蒙城华人网
标题: 蒙城法语学习日记 [打印本页]
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-12 04:52
标题: 蒙城法语学习日记
蒙城法语学习日记
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
今天是2005年3月11日。
<o:p></o:p>
蒙特利尔四处仍然是白茫茫的一片,天空偶尔还飘着雪花。清晨,一切还是显得那么宁静,只有偶尔汽车驶过时压在雪上发出的摩擦声,翻开了我在蒙城新的一天。
<o:p></o:p>
来到蒙特利尔已经有大半年了,日子一晃而过,看到身边很多朋友,他们和我一样,开始了法语的学习。由于我学习法语的时间比他们长一点,经历了学习法语那种又爱又恨的矛盾心情,其中也不乏一些法语学习的心得,一直以来都希望和他们互相交流一下,所以萌发了把自己在蒙特利尔生活以及学习法语的经历进行记录的设想,希望无论是在国内准备到蒙城生活的朋友,又或者对那些和我一样在饱受法语学习煎熬中享受着法语学习快乐的朋友,起到借鉴和互勉的作用。因此,我决定从今天开始进行我的《蒙城法语学习日记》的写作。
<o:p></o:p>
走进地铁,顺手拿了一份《métro》日报,觉得好像跟平常的有点不同,仔细一看,原来今天是该免费小报的1000期。再仔细看看里面第3版的详细介绍,原来这份小报是从2001年的3月1日才开始正式发行的,创刊时的编辑部,是从一个工业园的一个不知名的小建筑物里小咖啡厅开始的,几台简单的电脑,频繁的电话铃声,以及一些兴奋的呼叫声,开始了编辑部繁忙的工作。而后,经历了许多世界大事的发生,小报也一天天的成长起来。其中最主要的当然是美国的911恐怖袭击,发生在离蒙特利尔6小时车程的纽约,大家可以想像当时的震撼力有多大,可是,小报依然尽全力完成了它的使命,把每天的最新消息第一时间带给了蒙特利尔上班地铁乘客。在轻微摇晃的地铁车厢里细细把文章读完后,心中不禁涌起一种无名的感慨。是啊,4年,我们回想起来,很多事情好像还历历在目,仿如昨天,而我们在蒙特利尔奋斗的中国新移民呢?我们往后的4年会是怎么样呢? <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
今天的收获原自昨天的耕耘,明天的成就要靠今天的努力。还记得前段时间有很多在蒙特利尔的移民朋友在探讨“法语到底应不应该花时间和精力学习”的时候,一位朋友说他不想花太多的时间去思考这个问题,只想勤勤恳恳地把法语学好,3年后再和大家汇报他的学习情况,这种锲而不舍的实干精神,确实令我非常感动。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
应该承认,我们大多数人都是属于智力普通的平常人,很多时候,人和人的差异其实只是靠一点点的毅力拉开的。身在具有独特双语环境的蒙特利尔,英语法语资源垂手可得,本来比起在国内人人抱怨缺乏语言环境的情况,语言环境要好上100倍了,可是我们为什么还有各种各样的借口,为自己不停地开脱呢?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
身在蒙特利尔的朋友,我们每天要抚摸一直陪伴着我们多时的方块字,还要竖起耳朵捕捉那学了十几二十年还没有彻底掌握的英语,冷不防还要应付那带着浓厚魁北克口音法语的进攻,啊,多么的不容易啊!可是,只要凭借着我们中国人独有的沉稳,坚毅,智慧,勤恳,可能数年后蓦然回首,却发现自己已经能操起那两门可能有点结巴但是却能和老外互相交流的外语,对自己来说,难道不是一种进步吗?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
愿以此卷首篇和所有在法语学习路上奋斗的朋友互勉! <o:p></o:p>
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-12 04:57
标题: 2005年3月11日
3月11日
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p> </o:p>
说起学习法语,我到了蒙特利尔后,觉得阅读能力的提高主要是看了《métro》和《24 heures》这两份小报了。本地的法语人事阅读这两份小报主要是打发地铁里的无聊时间,由于新闻篇幅较短,很多新闻只是停留在报道而缺乏评论,所以他们浏览一遍后就扔到了垃圾桶。对于我们法语初学的朋友,我觉得这两份小报却是法语阅读入门的最好素材,而我自己每天都能从里面的新闻,广告,图片里学到不少的东西。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
我在往后的法语学习日记里面,都会引用一些这两份免费小报的内容,希望能通过对其中一些句型,语法结构,单词等的分析,和大家进行交流,所以我会在每天的日记开始前写上我引用报纸的日期号和版页编号,以便各位能找到原文,更好地理解。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
资料来源:今天的《métro》日报WEEK-END 11-13 MARS 2005 <o:p></o:p>
题目: 谈谈法语里《 NE .......QUE.......》的用法<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
初学法语的朋友,对 « ne.....pas.... »句型会有所了解,表示的是否定。然而, « ne......que...... » 句型就有点不同,它表示的是“只有,仅仅”的意思,虽然有 « ne », 但并没有否定的意义。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
在今天的《métro》日报上,我挑选了3个例句,和大家分析一下,希望能帮助大家理解和记住这个用法 :
1. Fournier prêt à faire une offre. Les étudiants nedemandent qu’à l’écouter. (第1版标题新闻)
<o:p></o:p>
原文大意:教育部长Fournier准备提出(解决魁省学生贷款和补助金问题的)建议。学生只希望(早日)听到这个建议。
<o:p></o:p>
说明: 由于这几个星期来,魁省学生贷款和补助金问题导致学生持续罢课,新闻变了头条,而教育部长有可能提出新的解决方案,学生们则对新的建议翘首以盼。
<o:p></o:p>
多一个例句: Je ne demande qu’à rester ici. 我只希望能留在这儿。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
2. (第3版下部)1000 éditions, et ce n’est qu’un début!<o:p></o:p>
原文大意: 1000期了,而这却仅仅是个开始。
<o:p></o:p>
说明: 今天的《métro》日报是第1000期,但是确实是一个里程碑。(我建议大家把这篇长短适中的文章尝试读懂,里面有好多句型很实用,而且说得挺感人的)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
3. (第10版左面)Si Jean-Baptiste Meunier (photo), le soliste dans le film, a un contrat avec Warner, les 50 autres enfants n’ont reçu que des miettes, selon leurs avocats. <o:p></o:p>
原文大意: 影片中50个合唱团小演员的律师们认为,如果Jean-Baptiste Meunier (图片中的男孩)电影中独唱角色的扮演者和华纳公司签有合约的话,那其余50个小演员所得到的只是微薄的报酬。
<o:p></o:p>
说明: 电影《合唱团员》一片在法国大获成功,电影收入以及相关音乐销量非常可观,而其他小演员对他们的收入大为不满,为此而打起官司。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
好,今天就先大概讲这么多,希望大家以后看到 « ne......que...... » 句型,脑海里马上反应出“只有,仅仅”的意思。 <o:p></o:p>
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-12 14:23
标题: 3月12日
日期:3月12日
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p> </o:p>
由于是周末的缘故,两份小报都停刊两天,所以今天还是继续看昨天的报纸。<o:p> </o:p>
对于法语学习,或者任何其他外语的学习,其实主要靠的是平常的日积月累,一般的语法书能够提供给大家的,只会是粗线条大方向,就好比是盖房子时候的蓝图和框架,而至于房子内部的装修和摆设,靠得就是零碎的语言文化背景。从我的外语学习经验来看,有了基本的语法框架后,点点滴滴的归纳和小结,对语言学习的完善或者对保持兴趣而言,都是不可或缺的,正所谓:“河海不择细流,故能就其深”。所以我的学习日记可能每天看起来比较琐碎,但如果大家能一起每天花一点时间在法语上的话,积年累月后,效果不可小视。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
资料来源: 《métro》日报WEEK-END 11-13 MARS 2005 , <o:p></o:p>
题目: 罢工,罢课,游行示威和绝食<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
正当魁省数万名大专院校学生在全省范围内举行大规模罢课和示威活动,抗议魁省政府在上一年的财政预算案中削减大专院校学生助学金一亿零三百万元的时候,法国在三月十日也举行了全国规模的游行,不过主角不是学生,而是超过一百万人的政府和私营企业包括了各行各业的工作人员,他们所需要争取的是提高整体的工资水平,以及捍卫35小时/周的工作制和劳动法。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
在11-13 MARS的《métro》日报上,有相关的图片和新闻报道:<o:p></o:p>
l 原文位置:11-13 MARS的《métro》11版<o:p></o:p>
« 35 HEURES! Plus d’un million de personnes ont défilé hier à travers la France pour défendre la semaine de travial de 35 heures. La manifestation a perturbé le trafic routier et plusieurs liaisons avec la Suisse. »<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
35小时!昨天,在全法国有超过一百万人上街游行,以捍卫35小时/周的工作制。示威使道路交通和多处法国与瑞士间的交通联系受到干扰。 <o:p></o:p>
说明:<o:p></o:p>
1.〈défiler〉 是动词, 句中的〈défilé〉是过去分词,但也可以作为名词,作“游行,游行队伍”解;<o:p></o:p>
例: défilé de manifestants 示威者的游行队伍<o:p></o:p>
2.〈manifestation〉f. 示威活动,〈menifester〉v. 示威,〈 menifestant 〉 示威者;<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
l 原文位置:11-13 MARS的《métro》11版新闻 标题<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
« Grève de la faim pour l’Iran » <o:p></o:p>
大意:为了伊朗而绝食<o:p></o:p>
背景: 一群非武装抗议者在乘坐德国LUFTHANSA 航空公司飞机抵达布鲁塞尔机场后,拒绝离开飞机,并且开始绝食抗议,要求结束伊斯兰政权在伊朗的统治。 <o:p></o:p>
说明: 〈 grève 〉罢工,罢课, 〈 faire la grève de la faim 〉绝食<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
今天说的这些词汇,都是报刊的高频词,希望各位看到类似的新闻时,不会觉得陌生。
作者: eaudevie 时间: 2005-3-12 18:57
非常感谢,帮你顶一下。
顺便问一个问题:今天看到Jean-coutu招雇员,其中一个工作是commis plancher这是干什么的。已经可以肯定不是拖地板的。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-13 14:46
标题: 问题待考
Eaudevie 谢谢你鼓励。
你的问题我还找不到答案,待考。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-13 14:47
标题: 3月13日
日期:3月13日
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES》日报WEEK-END 11-13 MARS 2005 ,第11版 <o:p></o:p>
题目:长句的断句和分析<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
MICHAEL JACKSON 涉嫌性侵犯儿童的案件正在审理的过程中,此案可谓一波三折,而且还发生了很多戏剧性的事件。前天的聆讯开始后,大主角仍然迟迟不见人影,直到法官大怒,MICHEAL才托词说背痛,在众多保镖陪同下姗姗而来,而且身上穿的是睡衣和拖鞋。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
在《24 HEURES》第11版上有相关的报道和图片,不过正文的第一句已经是个长句了,很可能就把我们的吓倒,因为里面的生词多,句子长,主动被动甚至虚拟式都给用上了。由于在新闻题材里篇幅有限,编辑喜欢用一些长句,特别是摆在一篇文章的开始,以便迅速吸引读者的注意力,然后接着再把事情的来龙去脉详细介绍,所以遇到这样的长句,刚开始时可以先跳过去,尝试把文章大概先浏览一遍,然后再看开头的部分,可能会更容易理解。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
原文位置:11-13 MARS的《24 HEURES》11版<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Visiblement irrité par l’absence du célèbre accusé, le juge Rodney Melville lui avait donné une heure / pour se présenter devant le tribunal / faute de quoi / il allait émettre un mandat d’arrestation, lever la cuation de 3 millions $ / et s’assurer qu’il soit incacéré pour la durée du procès. <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
(MICHAEL JACKSON 案件的)法官RODNEY MELVILLE 显然被这位赫赫有名的被告在聆讯开始仍然没有出现而惹怒。为此,法官限令被告在一小时内必须到庭,否则他将签发逮捕令,没收3百万美元的保证金以及确保被告在审讯期内被监禁。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明:<o:p></o:p>
1. 主语是法官;他被惹怒〈 irrité 〉;<o:p></o:p>
2. lui avait donnéune heure 中的lui是指被告,也就是MICHAEL JACKSON;法官多给被告一个小时的限期;<o:p></o:p>
3. faute de quoi 此处是连词短语,,作“否则,不然”解;<o:p></o:p>
4. émettre, lever,s’assurer 三个动词都是法官要打算做的动作,在allait 后面就变成动词原形了;
5. Soit 是被动的虚拟式,指被告要被监禁。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
遇到长句子,可以养成一个习惯,就是把它用斜线按照意群进行断句,搞清楚哪个动作是哪个名词所发生的,这样对分析句子,帮助理解文章非常有效。<o:p></o:p>
作者: kjwpc 时间: 2005-3-13 16:45
标题: 好
就这样坚持不懈,一天学一点.我已经有收获了.不要总是抱怨自己语言差,找不到工作.就这样学,一定能找到工作.你的文章很实用.我就是不喜欢看书,但是喜欢看地铁报.就是要在生活中学习法语.
