中式英语终于走向世界了。 这一切都源于上周,外国博主Kris在中国社交平台上发的一条帖子。 Kris有一个男朋友,貌似因为工作原因,两人经常往返中国。平时Kris喜欢在网上分享两人的日常,有时秀秀恩爱: (Kris和男友) 有时也会吐槽男友惹她伤心了: (Kris发帖:“为什么他要让我难过”) 上周三,男友提前搭飞机离开了中国。前去送行的Kris依依不舍,靠在男友怀里哭泣,事后她分享了告别时的合影,配文“再见宝贝”。 (博主Kris和男友的分别合影) 前几天才刚被男友气哭,现在又因为舍不得离开他而难过,Kris隐约透出的恋爱脑气息,另中国“劝分小队”闻风而动,立刻在评论区为她送上了最诚(毒)挚(舌)的“安慰”。 担心Kris看不懂中文,网友们用的都是中式英语,偶尔还夹杂着汉字和拼音,以及中文语境中独有的流行梗,反正中国人一看就知道笑点在哪: “抛弃!抛弃他!” (来自Kris评论区) “宝儿,你是真的饿了。” (来自Kris评论区) “哭什么哭?男人就像出租车,一个走了,另一个马上就来。” (来自Kris评论区) “哭哭哭,就知道哭,福气都让你哭没了。” (来自Kris评论区) “旧的不去,新的不来。” (来自Kris评论区) “你长得漂亮,他长得丑,你是天鹅,他是蛤蟆。” (来自Kris评论区) “宝贝,你是个美人,而他是个吗喽。所以无需担心。” (来自Kris评论区) “不要亲他!他嘴巴滂臭!不要!” (来自Kris评论区) “拜拜就拜拜,下一个更乖。” (来自Kris评论区) “三条腿的蛤蟆不好找,两条腿的男人遍地跑。” (来自Kris评论区) “男人都是大猪蹄子。” (来自Kris评论区) “不好意思,但是你知道吗,他长得很像吗喽。” (来自Kris评论区) 很明显,网友们也不是真的要劝分,更多的只是想玩梗,虽说嘴上不停吐槽,心里该祝福还是一样会祝福的。 有些外国网友get到了这种独特的互联网文化,以及中式笑点: “我爱中国人的幽默感。” (某位泰国网友的评论) Kris应该也看懂了,还把部分她觉得很妙的评论截图搬到了X(前推特)上。 “想象一下,你和男朋友正处于情感难关,有成千上万的中国网友来安慰你。” (Kris把中国网友的留言截图发到了X上) 结果没想到,这个帖子在外网迅速传开,中国网友美丽的精神状态以及强大的造梗能力,让众多老外为之一颤: “‘抛弃他’那句也太搞笑了。” (不过外国人应该不懂Abandon这个梗,他们的笑点在于Abandon过于书面,就像说“你该将他弃置”一样,很奇怪。) (来自X评论区) “‘不好意思,但是你知道吗,他长得很像吗喽’,这句话简直要把我笑死了。” (来自X评论区) 一个个嘴巴像淬了毒,看得人心里暖暖的: “不瞒你说,我也需要这种安慰。” (来自X评论区) “如果每次分手都能收到这些评论,我肯定很快就能走出来。” |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-4, 2024-11-4 14:35 , Processed in 0.139086 second(s), 23 queries .