蒙城华人网

标题: 来说说你眼中的蒙城 [打印本页]

作者: 屋顶上的猫    时间: 2004-11-26 22:51
标题: 来说说你眼中的蒙城


本人初来乍到,只能走马观花浮光掠影地说说自己的感受。
1.城市老而且脏。我指的不是那些老建筑,老城那边的古建筑还是很欧洲,很美,是这所城市的骄傲。我说的是Downtown里的老现代建筑,象是七八十年代的产物,灰灰的,土土的,毫无生气。即便是市中心的街道上也经常能看到垃圾,尤其是乱丢的烟头,到处可见。
2.乱穿马路     这里行人乱穿马路真是司空见惯。原来在国内还以为加拿大人文明程度多高呢,现在上海的市中心都很少见到这样的。不过这里的汽车都很守规矩,这点比国内好。
3.乞丐     地铁里,街上都有。也有象国内那样用残缺的肢体作资本乞讨的。有段时间我回家时每天都在路口碰到同一个乞丐,见到我就用中文说你好,然后伸出手来。可惜我没钱给他。
4.地铁     虽然旧但是个人觉得功能很完善,尤其是换乘站都不用走太多路。这点比上海人性化多了。还有就是发现当地人都很文化,很多人都拿着一本厚厚的书在地铁上看,注意,不是报纸。我还看到有人在地铁上做作业的。有的只坐两三站,也照看不误。不知道两三分钟能读到些什么。
5.加拿大人      很严肃,不管是商场还是路上的行人,很少看到面带笑容的。不知道是不是跟气候寒冷有关。
6。还有,蒙特利尔,为什么要叫满地可,官方的,报纸上都用这个听起来令人马上联想到“满地找牙”的名字。
作者: toto_toto    时间: 2004-11-26 23:46
1.城市老而且脏。我指的不是那些老建筑,老城那边的古建筑还是很欧洲,很美,是这所城市的骄傲。我说的是Downtown里的老现代建筑,象是七八十年代的产物,灰灰的,土土的,毫无生气。即便是市中心的街道上也经常能看到垃圾,尤其是乱丢的烟头,到处可见。

刚来时和你感觉一样,估计你还没见到parc,verdun,以及东区的贫民区,破得让人想哭.时间长就习惯了(我来3年了),再说这里也有很好的区,如西岛,修女岛,westmount, outremont,city of mont-royal等等,在国内是找不到这么好的地方的.再有这里的建筑比较注重实用性,外观可能不如国内的城市,但是建筑里面的设施装修要比国内强太多了.比如这里大学,图书馆,医院的设施在国内估计只有少数人能享受到.不过还是感觉这里居住环境两极分化比较严重的.

2.乱穿马路这里行人乱穿马路真是司空见惯。原来在国内还以为加拿大人文明程度多高呢,现在上海的市中心都很少见到这样的。不过这里的汽车都很守规矩,这点比国内好。

乱穿马路是MONTREAL的特色,多伦多和温哥华不这样.估计是穷移民太多了,所以这点就不讲究了(我有时也穿,嘿嘿).总得来说这里的交通比国内强太多了,如果你自己开车的话感觉能更好.

3.乞丐地铁里,街上都有。也有象国内那样用残缺的肢体作资本乞讨的。有段时间我回家时每天都在路口碰到同一个乞丐,见到我就用中文说你好,然后伸出手来。可惜我没钱给他。

这里的乞丐多是酒鬼和赌徒,政府给他们的救济比给学生的Bursary要多多了,不用理他们.

4.地铁虽然旧但是个人觉得功能很完善,尤其是换乘站都不用走太多路。这点比上海人性化多了。还有就是发现当地人都很文化,很多人都拿着一本厚厚的书在地铁上看,注意,不是报纸。我还看到有人在地铁上做作业的。有的只坐两三站,也照看不误。不知道两三分钟能读到些什么。

感觉基本相同.只是我不开车的时候喜欢做公车,因为不堵,地铁里面觉得闷.不象在上海,做公车能堵死,能做地铁一定做地铁.再有这里人的素质的确很高.以前的印象是老外不喜欢学习.你到大学就知道这是误解,老外读书很用功的,相反中国人读书喜欢用小聪明(当然我也是这样).

