到 2014 年 12 月 22 日,美籍华人赖静平创建了一个专门翻译中国网络小说的网站,并起名为 "Wuxiaworld",中国网文在海外才逐渐开始商业化。 美籍华人赖静平在 2014 年创建的 "Wuxiaworld" 当时,赖静平一边担任美国驻越南大使馆的三等秘书,一边利用自己大量的业余时间来翻译小说。 长期同时兼顾两头令他疲惫不堪,最终,他在一年后选择辞去了大使馆的工作,专心全职运营网站和进行小说翻译。 在赖静平的苦心经营下,网站越来越火爆,不但在美国名声大噪,而且在全世界都备受网友追捧,掀起了一股武侠热潮。 《盘龙》在 "Wuxiaworld" 的好评率高达 91% 每天只要网站一更新,就有 30 多万个来自 100 多个国家的 IP 登录网站追文。 有些网友会反复登录看同一部小说,网站的浏览量一天甚至能超过 400 万次。 直到 2017 年 4 月,Wuxiaworld 的日均独立访问量已经达到 97.92 万,其访问用户来自美国、东南亚和欧洲近百个国家,在全球亚马逊旗下的 Alexa 排名中远超起点中文网。 嗅到了商机的中国网文公司开始出海。 阅文集团海外门户起点国际(Webnovel)首页 法语、俄语、西班牙语等语种的中国网络文学翻译网站纷纷出现。 近年来,为了迎合外国网文读者,不少西方文化的经典元素,时下流行的国外文化,也都开始在网文中出现。 90 后青年作家钱墨痕去年创作的长篇小说《俄耳普斯的春天》,书名用的就是希腊神话中的人名。 在某种程度上,这本书降低了国际读者的阅读门槛,推动了网文的海外传播。 现如今,中国网络文学在海外的商业模式日趋成熟,从 PC 端到移动端,从文本阅读到 IP 开发,一部部网文小说已经彻底征服大批 " 歪果仁 "。 03 网文为何如此吸引外国人? 根据中国作协 2021 年公布的数据显示,中国网络文学共向海外传播作品 1 万余部。 其中实体书授权超过 4000 部,线上翻译作品超过 3000 部,海外网站订阅和阅读 app 用户也已经超过了 1 亿多人次,网文催更大军覆盖了世界上绝大部分的国家和地区。 当然,创收的效益也非常可观。 2020 年,中国网文的出海市场规模已经高达 11.3 亿元人民币,到了 2021 年,网络文学海外市场规模突破 30 亿元人民币,商业前景和利润非常可观。 据头豹研究院预测,预计到 2025 年,网文出海的用户规模有望能达到 13.29 亿人,届时市场规模将达到 193.35 亿元人民币。 明明中国网文很狗血,又非常俗套,怎么就如此深得国外网友的心呢? 首先,看起来特别爽。 近年来,为了吸引读者,中国网文的节奏是越来越快,前三章至少就让读者了解个大概,一点也不拖泥带水。 不少国外作品虽然也喜欢让主角变得强大,但更注重教育意义,让蜘蛛侠变成帮助别人的英雄,对自己的需求却选择性无视。 而中国的不少网文,把所有人最渴望拥有的财富、力量、爱情,直接让主角可以轻松拥有。 无论剧情是否真的符合逻辑,阅读体验上产生的爽感根本无法替代,这也让外国网民彻底深陷其中,无法自拔。 " 爽 " 让外国人爱上了中国网文小说 其次,填补外国文学的空缺。 长期以来,西方青少年非常热衷于《指环王》《哈利波特》等奇幻类小说,但国外相关的原创作品其实非常少。 而在中国网文界,每天都有大量玄幻类作品不断输出,某种程度上可以满足外国青年网民的观看欲和精神需求,进而让他们成为中国网文的忠实读者。 外国网友读完中国网文后的留言 同样,霸总类的言情小说题材在外国也很稀缺。 在阅读排行榜上,虽说玄幻武侠小说很火,但占据大半壁江山的却是言情小说,里面的题材绝大多数都是霸总文,单单一本《隐婚 100 分:惹火娇妻嫁一送一》就秒杀一切玄幻神作。 无论是国外大妈还是青春期少女,都很难绕开 " 霸总爱上我 " 的戏码,哪怕再狗血,也能让她们那颗蠢蠢欲动的怀春少女心得到满足。 当然,还有个主要原因,就是满足了外国人对中国文化的好奇心。 外国网民会痴迷于中国网文,也是出于对中国文化的好奇心。 虽说互联网已经非常发达,但不少老外对中国其实并不是非常了解,古老的中国文化对于他们而言,更是非常具有吸引力。 在不少中国网文中,都会出现大量关于中国武术、古代器皿、服装等内容的描写,某种程度上满足了他们对中国文化的猎奇心理和探索欲。 外国人因为中国网文小说萌生了对中国文化的兴趣 像禅修、飞升、悟道、筑基这些新奇的概念,完全就在西方人的知识盲区里面,这反而激发了他们的兴致,让他们要一直追下去。 尤其中国网文传递的世界观,非常契合大多数外国人的人生观,接地气,也符合他们的追求和理想。 同时,这也让他们来探索、学习中国文化。 其实,每个不起眼的东西,只要做到极致,都是在潜移默化为国家正面形象助力。 |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-4, 2024-11-4 23:31 , Processed in 0.153290 second(s), 23 queries .