根据加拿大统计局2016年的人口普查数据,多达23%的加拿大人的母语不是英语,他们在讲英语时,多少带有原居地的口音。 然而,在多伦多这样一个海外移民聚居的大城市,说一口带有英国口音的英语与说一口带有中国大陆口音的英语,对不少土生土长的加拿大人而言,显然是有等级之分的。 华裔教授高云湘(Yunxiang Gao,音译)在怀雅逊大学任教中国历史,她在中国的内蒙古出生,讲英语时带有原居地的口音。然而,一些学生在学期末以匿名的方式对她任教的课程进行评估时说,他们从来不能习惯她的口音。 而根据一个名叫「给我的教授评分」(Rate My Professors)的网站发表的点评,一名学生指高教授的口音是「糖浆厚」(molasses-thick)。这些针对其口音的点评,阻碍了学生修读她任教的课程。 对此,阿尔伯达大学的名誉退休教授Tracey Derwing指出,人们对他人讲英语时的口音很不习惯,部分原因是他们接触不同口音的人士太少。 她指出,讲者的语法错误或词汇有限等因素,可能导致听众难以理解,但听众大多会归咎于讲者的口音。
|
Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄 | GMT-5, 2024-11-24 06:21 , Processed in 0.145510 second(s), 23 queries .