作者: 宿睡未醒 时间: 2005-3-13 17:41
Post by eaudevie
非常感谢,帮你顶一下。
顺便问一个问题:今天看到Jean-coutu招雇员,其中一个工作是commis plancher这是干什么的。已经可以肯定不是拖地板的。
如果我没猜错,应该是理货员(commis de plancher)。
作者: Let's go! 时间: 2005-3-13 19:20
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: boyboyfreely 时间: 2005-3-14 01:48
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-14 11:38
标题: 3月14日
日期:3月14日
资料来源:《24 HEURES》日报 14 MARS 2005 ,第4版
题目:通过两个简单例子,认识报刊里的短语<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
<o:p></o:p>
阅读报刊,除了大量的单词外,不可缺少的是广泛地使用大量的短语,一方面避免使用生僻词或大词,一方面是为了避免重复,增加语言的色彩。然而。丰富多彩的法语短语表达一方面使语言更加灵活和妩媚,但是对于我们外语学习者却是最头痛的问题。
<o:p></o:p>
今天,在《24 HEURES》第4版上刊登了有关蒙特利尔马路上的坑坑洼洼在天气变暖时就慢慢成为严重的问题的报道。冬天时候,冰雪会把这些坑坑洼洼填平,而春天一到,冰雪消融后,留给蒙特利尔道路工人的就是大量的工作了。就目前, CAA-QUEBEC 已经接到近500宗道路凹坑的投诉,而春天还没有到呢!初步估计需要240沥青去修复蒙城676公里的市区道路。短短的一篇报道的头两段,已经出现了两个常用短语。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
原文位置:14 MARS的《24 HEURES》4版
Des tonnes d’asphalte pour les nids-de-poule<o:p></o:p>
Les cols bleu de la Ville de Montréal / ne sont pas rendus au bout de leur peine. Il auront fort à faire pour boucher les centaines de nids-de-poule / qui surgissent de l’asphalte / lorsque le temps doux se manifeste.
大意:<o:p></o:p>
需要大量的沥青去填路面的小坑儿 <o:p></o:p>
蒙特利尔的蓝领们(泛指道路维修人员)的还有大量的工作要做。当温暖的天气到来的时候,数百个路上的小坑儿需要用沥青填平,到时他们可就要忙坏了。
说明:<o:p></o:p>
1. 〈 nid-de-poule〉字面意思“鸡窝”,实际上是指路上的坑坑洼洼,千万不能想当然,这很实用的一个词组,不懂就会闹笑话;<o:p></o:p>
2. 〈ne pas être rendu au bout de ses peines〉〈 ne pas être au bout de ses peines〉;痛苦还没有到尽头,还有很多苦头要去承受,还有很多困难要克服,<o:p></o:p>
3. 〈 avoir fort à faire 〉手头工作很多,堆满了事情要做;
其实类似的短语和词组在报刊里层出不穷,放眼皆是,特点就是里面你每个单词都懂,但放在一起就让你摸不着头脑。某些可以根据字面去猜,但有些却跟字面大相径庭,所以唯一能够做的,是多看报纸,记住常用的,对于有意深造法语的朋友,则需配备一本类似于《法汉动词短语词典》或者《法汉搭配词典》这样的工具书了。最后送给大家一句谚语,也是和今天提到的“窝”有关的,不过这次不是鸡窝,而是鸟窝:
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
一天一点虽不多,小鸟垒起安乐窝(喻积少成多,聚沙成塔)<o:p></o:p>
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-14 13:04
Post by 法语三分钟
日期:3月14日
今天,在《24 HEURES》第4版上刊登了有关蒙特利尔马路上的坑坑洼洼在天气变暖时就慢慢成为严重的问题的报道。冬天时候,冰雪会把这些坑坑洼洼填平,而春天一到,冰雪消融后,留给蒙特利尔道路工人的就是大量的工作了。就目前, CAA-QUEBEC 已经接到近500宗道路凹坑的投诉,而春天还没有到呢!初步估计需要240沥青去修复蒙城676公里的市区道路。短短的一篇报道的头两段,已经出现了两个常用短语。<O:p</O:p></O:p>
Bravo, Français Trois Minutes. Vous avez fait un vraiment bon travail. Si tout le monde étudie le français comme ce que vous avez fait et que vous êtes en train de faire, l'obstacle linguistique se serait jamais un problème pour nous, les chinois et les choinoises. Je vous remercie pour avoir partagé avec nous toutes vos expériences.
Moi, j'étudie le français, comme la plupart des chinois à Montréal. Presque chaque jour dans les 18 mois passés, je lis dans le métro les journaux graduits, tels que 24 heures, Métro. Je trouve que çela m'a aidé beaucoup dans mon apprentisage de la langue. Je regarde la télé à l'aide des soustitres, mais j'ai toujours des difficultés à tout comprendre ce que les présentateurs et présentatrices disent, pour laquelle il y a peut-être plusieurs raisons, dont la plus importante est ce que je ne suis pas familier avec les faits, tels que les nom des gens, des villes, ou tout ce qui se passe. Mais, avec les journaux, je peux en savoir plus. Ça alors m'aide beaucoup à mieux comprendre le français parlé.
Grâce au journaux, j'ai agrandi mon vocabulaire, et j'ai appris toutes sortes de choses utiles. Malheursement, je suis, peut-être, trop âgé pour garder tout en tête. J'oublie ce que j'ai appris il y a seulement un jour.
Ce que vous avez fait m'a rappelé de ce que le Président Mao avait dit, "Une bonne mémoire ne bat pas un délabré stylo." (hao jixing buru lan bitou.) Il me semble que je dois utiliser mon stylo beaucoup plus souvent.
Merci encore.
En vous remerciant, je voudrais vous indiquer une petite négligence dans votre paraphrase de la nouvelle. "À Montréal-Nord seulement, ... sur les 676 kilomètres de chaussée de l'arrondissement." Je crois que il y a beaucoup plus que 676 kilomètres de chaussée à Montréal.
Concernant votre traduction de "Si Jean-Baptiste Meunier (photo), le soliste dans le film, a un contrat avec Warner, les 50 autres enfants n’ont reçu que des miettes, selon leurs avocats. 影片中50个合唱团小演员的律师们认为,如果Jean-Baptiste Meunier (图片中的男孩)电影中独唱角色的扮演者和华纳公司签有合约的话,那其余50个小演员所得到的只是微薄的报酬。", je pense que on peut l'améliorer un petit peu. Depuis ce qui est dans la phrase, le soliste du film a reçu une plus générale rémuneration que les 50 autres enfants à cause de son contrat avec Warner, c'est-à-dire, les autres enfants n'ont pas de contrat. Les 50 entants ont engagé des avocats pour demander à être payés.
作者: xfhu2222 时间: 2005-3-14 13:33
标题: Floor Manager Assistant
Usually in a store, we call a dept. manager as "floor manager". commis=assistant.
So "commis plancher"="Floor Manager Assistant". They're looking for an assistant of
deptment manager.
Post by eaudevie
非常感谢,帮你顶一下。
顺便问一个问题:今天看到Jean-coutu招雇员,其中一个工作是commis plancher这是干什么的。已经可以肯定不是拖地板的。
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-14 13:51
Post by 法语三分钟
Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
一天一点虽不多,小鸟垒起安乐窝(喻积少成多,聚沙成塔)<O:p</O:p
J'aime votre traduction de ce proverbe. Vous avez fait attention au rythme.
La traduction de la poésie (j'y inclus les proverbe) est la plus difficile. Le poète américain Robert Frost a dit, "La poésie, c'est ce qui est perdu dans la traduction." (Poetry is what gets lost intranslation.)
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-14 14:00
Post by xfhu2222
Usually in a store, we call a dept. manager as "floor manager". commis=assistant.