5.加拿大人很严肃,不管是商场还是路上的行人,很少看到面带笑容的。不知道是不是跟气候寒冷有关。

也是MONTREAL的特点,多伦多和温哥华不这样.不知道为什么.要是小城市的话人就更友好了.

6。还有,蒙特利尔,为什么要叫满地可,官方的,报纸上都用这个听起来令人马上联想到“满地找牙”的名字。

那是香港人或台湾人翻译的,听起来是不舒服.其实蒙特利尔也不确切,应该是蒙脆儿比较接近点,嘿嘿.
作者: free_free    时间: 2004-11-27 00:00
特利尔也不确切,应该是蒙脆儿比较接近点,嘿嘿.[/QUOTE]
应为"摸黑牙了"(法语)
作者: ltmmtl    时间: 2004-11-27 00:06
哈哈,也来灌点水

1. 城市老且脏
这个城市不算老,“古建筑”用词不太恰当
市容的确不够干净,一周清扫两次,没办法

2. 乱穿马路
少数人的行为,有时候警察叔叔要管的,被抓住了荷包会瘪的

3. 乞丐
有一些是讨酒钱

4. 地铁
有些人乘坐地铁时喜欢思考,有些人喜欢观察,有些人喜欢读书

5. 加拿大人很严肃
恰恰相反,我碰到的多数都是笑眯眯的

6. 蒙特利尔为什么叫满地可
这个问题提得好,因为我也弄不明白
作者: eihpos    时间: 2004-11-27 00:20
摸黑牙了,我怎么想起《成吉思汗》里的脱黑脱阿,还有那牙阿。
作者: 无涤冷雪    时间: 2004-11-27 00:41
冬天一来,就不打扫街道卫生了。等开春了集体大清扫,就好了。

觉得大家都很和气,友好,微笑,别人有困难会及时伸手帮忙。我家邻居见面都打招呼,有时候提的东西多,经常有路人说要帮忙。
收银的mm们态度都很好,有时候也开玩笑。超市里的服务人员态度也不错,帮你找东西,拿东西,没2话的。公车司机大部分都很友好的。。
Mm们也很有意思,冲着你就问你的鞋子或者什么衣服很漂亮,还要问你在哪里买的,然后惊叹一句,中国的好东西可真多:d ;)

呵呵
作者: balloon    时间: 2004-11-27 00:58
我刚来时听英文频道的电视里总把Montreal念成“猛吹瓯”,“瓯”发第四声。Quebec发成“苦败课”
作者: 屋顶上的猫    时间: 2004-11-27 14:30
也许是我来的不是时候,碰巧是Montreal的令人沮丧的冬天,阳光总是在午后就吝啬地躲到云层背后。不过相信春天已经不远,正在一步步走进绚丽的季节!
作者: 赵老西儿    时间: 2004-11-27 14:53
2. 乱穿马路
当心被车撞,这的车速都很快.

3. 乞丐
不象国内那么多缺胳膊断腿的,让人看的不舒服.

4. 地铁
因为车上不拥挤的缘故吧.有闲看看书. 这人很自觉,看车满了就不上了,等下一班.

5. 加拿大人很严肃
恰恰相反,我接触的人都爱开玩笑.如考驾驶证时,需要换零钱,警察和我开玩笑.

6. 蒙特利尔为什么叫满地可
满地可 这个名字不好听.我们努力把它换掉吧:d :d
作者: hhhccc    时间: 2004-11-27 14:59
Montreal 有三种翻译;

中国大陆的翻译为:蒙特利尔
中国香港的翻译为:满地可
中国台湾的翻译为:蒙特娄

所以看中文报,从报上的MONTREAL译名,就可知作者是中国哪个地方的人.

