不久前,魁北克语言监督机构法语语言办公室(Office québécois de la langue française 简称OQLF)曾要求蒙特利尔市中心一家时尚雅致的意大利餐馆更改菜单,理由是该餐馆菜单上“pasta”等意大利词语太过招摇。然而,近日,该办公室却 改变了主意,撤回了先前的要求。法语语言办公室承认,在努力公共场合推广法语的过程中,该办公室的反应有些过于热情。2月20日,法语语言办公室在一份新 闻稿中指出,该办公室官员在研究与异国风味特色相关的例外免责条款时,将把这家餐馆的特殊情况考虑在内。
位于蒙特利尔市中心的意大利餐馆Buonanotte 老板Massimo Lecas称,法语语言办公室工作人员在情人节那天,跟他进行了联系,并告诉他,他家餐馆的菜单上,意大利语内容太多。Lecas称,自己一直希望这家意 大利餐馆的菜单上能够保留一定的意大利风格,但是法语语言办公室却表示,他需要在菜单上的类似botiglia、pasta 和 antipasto等词的旁边,注明相关法语翻译。即使每份菜肴名称旁边都已经配有法语描述,法语办公室的工作人员还是指导他,如何把肉丸子和鱿鱼之类的 意大利语词汇翻成法语。
要求餐馆老板把“pasta”之类的词语翻成法语的做法是否有些“过分”?当记者就此征求负责蒙特利尔地区的魁人党厅长Jean-François Lisée的看法时,厅长微笑地承认这种做法有些“过分”。负责法语语言办公室的厅长Diane De Courcy听闻此事表示吃惊,并称她将关注这一事件。
位于Côte-des-Neiges供应鱼类食品和薯条的餐馆Brit & Chips也收到了要求他们遵守语言规定的信函。法语语言办公室要求该店老板Toby Lyle在餐馆名称上方,加上显著的“餐馆”字样。语言办公室还要求他更改洗手间的标识,并缩小“外卖(take away)”标志上英语字体的规格。Lyle称,法语语言办公室命令他将餐馆内主要的一道菜肴名称,翻译成“poisson frit et frites”。他对此提出异议,认为将"fish and chips"等字样从餐馆橱窗上抹去,会赶走很多常客。
法语语言办公室发言人Martin Bergeron表示,该办公室的一些工作人员可能曲解了相关法规。他指出,如果某菜肴的名称来自该道菜肴的发源地,且具有异国风情,那么菜单上仅有菜肴 的名称没有使用法语不应该是一个问题。他称,“fish and chips”之类的异国情调菜名应该属于例外情况。
|