So "commis plancher"="Floor Manager Assistant". They're looking for an assistant of
deptment manager.
Je ne suis pas d'accord avec vous. Si ce que vous avez dit est vrai, c'est-à-dire "commis" est égal à "assistant", "un commis comptable" serait "an accountant assistant". Mais, pourquoi l'on dit "accounting clerk" en anglais? Ou encore, on dit "commis de bureau", le commis est l'assistant de qui? De bureau? Ou du directeur ou de la directrice du bureau?
作者: jeffoo 时间: 2005-3-14 14:56
commis de plancher:
Reception, rangement de la marchandise;
Préparation des commandes;
etc.
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-15 17:14
趁着课间休息支持了一下 “三分钟” 的壮举,结果被人发现我那两句三脚猫法语错误百出。唉,还是水平没到家。本想来个刊误,想想还是算了。
三分钟今天怎么不写日记了?还等着欣赏呢。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-15 20:44
标题: 谢谢
EditeurEF, 其实你的法语和英语都很不错了,我很佩服,因为你好像说你来蒙特利尔才18个月嘛,能写这一大篇的文章,呵呵,我还没有这个能耐。
谢谢你和其他朋友对我帖子的支持。如果大家有什么好的建议,可以和我联系:journalmontreal@hotmail.com
其实我也不是每天都有时间写这个法语学习日记,不过有时就有些东西和大家分享而已,如果有哪些朋友有些法语学习心得和体会的,不妨也写成小文章,作个小结,贴在这里,给蒙特利尔的法语战友们大家打打气。
以后可能不一定有时间每天都写,毕竟要要学习和工作,不过我会尽量安排时间,坚持写下去。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-15 20:48
标题: 3月15日
日期:3月15日
资料来源:《24 HEURES》15 MARS 2005第6版 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
题目:短语 « être sur la sellette » 和“指小词” <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
昨天谈了有关短语的问题,碰巧今天在《24 HEURES》第6版上刊登了有关总部在蒙特利尔的走低价路线为主的航空公司JETSGO 破产后,加拿大消费者委员会强烈要求加拿大交通大臣辞职的报道。事情起因是JETSGO航空公司的破产非常突然,是上周周四的凌晨宣布的消息,而且马上申请了破产保护令,而昨天所有雇员则回公司领取最后的工资,但数以千计的乘客则因为该航空公司停飞而大受影响。而其他两大航空公司负责人则表示:长期以来飞机票价被人为调低,JETSGO 破产后机票价钱肯定会上涨。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
加拿大消费者委员认为交通大臣在该航空公司出现问题的时候,没有及时作出反应,提醒广大消费者,有欺骗所有加拿大人的嫌疑。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
原文位置:15MARS的《24 HEURES》6版<o:p></o:p>
Faillite de Jetsgo : Lapierre est sur la sellette<o:p></o:p>
L’Association des consommateurs du Canada / réclame la démission du ministre canadien des Transports, Jean Lapierre, pour son comportement / dans le dossier de la faillite du transporteur aérien Jetsgo. <o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
JETSGO 破产,LAPIERRE 备受责难 <o:p></o:p>
加拿大消费者委员会要求加拿大交通部大臣JEAN LAPIERRE辞职,指其在航空运输公司JETSGO破产一事上处理不当。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明:<o:p></o:p>
〈sellete 〉以前被告受审讯时坐的小木凳;〈sur la sellette〉;该短语意为“做错事而受谴责,受责难”;<o:p></o:p>
法语里面有很多名词,加了词尾-ette ,-et 以后,就成了和原来的词词义接近,不过就“变小了”,这种叫做“指小词”。在这里, “sellete” 其实就是 “selle” (马鞍)的指小词。这里有一句关于马鞍的引语,有点耐人寻味,理解大意即可,里面的时态有点复杂:
<o:p></o:p>
Quand l’homme eut inventé la selle, il s’aperçut que le plus gros restait à faire : attraper le cheval. ----------François Cavanna <o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
当人类发明了马鞍以后,意识到还有更重要的要做,那就是要去捉马。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
更多类似的指小词: <o:p></o:p>
la table (桌子)------- la tablette ( 搁板,长方薄块,药片)<o:p></o:p>
la fille (女孩) ------ la fillette (小姑娘)<o:p></o:p>
la mache (袖子) ------ la machette (衬衣袖口翻边,最主要的意思还是报纸的头版大标题新闻) <o:p></o:p>
作者: mmjacob 时间: 2005-3-15 22:24
非常佩服你呀!我刚到这里,现在想读法语也要排很长时间呢,真不知道该从那里开始了,能告诉我怎样开始学习吗?
作者: bestwishes 时间: 2005-3-15 22:41
挺佩服您的毅力,很喜欢您这个帖子。
可不可以把这里有一句关于马鞍的引语,有点耐人寻味,理解大意即可,里面的时态有点复杂
的时态说说呢?
另外是否应该为 manchette ?
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-16 11:12
标题: 补丁
(1) TO BESTWISHES<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
“Quand l’homme eut inventé la selle, il s’aperçut que le plus gros/
restait à faire : attraper le cheval. ” ----------François Cavanna <o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
当人类发明了马鞍以后,意识到还有更重要的要做,那就是要去捉马。 <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
这句话语法上比较复杂,主要是用的都是过去时态,而且它们很多只出现在文学作品或书面语中,日常生活很少用得上,一般的语法书都不会提到,要么就是大略提一下,不做深入解释。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
解释:由于这句话所要讲的东西都在过去,所以基本基调是过去时。 <o:p></o:p>
« eut inventé»是先过去时,从句动词,因为动作“发明”发生在“意识到”这个动作之前; <o:p></o:p>
« s’aperçut »是简单过去时,主句动词,“意识到” <o:p></o:p>
« restait »是未完成过去时,指在过去“意识到”的一个在过去已经存在的状态。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
希望我的解释使你明白,不过我觉得对于这些复杂的时态,只要大概理解就可以了,原因很简单,因为我们在初级阶段,不要因为一些复杂的东西打掉了我们学习的兴趣,而且,如果我们能用简单的语法解决日常交流的需要,我们学习语言的目的已经达到了,我们根本不需要每个人都成为语法专家,即没必要,也不可能。 <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
(2) 单词是我打错了,对不起,谢谢你的纠正,有时看漏眼了,写这东西有时挺累的。 呵呵。。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-16 12:43
标题: 3月16日
日期:3月16日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《métro》日报16 MARS 2005 , <o:p></o:p>
题目:魁省学生罢课和游行<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
从2月24日以来,魁省数万名大专院校学生在全省范围内举行了大规模罢课和示威活动,可是省政府教育部一直到现在,没有作出丝毫的让步,的确令魁省的学生更加失望和愤怒。其实昨天晚上,教育部长和学生代表有过一个会面,主要是为了避免今天中午在市中心进行的万人大游行,可惜的是,教育部长没有提出实质性的解决方案,更加惹怒了学生代表,见面不欢而散,而今天下午的大规模游行的动员书则大篇幅登到了今天的《métro》日报上。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
报纸的头条新闻标题就是一句法语成语,是一位学生代表对会面的评论:“ De l’huile sur le feu (简直是火上加油)”,表达学生对教育部长的态度很不满意。而在第9版上,游行动员书里的省长JEAN CHAREST 漫画形象是两眼向钱看,左手提了一把刀锋发亮的剪刀,喻意自由党准备大幅削减教育经费。下面是一些文字资料的翻译: <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
l 原文位置:16 MARS的《métro》9版<o:p></o:p>
« 500,000 étudiantes et étudiats à travers le Canada en SOLIDARITÉ contre les comprssions! <o:p></o:p>
Lorsqu’il est question d’accessibilité aux études, la moyenne canadienne est inacceptable. Dans le reste du Canada, les difficultés financières représnetent la première cause d’abandon des études au niveau postsecondaire. » <o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
全加拿大50万的学生,大家团结起来,抵抗教育经费的压缩。 <o:p></o:p>
在处理学生接受教育这一问题上,加拿大的处理方式是让人难以接受的。在加拿大其它地方,学生的经济拮据一直是导致在接受高等教育学生放弃学业的主要原因。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
其实这几天以来,一直有学生罢课示威的报道以及一些其他行业人士的评论见诸报端,下面是两句近期收集的句子,供大家参考一下:<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
原文:Les étudiants : réels pauvres, ou trop dépensiers? ( Le journal de Montréal ) <o:p></o:p>
大意:学生是真的贫穷呢?还是花钱太多了?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
原文:Dans un geste symbolique, ils ont partagé un repas de macaroni au fromage pour illustrer la situation financière difficile des étudiants. (Métro) <o:p></o:p>
大意:(在教育部办公室大楼前示威的)学生在象征性地分派用MACARONI 和奶酪作成的膳食,以显示学生经济拮据的窘况。<o:p></o:p>
说明:由于MACARONI是一种简单的面食,超市一般售价是99分加币,属于比较廉价的食品。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
加拿大是民主的社会,意愿可以通过和平的方式表达,游行集会则是你我的自由,呵呵,欢迎大家来到加拿大!<o:p></o:p>
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-16 12:45
标题: 3月16日
日期:3月16日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源: 《métro》日报16 MARS 2005 , <o:p></o:p>
题目: 魁省学生罢课和游行<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
从2月24日以来,魁省数万名大专院校学生在全省范围内举行了大规模罢课和示威活动,可是省政府教育部一直到现在,没有作出丝毫的让步,的确令魁省的学生更加失望和愤怒。其实昨天晚上,教育部长和学生代表有过一个会面,主要是为了避免今天中午在市中心进行的万人大游行,可惜的是,教育部长没有提出实质性的解决方案,更加惹怒了学生代表,见面不欢而散,而今天下午的大规模游行的动员书则大篇幅登到了今天的《métro》日报上。 <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
报纸的头条新闻标题就是一句法语成语,是一位学生代表对会面的评论:“ De l’huile sur le feu (简直是火上加油)”,表达学生对教育部长的态度很不满意。而在第9版上,游行动员书里的省长JEAN CHAREST 漫画形象是两眼向钱看,左手提了一把刀锋发亮的剪刀,喻意自由党准备大幅削减教育经费。 下面是一些文字资料的翻译: <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
l 原文位置:16 MARS的《métro》9版<o:p></o:p>
« 500,000 étudiantes et étudiats à travers le Canada en SOLIDARITÉ contre les comprssions! <o:p></o:p>
Lorsqu’il est question d’accessibilité aux études, la moyenne canadienne est inacceptable. Dans le reste du Canada, les difficultés financières représnetent la première cause d’abandon des études au niveau postsecondaire. » <o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
全加拿大50万的学生,大家团结起来,抵抗教育经费的压缩。 <o:p></o:p>
在处理学生接受教育这一问题上,加拿大的处理方式是让人难以接受的。在加拿大其它地方,学生的经济拮据一直是导致在接受高等教育学生放弃学业的主要原因。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
其实这几天以来,一直有学生罢课示威的报道以及一些其他行业人士的评论见诸报端,下面是两句近期收集的句子,供大家参考一下:<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:Les étudiants : réels pauvres, ou trop dépensiers? ( Le journal de Montréal ) <o:p></o:p>
大意:学生是真的贫穷呢?还是花钱太多了?<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:Dans un geste symbolique, ils ont partagé un repas de macaroni au fromage pour illustrer la situation financière difficile des étudiants. (Métro) <o:p></o:p>
大意:(在教育部办公室大楼前示威的)学生在象征性地分派用MACARONI 和奶酪作成的膳食,以显示学生经济拮据的窘况。<o:p></o:p>
说明: 由于MACARONI是一种简单的面食,超市一般售价是99分加币,属于比较廉价的食品。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
加拿大是民主的社会,意愿可以通过和平的方式表达,游行集会则是你我的自由,呵呵,欢迎大家来到加拿大!<o:p></o:p>
作者: lyy1998 时间: 2005-3-16 14:06
非常感激你这么热心帮助我们新移民学法语,有个问题请你赐教,老师要我们写,罢课游行的权力和自由,以及这种权力和自由在中国和加拿大间的区别,我也经过6.4,但我不想扁低祖国,又要说出区别,该怎么写才好呢.这是作为言讲上台说的.轻你帮帮我
作者: sinowin 时间: 2005-3-16 14:14
标题: 力顶!!!
