" 麻婆豆腐 " 被翻译成 "Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)"; " 夫妻肺片 " 更是译得血腥—— "Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)"; 是否曾有 " 奇葩翻译 " 让你不忍直视? 20 日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。 标准于 2017 年 12 月 1 日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共 13 个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。 标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。 标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。 部分名词标准翻译一览 凉菜 Cold Dishes 热菜;热炒 Hot Dishes 火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant 可省略) 麻辣烫 Spicy Hot Pot 拉面 Lamian Noodles 刀削面 Daoxiao Noodles 馄饨 Huntun 或 Wonton 月饼 Moon Cake 米线 Rice Noodles 豆腐 Doufu 或 Bean Curd ( 豆腐用英文译写时,汉语拼音 Doufu 已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成 Tofu ) 白酒 Liquor and Spirits 砂锅 Casseroles 烧烤 Grill ( 在平底锅里烤 ) ;Barbecue ( 直接在火上烤 ) 切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right 快递服务 Express Service 或 Courier Service 便利店 Convenience Store 上网区 Cyber Zone 中药店 TCM Pharmacy 24 小时服务热线 24-Hour Hotline 禁止掉头 No U-Turn 禁止超车 No Overtaking 禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited 请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding 请勿戏水 No Wading |
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-12-22 13:10 , Processed in 0.135540 second(s), 24 queries .