没想到最懂特朗普的是有道词典。 话说,美国候任总统看来真把推特当候任首席幕僚了。 17日,美国最具“炸锅”效应的新闻是什么? 当然是中国海军在南海“捕获”了美国无人潜航器。 五角大楼资料图,美方船只在释放无人潜航器。 这么大事一出,就知道少不了特朗普的声音。 果不其然,他17日在推特上说: 中国在国际水域‘偷走’美军无人潜航器,并带回中国,这是史无前例的行为。 然而,推文中却出现别字,特朗普想写unprecedented(前所未有),却拼成了unpresidented(抱歉,没这次,粗暴翻译是“一点不总统”) 特朗普推文错误版本 特朗普推文正确版本 有道词典都懂特朗普:您要查的是不是…… 虽然特朗普已删该推文,并重发,但外国网友们早就截图了,还纷纷开启了嘲讽模式: 网友Kyle Griffin说:特朗普和他的团队用了87分钟才把错词“unpresidented”改过来。 美国著名游戏红色警戒3中扮演天皇的演员乔治•竹井也在推特上嘲讽道:特朗普删除了原文,但比不上我存得快。他潜意识里的想法秃噜出来了?我们也希望他很快就变得“不像个总统”(unpresidented)。 网友Keith Goldberg:特朗普又整出了一个新词儿——很不总统(unpresidented)。这可能让这个“文盲总统”名留史册,但真不是个好办法。 网友Chris Arnade:So,一个小时前,总统特朗普推文,“我的成功就是不像个总统!奥巴马法案完啦!” 网友camz:词典错了。Unpresidented才是对的,快点更正拼写。让词典重新正确! 网友Hamfisted Bun Vendor:哦,宝贝儿,你换掉了拼错的那条推特。真不小心,不过没事儿,我帮你存了。不谢! 网友Political Edu:爱国者是不会支持你的。 针对15日南海发生首次中国海军捕获美国海军无人潜航器事件,中国国防部新闻发言人杨宇军17日晚间回应,“中方决定通过适当方式移交美方。” 根据杨宇军介绍,12月15日下午,中国海军一艘救生船在南海有关海域发现一具不明装置。为防止该装置对过往船舶的航行安全和人员安全产生危害,中方救生船采取专业和负责任的态度,对该装置进行了识别查证。 国防部新闻局局长、新闻发言人杨宇军 杨宇军说,“经核查,该装置为美方无人潜航器。中方决定通过适当方式移交美方。中方与美方一直就此保持沟通。在此过程中,美方单方面公开炒作是不恰当的,不利于问题的顺利解决。我们对此表示遗憾。” 需要强调的是,长期以来,美军频繁派出舰机在中国当面海域进行抵近侦察和军事测量。中方对此坚决反对,要求美方停止此类活动。中方将继续对美方有关活动保持警惕,并采取必要措施加以应对。 来源:环球网、环球时报 冬瓜侠、南江子、郭媛丹 |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-11-21 09:39 , Processed in 0.169467 second(s), 23 queries .