顶!!!
作者: jeffoo 时间: 2005-3-16 23:48
Post by lyy1998
非常感激你这么热心帮助我们新移民学法语,有个问题请你赐教,老师要我们写,罢课游行的权力和自由,以及这种权力和自由在 中国和加拿大间的区别,我也经过6.4,但我不想扁低祖国,又要说出区别,该怎么写才好呢.这是作为言讲上台说的.轻你帮帮我
照实写呀,既然是实话就不叫贬低吧?
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-17 12:54
标题: 3月17日
日期:3月17日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源: 《métro》《24 heures》日报17 MARS 2005 , <o:p></o:p>
题目: 游行告示牌上的法语<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
昨天蒙特利尔市区下午进行的学生大游行,传媒报道有80,000学生参与,规模为近年来少见,算是一个小小的里程碑。 喧声震天,人潮汹涌,可以说是昨天游行的写照,不过整个过程在和平气氛下进行,没有发生不愉快事件,所以该新闻也理所当然成为今天的两份报纸的头条。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
在西方,游行示威比较普遍,而游行里的抗议牌也可以算是一道风景线,细细品味,里面的句子写得还蛮有意思的,下面节选一些这次游行的一些口号,和大家分享一下。 <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
原文:Charest endette une génération en coupant 103 millions dans le prêts et bourses!
大意:削减一亿三百万的助学金和贷款,CHAREST 让我们这代人负债累累!<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:L’éducation est un droit, pas un privilège!
<o:p></o:p>
大意: 受教育是一种基本权利,而不是一种特权!<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:L’éducation une priorité? Provez-le !
<o:p></o:p>
大意:教育是头等大事吗?请用具体行动证明!<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:Je veux Étudier, et non m’Endetter!
<o:p></o:p>
大意:我想负笈,不想负债。<o:p></o:p>
说明:这里原文用了两个以同样字母开头的动词,法语里叫“头韵法”,很有创意。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:CHAREST, TU CHARRIES! <o:p></o:p>
大意:省长先生,你省着点跟我们开玩笑了!<o:p></o:p>
说明:Charest 是省长的姓, 而动词 charrier 在口语里有“愚弄某人,和某人开玩笑”意思。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:Je me souviendrai des 103 millions! <o:p></o:p>
大意:我将一直记住这一亿三百万! <o:p></o:p>
说明:这里套用了魁省的口号“JE ME SOUVIENS”,这句话在所有魁省的汽车车牌上都有<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
原文:103 000 000! C’est ce qu’il mous doit. C’est ce que nous aurons ensemble.<o:p></o:p>
大意:一亿三百万! 这是他欠我们,这也是我们一起要争取回来的!<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
游行曲终人散,政府在今天的各大报纸都刊登了解决方案,至于广大魁北克学生是否接受,那大家要拭目以待了。 不过,我觉得下周很可能大家都要 重返校园了 (retourner sur les bancs d’école ) , 那学习一忙起来,我的日记长度可不得不要削减了。 <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
作者: ellenlu 时间: 2005-3-17 19:54
楼主,非常感谢你!很长时间以来,我只看到这个论坛里充满了旧货甩卖、找性伙伴、谩骂、相互攻击等等无聊的话题,很久没有这样有意义的贴子了!
我在五个月前开始学法语,在cofi班里,现在还处在非常初级的水平,但是读了你的日记以后我也觉得有很大的收获。谢谢你!希望你能坚持下去,相信会有越来越多人支持你。
作者: eaudevie 时间: 2005-3-17 20:20
标题: 《天下无贼》经典对白法语版
帮楼主搞搞气氛(没有法语键盘,大家将就着看吧)
1.“我可以负责任的告诉你们,黎叔很生气,后果很严重!!!!”
je peut t'avertir solennellement:Oncle Lee est fache,et la consequence sera tres severe
2.“IP、IC、IQ卡,通通告诉我密码。”
Des cartes IC,Des cartes Ip,Des cartes IQ,je veux savoir les mots de passe de toutes ces cartes
3.“大哥,等一下,我先劫个色。”
Frere,un instant.il y a quelque beaute a voler
4.“人心散了,队伍不容易带啊。”
j'ai perdu la volonte de mes gens,qu'il difficle d'etre un bon leader
有人喜欢下次接着贴
作者: ning0403 时间: 2005-3-17 20:50
不用法语键盘啊,普通键盘都可以:
à alt+0224 î alt+0238
â alt+0226 ô alt+0244
è alt+0232 ù alt+0249
é alt+0233 ü alt+0252
ê alt+0234 ç alt+0231
我记不住,写在纸上贴在显示器上,也凑和用.:p
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-17 22:32
标题: 法语输入法
在windows xp操作系统里,加入法语输入法,你就可以输入所有法语字母了。
英文键盘 法文输入法
] ç
\ à
/ é
' è
[ ^
{ ¨
作者: chenggege123 时间: 2005-3-17 23:21
c'est très bon!
作者: 绿宝石 时间: 2005-3-17 23:52
标题: 请问:法语三分钟
你的翻译很精彩,不过,“负笈”是什么意思?
还有,我好想知道学生游行的结果?是否返还103million?
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-18 00:28
记得中学历史课本上玄奘的像吗?一个弯腰曲背的和尚手里捧着书,背上一个书箱(更像书架),越过头顶,前面吊着一盏油灯。他背上那个像书架的东西就叫笈。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-18 10:13
标题: 3月18日
日期:3月18 日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《métro》《24 HEURES》日报16 MARS 2005 , <o:p></o:p>
题目:关于《达芬奇密码》的小新闻
<o:p></o:p>
自从DAN BROWN的悬疑小说《达芬奇密码》出版后,已在全球卖出2000万册,它在宗教和艺术界,都引发了激烈讨论。虽然该小说已经不是什么新闻了,不过在同一天(3月16日),两份报纸都有关于这本畅销小说的最新报道,可是侧重点就有所不同。我们还是可以在里面学到几个有用的短语。
(1) 第一篇, 说蒙特利尔的电影业随着几部大片的开拍将会慢慢复苏。其中两度奥斯卡影帝TOM HANKS参加拍摄根据同名畅销小说改编的电影《达芬奇密码》,而蒙特利尔则是其中一个拍摄的城市。 <o:p></o:p>
资料: 16 MARS《métro》<o:p></o:p>
Da Vinci Code pourrait être tourné à Montréal
Après une année de vache maigre, l’industrie cinématographique
de Montréal / pourrait connaître un regain de vie au cours des
prochains mois. <o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
《达芬奇密码》可能 会在蒙特利尔进行拍摄。
在经历了一年的难熬的日子后, 蒙特利尔的电影工业可望 在未来几个月里获得重生。 <o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
1. « pourrait »这里是条件式,表示的是一种可能性和推测;<o:p></o:p>
2. 〈 faire vache maigre〉字面意思是“瘦牛”,牛都要熬瘦了,当然是指含辛茹苦,倍尝辛酸的生活或时期了。<o:p></o:p>
3.〈connaître un regain de vie〉或〈avoir un regain de vie〉;(病愈或烦恼后)获得新生,重新活跃起来。注意单词 « regain » 是由两部分组成,前缀 « re »表示“再次”。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
(2) 第二篇, 提到小说《达芬奇密码》被意大利的红衣主教申请列为禁书,原因是书里很多内容被认为是亵渎和蔑视了基督教。<o:p></o:p>
资料: 16 MARS《24 HEURES》<o:p></o:p>
Un appel au boycott du DaVinci Code<o:p></o:p>
LE DA VINCE CODE mis à l’index? <o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
抵制《达芬奇密码》的号召。《达芬奇密码》被列为禁书? <o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
1. 〈être mis à l’index 〉(宗教) 被列为禁书。index 有食指,也有目录的意思, 这里就是指被列入黑名单。。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
不过在这里由于提到了达芬奇,也让我想到了法国的罗浮宫,以及和罗浮宫有关的一个小故事,希望对大家会有启发。<o:p></o:p>
有一次,法国一家报纸进行了一次有奖智力竞赛,其中有这样一个题目:如果法国最大的博物馆罗浮宫失火了,情况紧急之下只允许抢救出一幅画,你会救哪一幅?在收到的成千上万的回答里,当然有不少是说要抢救达芬奇的作品或其他名品的,不过贝尔纳(法国的著名作家,创作了大量的小说和剧本)的回答被评选为最佳答案,并且获取了奖金。
他的回答是:“我救离出口最近的那幅画”。<o:p></o:p>
他的理由是:成功的最佳目标不是最有价值的那个,而是最有可能实现的那个。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
希望在蒙特利尔工作或者求学的朋友在这个故事里面得到一点启发,而不需要在选择读书或者工作,或者读书要读硕士还是博士,或者读什么专业方面,浪费太多的时间。
作者: 北极熊99 时间: 2005-3-18 18:44
personnellement,je crois que ce sujet c‘est le meilleur sujet de sinoquebec
mes amis,allez-y
作者: cooer1975 时间: 2005-3-18 22:55
标题: 太棒了
这个论坛太好了.我会天天看.谢谢斑竹的精心编排
作者: 老钱 时间: 2005-3-19 02:43
蛮好蛮好,多谢多谢。继续继续!
