过去十多天,美国大选经历了数十年来未曾见过的戏剧性变动。 总统候选人川普遭到暗杀未遂,现任总统拜登上周日突然宣布退出竞选,震惊各界。 在拜登的提名、党内大佬的支持下,副总统哈里斯如今已成为该党事实上的候选人,尽管时间紧迫,党内高层也有分歧,但卡玛拉·哈里斯接棒让民调落后的民主党重新焕发了生机。 哈里斯有一个中文名字,叫“贺锦丽”,相信大家也在其他媒体上见过这个中文名。 这是因为她当年任旧金山公职时,旧金山妇女委员苏荣丽和她已故的侨领父亲苏锡芬为她取的。以至于现在旧金山竞选公职的候选人,都拥有一个中文名,这个传统就是从贺锦丽开始的。 贺锦丽有一句口头禅,说不定就会成为她的竞选口号,大家先听一遍看看能否听懂: 叫做:What can be, unburdened by what has been. 这没点语法功底还真看不懂,这里集合了“主语从句”、“宾语从句”、“过去分词”、“省略”等语法知识点。 首先,这不是个句子,因为没有谓语动词,是一种类似于诗句一样的句式,诗句中经常省略谓语而让句子更加简洁而富有深意。 来分析一下成分:What can be, unburdened by what has been. 1)主语“What can be”是主语从句,表示“可能的事情”,表示“未来的事”; 2)unburdened 是过去分词,原型是 unburden “卸下…的负担”,其词根为 burden,做名词表示“负担”,做动词表示“使…负担”,加了否定前缀 un-,unburden 就表示“给…解除负担”、“卸下…的负担”。 3)by what has been 是一个介词短语,by 后面的 what has been 是一个宾语从句(介词宾语),what has been 表示“已经发生的事情”(完成时),也就是“过去的事情”。 我们把这三块内容合在一块,就是“未来的事情,被过去的事情卸下负担”,换言之——未来的事情,不要受到过去事情的束缚。 这句话鼓励人们不要被过去的经历或错误所困扰,而是要专注于未来的潜力和可能性,放手去干。你会如何翻译呢? 句子虽然很高级,但能看懂的人不多,哪怕是美国人,很多文化程度也没那么高,看了一眼评论区,很多都是这样的: 民主党的选民很多都是受过良好教育的,政客们“阳春白雪”倒也符合他们的品味,但“红脖子”们看了就蒙圈了,他们更喜欢“下里巴人”的表述,比如川普的“Make America Great Again.”Image你更喜欢哪种方式? |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-11-17 19:42 , Processed in 0.139022 second(s), 23 queries .