MONTREAL既不渴,也不陋,到是很猛特.
作者: ltmmtl    时间: 2004-11-27 17:10
那年在家里过了年,就拎着大包小包到了这里,天寒地冻的,不过,路人脸上的笑容并没有被冻掉
作者: 屋顶上的猫    时间: 2004-11-27 19:58
总觉得香港人的翻译很奇怪,不管是音译还是意译,满地可都不是一个好选择。

从音译角度讲Mon-“蒙”比“满”发音更接近,至于“Treal”,汉语没有对应的词,“特利”是把“TR"的发音分开来了,这是国内已经约定俗成的译法。至于末尾“L”的音译“尔”也早已成为习惯。所以“蒙特利尔”是纯粹的音译,这四个字的组合没有任何意义,给人的感觉是一个专有名词,纯外来的人名或地名,比较庄重。

“满地可”这三个字的组合在汉语上是有意义的,“满地”经常被组成各种成语,比如令我第一个联想到的“满地找牙”,还有“血流满地”,“满地都是”等等,但是这个“可”就很奇怪,满地可以什么?而且其简称“满城”就更有歧义了,比如“满城华人”常给人这个城市住满了华人的感觉。当然这种感觉也不错。
作者: 无涤冷雪    时间: 2004-11-27 20:29
Post by 屋顶上的猫
也许是我来的不是时候,碰巧是Montreal的令人沮丧的冬天,阳光总是在午后就吝啬地躲到云层背后。不过相信春天已经不远,正在一步步走进绚丽的季节!

冬天还没有真正的开始呢!
作者: olivermz    时间: 2004-11-27 22:32
标题: 城市名称
1535年,被尊为加拿大之父的雅克.卡蒂埃(Jacque.Cartier)(为"加拿大"命名者)沿圣劳伦斯河逆流而上到达现今的蒙特利尔.据说其由来是,雅克.卡蒂埃手指蒙.洛瓦伊亚尔山,向土著印地安人询问过.

法语(Montréal)中的Mont是指山,山峰的意思;réal就是此山的名字.而Mont中的t在法语中又不发音.所以有会法语的朋友戏称其为"摸黑崖了".

另外,有趣的是,汉语中的发音未必和外语音音相对.大家现在生活的城市名就是一例.法国首都巴黎(Paris)就是由法语音译过来.若由英语音译的话,岂不是要变成"巴黎死"!

香港人称"满地可",是从广东话的发音而来.他们可能会觉得普通话的"蒙特利尔"既生硬又拗口.这是方言的影响罢了.香港的商业气息浓厚.要这样翻译,除了发音之外,还和这种商业传统有关."满地可"---就是到处都可以找到使经商做生意成功的机会.

个人觉得翻译是约定俗成的傢伙.例如"蒙特利尔","满地可"又或是"蒙特娄"都无所谓.只要大家都约定好了.省得到时候从讲汉语的地区出发,在边检海关说成要去"摸黑崖了"而被当成恐怖分子了
作者: 鬼鬼见愁愁    时间: 2004-11-28 23:39
那干脆就叫“满地螺”吧!
作者: dammy    时间: 2004-12-5 13:08
如果你用粤语读“满地可”,就知道香港人为什么这么翻译了,发音还是非常接近的。

以前总觉得香港人对国外地名人名的翻译匪夷所思,看亦舒的小说时,从来不知道文中所提的那些西人歌星影星到底是睡。最让我受不了的是把贝克汉姆翻成“碧咸”,总让我感觉象某个三流外国言情小说的女主角。:d :d :d 不过如果用粤语说“碧咸”,发音就是“贝汉”两个字,还是很接近的。
作者: 屋顶上的猫    时间: 2004-12-5 17:08
[QUOTE=dammy]如果你用粤语读“满地可”,就知道香港人为什么这么翻译了,发音还是非常接近的。


可惜偶不会粤语唉。而且看他们的书面语更是不知所云。




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1