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-19 10:13
标题: 3月19日(办了一周了,谢谢大家鼓励)
日期:3月19 日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《métro》《24 HEURES》日报18MARS 2005 , <o:p></o:p>
题目:肥胖和丰满---兼谈谈委婉语
<o:p></o:p>
和英语一样,法语里有不少委婉语,或者叫婉转,婉言,就是把不宜直说的或者比较难以启齿的话语用缓和及委婉的方式表达出来,这样,讲话双方都会各自领会,不会造成相互的尴尬。 <o:p></o:p>
西方发达国家比较普遍的现象就是肥胖,尤其是美国人,在快餐、油炸食品的包围下,男女老少大腹便便已是司空见惯。在英语里面,形容人长得胖一般都用 PLUMP (丰满)这个词,而很少用“FAT” 这个我们脱口而出的小学常用单词。因为“FAT”有“油脂,脂肪”这个本意,所以为了避免让人产生不必要的联想,他们就会用类似我们中文的“丰满,丰腴”之类的词语,这就是委婉语的一个例子。当然,形容人的不同肥胖的程度,按照使用习惯和语言使用的地域不同,都会有很大的差别,我们不能一一掌握,但是类似的一些基本原则我们还是应该记住的。 <o:p></o:p>
至于法语,委婉语例子也有很多,而3月18日的两份小报上面分别提到了和身材肥胖有关的几个单词:
<o:p></o:p>
(1) 第一篇, 是关于在印度尼西亚海滩上海龟保护人员上发现的一只重256磅的肥硕的绿海龟。报道说这只海龟已经70岁了,是在群岛附近有始以来发现的体型最大的。
<o:p></o:p>
资料: 18 MARS《24 heures》第5版<o:p></o:p>
Une tortue qui fait de l’embonpoint<o:p></o:p>
。。。Selon cette association, la tortue de 70 ans / est la plus grosse à avoir été trouvée / dans l’archipel des Îles Riau.
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
一只肥硕的海龟<o:p></o:p>
。。。据该海龟保护组织介绍,这只已有70岁高龄的海龟是在RIAU群岛曾经被发现的海龟里,体型算是最大的了。
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
1. « faire de l’embonpoint » 或者« avoir de l’embonpoint »,长得丰满;<o:p></o:p>
2. « gros, grosse »粗的,大的,胖的,还有很多其它的意思,« une grosse femme » 一个胖女人。
(2) 第二篇,是在《MÉTRO》报纸上介绍的周末在 « Palais des congrès de Montréal » 举行的第8届健康食品博览会,门票10元,坐地铁在« Place d’Arme » 下车可到。而博览会的宗旨,则是让所有人培养健康正确的饮食观念和习惯,减少因为不良饮食造成的疾病等等,以下是它第一个宗旨:
<o:p></o:p>
资料: 16 MARS《MÉTRO》第14版右边黑体字<o:p></o:p>
La mission de l’Expo Manger Santé<o:p></o:p>
l Diminuer l’obésité galopante chez les jeunes;.......... <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
健康食品博览会的宗旨(之一)是要减缓肥胖症在年轻人中迅速蔓延的趋势。。。
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
〈l’obésité〉肥胖症,痴肥症<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
小结一下,今天和大家讲了和肥胖有关的三个词(词组),« avoir de l’embonpoint », « gros, grosse », «obésité »,其中« avoir de l’embonpoint » 比 «obésité » 程度要轻,字面看起来也更加好看,因为是em-BON-point嘛,所以一般用前者会比较委婉。至于具体的用法和细微的差别,希望大家在以后的学习里进行比较和辨析,这里就不在赘述了。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
写到这里,让我想起了段时间在TVA电视台播放的一个节目,名字叫做 « Qui perd gagne »,(大家要注意 « perdre »的两个最主要的意思:“输了”和“丢失”以及 « gagner »两个最主要的意思:“赢取”和“得到”),节目就是拍摄一群肥胖人士在一起,在相同的时间内看谁能够最有效地瘦下来的过程,瘦身冠军就能赢取一定数额的奖金,所以该节目的口号是 « Perdre des kilos et remporter 250 000 $ » (减掉体重,赢取奖金)。<o:p></o:p>
作者: franklin 时间: 2005-3-19 10:42
标题: 为楼主的毅力喝彩!
法语三分钟,你好:
看到你的日记,真为你的精神所震动,谢谢你给我们讲解法文,很有趣!我会经常读你的日记。
有你当老师,我的法语也会有进步(希望如此),我也经常浏览《métro》,就是只能看过大概,希望你能够帮我们再次讲解,如果忙的话,一周或一个月一次也不错,什么时候,也像《métro》那样,有你的1000次日记。
:frown: 请教一个问题:frown: :
我将在6月底学完COFI,我也希望再进一步学好法语,能够给我一些建议吗?
另外,好多的学生学完COFI后,就选择了蒙大和魁大的法语证书班外,不知道还有其它的选择吗?
在此先谢了! Dong Ling
作者: april6 时间: 2005-3-19 11:31
深受启发!!!!!支持!!
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-20 11:57
标题: 3月20日
日期:3月20 日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES》日报18MARS 2005 , <o:p></o:p>
题目:谈谈 “mosaïque ”
<o:p></o:p>
在18MARS 2005上面第二版看到了一篇报道(带图片),是关于英国的西部城市里举行的一个美食节上,一个面包mosaïque的纪录被打破,那到底什么是mosaïque呢?我们先看看报道。
<o:p></o:p>
资料: 18 MARS《24 heures》第2版<o:p></o:p>
Les fabricants ont assemblé, sur 65 mètres carrés, un total de 7000 tranches de pain, grillées la veille et collées avec de la confiture. La mosaïque sera le logo du festival annuel...
大意:<o:p></o:p>
制作这个大型马赛克拼图的工作者们把7000片面包拼合起来,足有65平方米,而这些面包片都是在比赛前一个晚上才烤好的,用来固定它们的材料是果酱。该马赛克拼图将会是这一年一度的节日的标志。
说明: <o:p></o:p>
1. «mosaïque » 中文按照音译,就是马赛克。指的是一小片一小片的碎片组构而成的图案, 镶嵌艺术等。<o:p></o:p>
马赛克一词最早源于希腊语,后来几经辗转,用到了法语上面。蒙特利尔的教堂特别多,如果大家留意一下,不少的教堂都会有用五彩玻璃一块一块拼凑而成的大玻璃窗,这种玻璃窗在外面有阳光照射的时候煞是好看,会使整个宁静肃穆的教堂充满一种生机和多彩。那这种窗户就是 “ fenêtre en mosaïque ”。<o:p></o:p>
下面的例句,能让大家体会该词的用法: <o:p></o:p>
(例句) Vus d’avion, les champs formaient une mosaïque。 <o:p></o:p>
(大意)从飞机上往下看,一片片的农田构成了一幅镶嵌艺术画。 <o:p></o:p>
北美的两个国家,美国和加拿大,虽然都是以多民族而为自豪,但是他们各有不同。 美国被称为“MELTING POT”,大熔炉,英语和法语用这个词都可以, 因为多民族在这个国家已经互相融合和渗透;而在加拿大,虽然也有不同的种族和文化,不过各自保留其特色,和平共处,多姿多彩,那这种多文化并存的情况,人们把它称作 « mosaïque » ,或者人们干脆造了一个专门用来表示这种状态的词 « mosaïculture ». <o:p></o:p>
作者: orange_apple 时间: 2005-3-20 12:52
标题: 好!
真是难得啊,在这个急功进利的年代里,还有人这样静心地转研法语.加油!:cool:
作者: billiu 时间: 2005-3-20 13:33
标题: 请教
我有一点不成熟的想法,想向大家请教。
如果掌握了学习语言的方法和规律,那么学一种新语言就象学会驾驶一种车型后再换另一种车型。我认为学习语言的开始应该从听为主,其次应该重点掌握2000个左右的高频词。
作者: eaudevie 时间: 2005-3-20 20:22
我个人认为2000词远远不够,应该有意识的大规模记忆单词。词汇量大约掌握在7000词左右,一般性的非专业文章才能看懂80%左右。然后再通过广泛的阅读扩大词汇量。如果新手一开始就通过阅读和听来掌握词汇,效果不理想的。 Post by billiu
我有一点不成熟的想法,想向大家请教。
如果掌握了学习语言的方法和规律,那么学一种新语言就象学会驾驶一种车型后再换另一种车型。我认为学习语言的开始应该从听为主,其次应该重点掌握2000个左右的高频词。
作者: long8jian 时间: 2005-3-20 23:53
我是个法语初学者,天天看你的学习日记,按您提供的报纸对着看,你写的很好,谢谢!
作者: 老钱 时间: 2005-3-21 00:35
标题: 静心...
Post by orange_apple
真是难得啊,在这个急功进利的年代里,还有人这样静心地转研法语.加油!:cool:
哈哈, 想起"静心口服液"。
但愿版主如是想,莫要急功进利哦。
作者: 金圣叹 时间: 2005-3-21 00:56
标题: 楼主之风格,值四个字--阳春白雪
所谓“沧海月明珠有泪,蓝田玉暖日生烟”,所有的文化,都是千锤万炼、最后爆发升华的结果。你每写三分钟,大家就爱你三分钟。永恒地写,你就会获得永恒的爱戴。
送你一句广告:钻石恒久远,一贴永留存。
作者: 绿宝石 时间: 2005-3-21 09:21
标题: To:法语三分钟
我好钟意看的法语三分钟,你是否撰写有关法语方面的书籍,我更希望看到你写的书!!!!!!!!:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-21 14:07
标题: 3月21日 (谢谢大家厚爱)
日期:3月21 日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《Métro》《25 HEURES 》日报当天<o:p></o:p>
题目:有趣的加拿大各行各业的信任度排行榜---谈谈“dernier ”和“derrière”
<o:p></o:p>
今天的两份报纸都刊登了有关加拿大人对20个不同的行业从业人员的信任程度排行榜, 非常有趣。其实结果也不算出人意表,因为都是每年大同小异,只不过评选结果更加能说明其实大部分加拿大人是奉行实干和率真的做事方式,而不喜欢虚伪和吹嘘的处事态度。在这个排行榜里,素以谎话连篇而出名的政治家(或者叫“政客”更加贴切)和喜欢夸大其词的汽车销售员被列为可信程度最低的行业,而消防员,护士以及农业工作者名列榜首,成为加拿大人给与信任度最高的工作。
<o:p></o:p>
不过,对于初学法语的朋友来说,文章里面有些细节不是特别容易懂。主要讲讲两个很相近的词,“dernier ”和“derrière”。
<o:p></o:p>
资料:《24 HEURES 》日报第7版<o:p></o:p>
« La confiance / que les Canadiens accordent à leurs politiciens / est au plus bas. <o:p></o:p>
Ces derniers / arrivent bons derniers (20e sur 20) / sur l’échelle de confiance des Canadiens / envers différentes catégories de travailleurs....... »
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
加拿大人给于他们的政治家们的信任度是最低的。
后者(政治家们)在加拿大人对不同行业工作者的信任度级别划分上落到了最最后面(20个级别里面的第20位)。 <o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
1. « échelle» 是梯子,这里是引申意,指的是数据象照梯子一样一格一格地分类和排列,划分不同的规模和层次。<o:p></o:p>
细心的读者发现,这里有两个dernier ,但是他们的作用可大不一样。<o:p></o:p>
2. « ces derniers » 放在句首,表示代指前一句话出现的两个名词的“后者”,因为前一个句子出现了两个名词(复数), « les Canadies » 和 « leurs politiciens » ,所以这里指的是后者,就是“政治家们”了。<o:p></o:p>
3. « arriveent bons derniers» 这里是“排名到了最后,最末”的意思, « bon » 表示程度。
<o:p></o:p>
资料:《métro》日报第3版<o:p></o:p>
«Les politiciens / derrière les vendeurs de voitures »
«Les politiciens et les vendeurs de voitures / stagnent toujours aux derniers barreaux de l’échelle de confiance des Canadiens.»<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
政客在汽车销售员之后
政客和汽车销售员总是停留在加拿大人信任度的最后几级。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明:
1. « derrière » 是介词,表示“在。。。。后面”;样子看上去和« dernier »很相象,中文意思也都有和“后”字,大家不要混淆了; <o:p></o:p>
2. « derniers » 在这里作形容词,修饰 « barreaux », 指“级别的最后几级”。
<o:p></o:p>
以上两个词的其他例句要通过查字典慢慢消化。法语里面类似的情况还有很多很多,看上去相似的词,意义也差不多,可是用法就不一样,所以啊,法语真实处处是陷阱,一不小心就摔下去了。不过摔的次数多了,人也会慢慢变严谨了。呵呵,这就是法语了。。。。。。<o:p></o:p>
作者: mmdeng 时间: 2005-3-21 14:52
虽然我没有开始学法语,但是也天天上来看看!加油呀!
作者: 老钱 时间: 2005-3-21 23:46
标题: 每天爱你三分钟...
Post by 金圣叹
所谓“沧海月明珠有泪,蓝田玉暖日生烟”,所有的文化,都是千锤万炼、最后爆发升华的结果。你每写三分钟,大家就爱你三分钟。永恒地写,你就会获得永恒的爱戴。
哈,那学友仔的那首《每天爱你多一些》,岂非得改成《每天爱你三分钟》?!
加油!
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-22 12:35
标题: 3月22日
日期:3月22日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES 》日报<o:p></o:p>
题目:垂死者身边的争议----谈谈在法语里用虚拟式表示愿望<o:p></o:p>
这两天的报纸和电视新闻的头条,围绕的是美国佛罗里达州一名女植物人的生死问题。15年前, TERRI SCHIAVO成为了植物人,一直依靠进食管维持生命。在过去的15年中,TERRI的进食管被三拔三插,主要是因为她的丈夫希望为她实行安乐死,而她的父母却希望她能继续活下去。终于这件事情轰动了全美,也让政府重视起来。2005年3月20日,美国国会参众议院经过激烈辩论后投票表决,通过重新为她插上进食管的议案,总统布什随后签字,赋予议案法律效力,允许TERRI的父母要求联邦法官延长女儿的生命。进食管是插还是拔,TERRY 是否能够继续残延在世上,就看联邦法院再审的结果了。而根据今天早上电视公布的结果,联邦法院决定“不再为其重新插入进食管”。据医生表示,这将意味着TERRI 在最多两周内将离开人世。<o:p></o:p>
资料:《 24 HEURES 》日报头版图片下面的文字 <o:p></o:p>
« Divisés autour d’une mourante »<o:p></o:p>
« Les Américains sont divisés / quant au sort réservé à Terri Schiavo, cette femme plongée dans un coma profond / depuis 15 ans.
Le mari de Mme Schiavo / souhaite que’on cesse de nourrir la malade / pour qu’elle puisse s’éteindre en douceur, alors que la famille de cette dernière / mène un combat de tous les instants / pour qu’on la maintienne en vie.
C’est finalement un jusge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. »<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
围绕在垂死者身边的分歧
在对于这位15年来一直陷入深度昏迷状态的女病人的命运安排上,美国人意见有很大分歧。
SCHIAVO夫人(即TERRI)的丈夫希望停止对病人的食物供给,以便让她能够安然辞世,而后者(即TERRI)的家里人则不断地争取,以求让她的生命能延续下去。
事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。
说明:
在这里的一个句子中,出现了3个虚拟式。所谓“虚拟式”,是一种语式,主要用来表示主观情感,也用来表达假设的事情,一般用在由特殊动词引导的从句里,绝大部分情况下由« que » 引导,但有« que »引导的句子却不一定是虚拟式。由于虚拟式属于法语基础语法学习里比较后期的内容,这里只是给大家做一个简单的介绍。 <o:p></o:p>
1. « souhaiter que »表示“希望”,含有主观的情感,所以后面动词用虚拟式« cesse » “停止”,是动词 « cesser » 的虚拟式变位;<o:p></o:p>
2. « pour que» 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式« puisse »“能够”,是动词« pourvoir » 的虚拟式变位;<o:p></o:p>
3. « alors que » 是连词,表示“而。。。。。”,只是起转折的作用,后面的动词« mène »“进行”没有用虚拟式,仅仅是动词 « mener » 的直陈式现在时变位;<o:p></o:p>
4. « pour que » 是连词,表示“为了。。。。目的”,所以后面动词用虚拟式« maintienne »“保持”,是动词 « maintenir» 的虚拟式变位。
<o:p></o:p>
这就是法语里面大名鼎鼎的虚拟式在现实生活中的生动体现了。这个语式,不仅外国学生感到困难,就连法国人本身一不小心也很容易搞错的。<o:p></o:p>
作者: arbre69 时间: 2005-3-22 12:52
感谢你的日记,成为我学习的动力!
作者: 宿睡未醒 时间: 2005-3-22 16:15
[QUOTE=法语三分钟]日期:3月22日fficeffice" /><O:p></O:p>
C’est finalement un jusge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. »<O:p></O:p>
事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。
QUOTE]
Après avoir entendu durant deux heures les arguments des parents de Terri Schiavo, le juge James Whittemore, de la Cour fédérale de Tampa, a statué mardi matin que le tube d'alimentation et d'hydratation de Mme Schiavo, victime d'une attaque vasculaire cérébrale en 1990, ne devait pas être rebranché
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-22 16:27
[QUOTE=法语三分钟]
C’est finalement un juge de la Floride / qui prendra la décision finale, qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui. » <O:p></O:p>
事件结果将会由一位佛罗里达的法官作最后决定,而大家从昨天深夜到今天都在翘首以盼。<O:p></O:p>QUOTE]<O:p></O:p>
La décision: Après avoir entendu durant deux heures les arguments des parents de Terri Schiavo, le juge James Whittemore, de la Cour fédérale de Tampa, a statué mardi matin que le tube d'alimentation et d'hydratation de Mme Schiavo, victime d'une attaque vasculaire cérébrale en 1990, ne devait pas être rebranché.
"qu’on attendait tard hier soir ou aujourd’hui" veut dire peut-être qu'on allait connaître la décision du juge tard hier soir ou aujourd'hui.
作者: EditeurEF 时间: 2005-3-22 18:21
吹毛求疵:美国国会通过的法案只是允许Terri的父母要求联邦法院的法官审查重插进食管的要求,至于插不插,还得听法官的。
作者: suuyan 时间: 2005-3-22 19:15
谢谢你,能每天这样坚持着很不容易。我也是经常上来看,希望你能坚持写下去。加油!加油!
作者: cherokee 时间: 2005-3-22 22:16
标题: Merci et une question
Merci beaucoup.
Avant-hier tu clarifie le " derrière" et le dernier"
Mais, pourriez-vous dire que difference entre le" dernier" et le "passée"
Par exemple: dimanche dernier et dimanche passée
Est-ce que la même chose?
Je vous remerci!
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-23 09:46
标题: 希望大家相互交流
:confused: 有没有其他的朋友能够回答这位朋友的问题呢? 谢谢。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-23 11:19
标题: 3月23日
日期:3月23日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《Métro》日报<o:p></o:p>
题目:法语单词的记忆<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
初学法语的朋友看法语报纸遇到最大的问题莫过于单词了,很多朋友说,如果单词大概知道什么意思,那就算语法有点不清不楚也没有关系,可以猜出文章的意思。这种大胆的假设和猜测在学习外语里是非常鼓励的,因为我们不可能认识所有法语的单词,而我们的目的只是保持学习和阅读的兴趣而已,如果在培养兴趣的阶段就把自己要求过高,很容易拔苗助长,从而效果适得其反;况且在阅读一篇文章时如果一遇到单词就查,思路会被不停的打断,不但会大大减弱对通篇文章的理解,而且单词查了10个后,已经累得不想再往下看了。当然这种猜测单词的方法只适合于平常的读报和泛读,如果是针对精读而言,里面的单词就是要有目的地去记忆,不过生词量最好控制在文章单词总数的1/10左右,这样就不会挫败自己的学习兴趣。<o:p></o:p>
通过阅读去记忆单词,我个人认为是最有效的方法,因为有上下文,有图片,记忆容易形成一片,而且能够获得信息,印象非常深刻。但是我们如果只是大量的阅读,遇到一个记忆一个,而不去思考单词间的关系的话,那收效也不会明显。还是举今天的报纸为例,讲讲法语单词记忆的其中一个方法。<o:p></o:p>
资料:《métro》日报<o:p></o:p>
1.« Année record pour les valeurs mobilières» 第6版经济,右边文章标题<o:p></o:p>
大意:2004年是有价证券获利创纪录的一年<o:p></o:p>
2.« Liquida Meubles » 第9版,大篇幅家具广告下面<o:p></o:p>
大意:家具大清仓<o:p></o:p>
3.« Mauvaises surprises? Virgin.com / mobile »第17版,右上角小广告 <o:p></o:p>
大意:意想不到?VIRGIN 移动电话服务<o:p></o:p>
4.« Immobiliers à louer » 第18版分类广告,编号15 <o:p></o:p>
大意:房产租让 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
以上划线的词其实都属于词根相同的词,源自于拉丁词根 movere, mobilis和motio, 都有“移动,运动”的意思,由于添加了前缀和后缀,所以大家可能就不认得他们了,不过在整份报纸里处处可以看到他们的踪影。<o:p></o:p>
更多例子: <o:p></o:p>
MOV<o:p></o:p>
« mouvement » 运动,移动; « mouvoir » 挪动;« émouvoir»感动; « émotion » 感情;« promouvoir » 推动;
MOB<o:p></o:p>
« mobile » 移动的;« automobile » 汽车; «mobilisaton » 动员(罢课时经常见这个词);« mobilisation genérale» 总动员;« immobiliser» 使固定; « immeuble» 房屋;« biens immeubles» 不动产;« ameublement » 家具,陈设;« mobilière» 动产的,整套家具;<o:p></o:p>
MOT<o:p></o:p>
« moteur» 发动机;« moto=motocyclette» 摩托车; « locomotif » 运转的;« motif » 原因,动机; « motivation » 目的,动力; « moment » (流动时间里的)一刻;<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
通过认识词根而去大量认识单词,可能很多学习英语的朋友已经有过类似的经验了,所以大家可以把这种经验再次用到法语学习上,唯一有点不同的是法语的拉丁语和希腊语词根应用得比英语还要广泛。英语可能要到阅读比较专业的文章才出现含有拉丁词根的大词,而法语里很普通的词已经体现了。<o:p></o:p>
子曰:"学而不思则罔,思而不学则殆。”这句花用在记忆单词上是最贴切不过了。我们不能只是大量的阅读外语而不去发掘一些单词记忆学习的规律,但我们也不能只是因循某些规律和方法,片面地去苦思冥想记忆单词的方法,而忽略了通过大量阅读和听力学习外语而且获取信息的重要性。两者结合,才是致胜之道。<o:p></o:p>
作者: 绿宝石 时间: 2005-3-23 14:43
哈哈!法语的词根果然有趣,如果有“法语三分钟”撰写的有关法语词根的书就好啦!:eek: :eek: :eek:
作者: cherokee 时间: 2005-3-23 23:51
标题: 请教 encore
3/23 在“24h“ 上的第四版的"关于hec 接受FOURNIER得邀请共商loan 和bursary的解决方案“的一篇文章
其中一句: “Leur association organisera demain une journée de concertation ou les étudiants et des intervenants tenteront de trouver une solution réaliste concernant la crise des 103 millions $ des bourses étudiantes.
问题
1.intervenants是什么意思?字典上没有这个名词(是不是动词的转换得来)
2 . 为什么étudiants 用les 而后者用des?
Merci
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-24 10:44
标题: 希望答案你满意
(1) Intervenant 这个词不算生僻词,《新法汉词典》里就有,“参加诉讼者,调解人”,源自于动词intervenir ,“介入,干预”。
(2)Les étudiants 是专指上文提到的学生,用定冠词;Des intervenants 表泛指,用不定冠词。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-24 11:58
标题: 3月24日 (希望有更多的朋友顶啊)
日期:3月24日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:今天《Métro》日报<o:p></o:p>
题目:别有洞天的法语广告语<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
通过看外语报纸,我们除了可以在文章里获得信息资料和学到很多表达法以外,里面刊登的商业广告其实也是不错的学习对象。然而法语的广告要懂得欣赏和品味,需要的知识面和文化背景的要求就很高了,很多时候理解外语广告其实已经是高于语言的层面,而且受到不同时期和地域文化差异的限制的。
举个国内广告的例子吧,我记得几年前有一种专门治疗拉肚子的药,起的名字非常响亮和容易记忆,叫“泻停封”。当然大家只要一听到过这个药名的话可能就很难忘记了,然而对于那些不懂中国流行歌曲的老外,他们就不知道这个名字有什么特别了,而如果这个药名在10年前的话,也是没有任何意义的。
<o:p></o:p>
虽然法语的广告有时不大容易弄懂,我们仍然可以尝试从最简单的入手,慢慢培养兴趣,一旦沉浸其中,将会发觉它不但有趣,而且给我们带来深刻的印象,从而产生记忆,这样学习就一步步在前进了和有动力了。
让我们来看看今天报纸上的两个广告,体会一下法语在广告里的妙用。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
资料:《Métro》日报,第10版广告<o:p></o:p>
« On a de bons trucs à vous donner, êtes-vous au courant? »<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
我们有些好的(节能)技巧要告诉你们,你们都知道吗?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明:
这是HYDRO-QUEBEC 魁北克电力公司的广告,图案显示是两个人性化的电插线板,似乎在对读者讲这句话。广告的大意是鼓励读者上网填写一份调查问卷,从而获取节省能源的信息和换取两个免费的节能灯管。该广告的关键词就是« courant »,既体现了这个和节省电能源有关的主题,又使用了一个常用的短语作为提问,一语相关。
<o:p></o:p>
1. « courant » 水流,趋势; « courant électrique » 电流;<o:p></o:p>
2. « être au courant» 了解情况的,<o:p></o:p>
3. « tenier qn au courant» ,« mettre qn au courant» 让某人了解某事。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
资料:《métro》日报,第12版广告<o:p></o:p>
« On met l’accent sur le français »
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
我们强调法语
<o:p></o:p>
说明:
这是蒙特利尔大学的法语课程招生广告,该广告的关键词是« accent »,既体现了这个和法语学习有关的主题,又使用了一个与之相关的常用的短语,非常醒目,一箭双雕。
<o:p></o:p>
1. « accent » 重音,音符;« accent grave », 开口音符;« accent aigu », 闭口音符;« accent circonflexe », 长音符;
2. « mettre l’accent sur » ,« placer l’accent sur » 强调,突出,把。。。作为重点;
<o:p></o:p>
语言是一套用来承载某一社会文化与价值观念的符号系统,任何一种语言的学习,绝对不能将其从所滋生成长的社会文化中抽离出来而单独进行,所以学习法语,品味法语的学习乐趣,大家可以从法语的小广告开始,从而体会法语每一字每一句所发挥出来的“效果”和“魅力”。
作者: maltose 时间: 2005-3-24 14:56
标题: 非常感谢
楼主写的真好,非常感谢给大家这么好的法语学习机会
作者: franklin 时间: 2005-3-24 19:09
标题: Merci Beaucoup!
非常谢谢法语三分钟:
你花了这么多的时间讲解法语,就连我的老师也无法做到!
谢谢你给我的机会!同时又激励我更加学好法语。
作者: mmdeng 时间: 2005-3-24 19:52
我发现你越来越用心了,看出来你真的用了很多时间呢,谢谢你给很多人打气的!
你提醒了很多人可以更灵活地从各个方面去学习呢!哈哈,真的很不错呢!一定要坚持呀!!加油!!
作者: airbus2002 时间: 2005-3-24 21:14
谢谢“法语三分钟”。
这么耐心的讲解让我这样的初学者觉得受益匪浅。希望你可以把每天写的东西攒起来,以后出本书。
作者: cherokee 时间: 2005-3-24 21:23
谢谢你,三分钟!
今天看24h又遇一个问题,要向您请教。
在第8版关于麦当劳的新闻。
新闻标题是这样的
McDonald's tente de redorer son image<MCDONALD'S image son redorer de tente image<MCDONALD?S>
我知道tenter de 是try to do sth.
明显这里的tente是动词 表示麦当劳试图重塑其形象。
但是不明白的是为什么可以用McDonald's这好像是英语的用法阿。
另有哪个朋友可以解答dernier 和passé 的区别马?
作者: billiu 时间: 2005-3-24 22:06
虽然我不懂法语,但是我觉得您是了解语言学的专业人士。什么时候也能有英语三分钟就好了。
作者: viteman 时间: 2005-3-25 00:25
你好,我们通过电话。
就是那个说日语学习等的。
你的文章我每期都看,每期都保存。终于看到一个高手,我不知道你的专业背景如何,我感觉你应该是外语学校毕业的,而不是学过tef的学生。
我想你的水平非同一般,我希望你继续。
你的帖子是我在此网2年半中看到的最有用的帖子,最无私的帖子,最精彩的帖子。
我打算继续学习法语!!!!!!!!!!!!!!
你的帖子是非常专业的,我喜欢外语(工科毕业),在学校学了英语,6级已过,2001年IELTS:6。5;1990年跟着广播学过1年半日语;上大学二外是俄语,混日子了;1996年去参加半年泰语培训;上大学自学过1册德语;都是初级,但本人没有那语言天赋,都是学得一般。
法语教材1999年前后就买了不少,一直没有去学,2003年在MONTREAL学过3个月COFI,还去BONI FACE的一个大学专门强化学习法语一个月,但是教学目标没有达到,我可能会在2005年4月18日继续参加COFI学习。来加拿大带了一堆法语书,还没有怎么用。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-25 09:52
标题: 真的很感谢大家喜欢这个帖子
对于大家这样喜欢我写的文章,我感到很欣喜,而且我能感到我的努力没有白费。
<O:p</O:p
首先想跟大家说一下,我不是读法语专业的,其实也算不上什么高手,只不过我在国内自学法语的时间比较长。由于是自学为主,很多知识点还不是很扎实,不过也有好的一面,就是我的学习过程印象非常深刻,因为很多知识都是通过大量的阅读资料素材而获得,因此我能非常深刻地体会到大部分和我一样有英语基础而转学法语的中国人所遇到的种种问题,这一点往往是大部分法语系毕业的学生不具备的经历。
<O:p</O:p
说实话,每天准备这个小小的文章,虽然看上去很不起眼,但是却至少得花上我2个小时的时间去阅读素材,翻译思考,比较核实,输入上传等等。有的时候我也想过是否应该坚持下去的问题。因为我和大多数的蒙特利尔新移民一样,时间对于我们来说都很宝贵;一方面要继续学习法语,一方面还要打打工,而且还有很多生活上的事情要处理,等等。只不过这段时间罢课,空闲时间显得相对比较多而已。开学后考试测验多起来,时间就没有那么充裕了。
我很高兴大家对我工作的肯定,我会尽量坚持下去,继续和各位分享法语学习的心得和乐趣的。谢谢大家的鼓励和支持!!!
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-25 10:20
标题: 问题回答
TO:cherokee
你对McDonald’s 这篇文章的标题理解没有问题啊,挺好的。我不是很明白你的问题,如果你说McDonald’s 这个词为什么象英语,那其实它就是英语啊,因为它是一个商标,是一个整体,所以整个单词是英语原封不动地照搬。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
回答你上次的问题;<o:p> </o:p>
« dernier » 和 « passé » 在表示“前一个,过去的”这个意义上基本可以互相替换,但如果要表示准确地指“刚刚过去的”的话,« dernier » 更准确。 不过我认为他们大部分情况下都是对等的。 但要一定要注意和前面的名词作性数配合。 <o:p></o:p>
« la semaine dernière » « la semaine passée » 上周,上星期,过去的一周;<o:p></o:p>
« le mercredi dernier » « le mercredi passé » 上周三,上星期三,过去那个星期三;<o:p></o:p>
在今天25/3 的 日报的第6版左边往下看的5条国际新闻里的第3条提到香港的流感的情况,最后一句话就是« la semaine passée». <o:p></o:p>
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-25 10:26
标题: 3月25日
日期:3月25 日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《métro》日报<o:p></o:p>
题目:蒙特利尔的市容卫生
不知道大家对蒙特利尔的市容卫生有什么评价,不过有一点是肯定的,就是如果大家齐心协力的话,卫生和市容可以搞得更好。这几天看报纸,市政府为了迎接夏天的旅游旺季,给各地游客一个良好的印象,计划投入一百万去洗刷掉公共场所的“涂鸦”( les graffitis ).
地铁是每天大家使用最频繁的交通工具,而里面的卫生环境有时的确有点强差人意,但这也和很多因素有关,例如冬天下雪的时候,乘客的鞋从外面带到地铁的雪,融化后会把地铁车厢弄得脏兮兮的,这种情况就很难避免了。不过针对地铁里面免费报纸看完后满天飞的情况,市政府和地铁公司以及CASSCADES 纸业公司联合推出了地铁报纸回收行动,计划在6个星期内在蒙城地铁沿线设立200个报纸回收桶,方便读者放置废弃报纸。以下是是蒙特利尔市长在该行动的新闻发表会上的的一番话。
<o:p></o:p>
资料:《métro》日报 3月10 日头版<o:p></o:p>
« La Ville de Montréal a fait de la propreté / une de ses priorités, mais ne peut asssumer seule cette responsabilité, car elle incombe aussi aux citoyens et aux citoyennes. J’ai déjà dit que si la moitié seulement des deux millions de résidents ramassaient un papier, la ville serait transformée. » <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
大意:
“蒙特利尔市已经把市容整洁作为它其中一件头等大事来抓,但它不能单独地承担这个责任,因为责任是落到我们全体的市民身上的。我已经提到过,如果我们两百万居民中只要有其中一半能捡起地面的一张纸的话,那么城市整个就会改变过来。”<o:p></o:p>
说明:
1.« priorité » 首要,重点;« propreté » 整洁,干净;这两个词很相像,还放在一起,大家不要搞混了。<o:p></o:p>
2. « assumer une responsabilité » 履行一个责任,职责;<o:p></o:p>
3. « incomber à » (责任,义务)归于。。。。身上, <o:p></o:p>
4.划线的句子是一种假设,主句动词« être transformée »用条件式现在时(这里是被动态),从句动词« ramasser »用未完成过去时,表示有可能实现的动作;假设在法语里很常用但也是难点,因为需要两个时态的配合,这里就是一个很生动的例子。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
不知道大家有没有留意地铁这种新式回收桶的存在,我倒是观察了一下,桶的外形还是不错的,可是太狭窄了,扁扁的,放东西下去可能还得按一下,才能把东西塞进去,设计不是很合理。一位魁北瓜也有同样的感觉。 <o:p></o:p>
资料:《métro》日报 3月24日第14版上面图片<o:p></o:p>
Participez-vous à la campagne de recyclage dans le métro?<o:p></o:p>
你有参与地铁的回收行动吗?<o:p></o:p>
«Quand je peux, oui. Mais je me suis rendu compte que les bacs sont assez petits et qu’il se remplissent vite» <o:p></o:p>
大意:只要能够,我就会参与。不过我觉得那些桶挺小的,很快就会被装满了。<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
1. « se rendre compte » 代动词短语,非常非常常用,一定要知道,意思是“体会到,注意到”;<o:p></o:p>
2. « se remplir » 代动词,表被动,“被装满”;<o:p></o:p>
3. « bac» 这里是指垃圾桶,虽然和大学里的BAC本科拼写一样,但却是两回事。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
今天3月25日《métro》第七版刊登了回收桶使用的倡议书,大家可以仔细看看。无论如何,政府是在做不同的尝试,为的是改进我们的市容卫生,那如果我们都能积极响应的话,相信目的已经达到了。
作者: viteman 时间: 2005-3-25 16:43
非常感谢你的帖子,再次感谢。
我将追寻你的帖子到永远!!!!!!!!
能否详细介绍一下你学法语的过程,经验和教训?
我学过4中外语,由于不用,或只是自学,到目前就只有英语可以用。
作者: billiu 时间: 2005-3-25 17:22
标题: 如何从Input到Output
通过大量阅读和听无疑是学习语言的必由之路,但是这是被动接受。什么时候能够自如地主动输出?也就是说和写没有障碍。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-26 11:37
每个人情况不一样,作为外语来学习的话,她永远不会达到你的母语的水平,我们唯一能做的只是不断练习,不断思考,不断模仿,重复,重复和重复。
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-26 11:38
标题: 3月26日
日期:3月26 日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《métro》日报<o:p></o:p>
题目:废纸循环再用和环保
<o:p></o:p>
继续昨天我们的话题,就是废纸循环再用的问题。来到蒙特利尔的新移民都会觉得国内有种很普遍的职业这里是没有人做的,那就是收购废纸废品这种行业。加拿大的资源丰富,而且人力资源成本较高,所以很多行业都靠规模和机械化,废物循环再用由专门的大型环保企业去处理,难怪象国内的那种小打小闹的废品收购站在这里就难觅芳踪了。
不过加拿大政府在鼓励人们进行垃圾分类和循环再用资源方面还是比较积极和先进的,至少我看到两份免费日报的最后一版常常出现一个小广告,让人们自觉环保和回收例如报纸之类的可循环再用的物资。下面是经常出现的两个小广告,大家还可以从里面学到一些法语呢!
<o:p></o:p>
资料:《métro》日报 3月25 日 15版<o:p></o:p>
« Je ne suis pas une ordure! Recyclez-moi. »
« Abandonné, c’est un déchet. Recyclé, c’est une ressource inestimable. »
大意:
“我不是一件垃圾,把我循环再用吧!”
“被废弃的话,它就是废料;重新被利用的话,则是一项宝贵的资源!”<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
1.« ordure » 垃圾,这个词是统称,尤其指生活垃圾。
2. « déchet » 废物,废料,统称,词义范围很广,还有引申义,指“没有用的人,人渣”等;
<o:p></o:p>
以上两个属于近义词。法语的近义词辨析是很微妙的,有时很难用三言两语进行概括,需要大家进行大量的比较和领悟。
<o:p></o:p>
资料:《24 heures》日报 3月23 日 17版<o:p></o:p>
« tu rapportes, on recycle! »
« Recycler, ça rapporte! »
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
“循环再用,你会从中受益。”
“循环再用,会带来好处!”
<o:p></o:p>
说明: <o:p></o:p>
1.« rapporter » 获得利润,带来收益等,商业法语里面很常用的一个词。
<o:p></o:p>
其实废纸的重新利用,可以带来很多好处,不但可以减少砍伐森林和树木,还可以减少造纸过程中的水和电等能源的损耗。而回收后的纸会被做成厕所里的擦手纸,装鸡蛋的纸皮盒等等。3月25日《métro》第七版刊登了回收桶使用的倡议书下面有很具体的数据。除了废纸,那当然其它的废品很多也可以循环再用的,好像塑料瓶啊什么的,希望大家积极参与环保啊! <o:p></o:p>
作者: 北方人 时间: 2005-3-27 00:31
标题: 支持啊
一个苹果分给别人,自己就剩了一半,一杯快乐分给别人,快乐就洋溢在两个人心里了,知识无私地传播给别人,我们的世界因你而美好!
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-28 00:27
标题: 3月28日
日期:3月28日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES》日报
题目: TERRY FOX 和加拿大
在加拿大,几乎没有人不知道TERRY FOX的。 TERRY 在18岁时由于骨癌,右腿不得不截肢至膝上6英寸(约15厘米)的地方,不过他并没有因此变得一蹶不振,相反,他在1980年的4月12日开始了他为癌症基金筹款的的横跨加拿大马拉松壮举,他希望加拿大人每人能为捐献1元钱给癌症基金,用于帮助癌症患者的工作。在143天的马拉松行程中,他凭着正常的左腿和装有义肢的右腿以及异常坚强的意志,每天都跑完等同于马拉松的标准长度(约42公里)的距离。不过,这个“希望马拉松”横跨加拿大的计划未能最后完成,癌细胞已扩散到他的肺部,而他不久就离开了人世。但他那不屈不挠的顽强精神感动了每一位加拿大人,成为加拿大的民族英雄而名留青史。
在25年后的今天,加拿大人民没有忘记这位曾感动着整个国家的英雄。2005年的4月4日,大家的将会看到加拿大政府为纪念这为英雄而推出的一加元硬币。这是加拿大历史上第一次把一个民族英雄放在硬币的正面。
资料:《24HEURES》日报3月13日
« Une pièce à l’effigie de Terry Fox »
« La Monnaie royale canadienne rend hommage à Terry Fox en dévoilant une pièce de circulation commémorative de un dollar à son image. »
大意:
以TERRY FOX 作为人像的硬币
加拿大皇家铸币局为表示对TERRY FOX 的敬意,推出印有TERRY形象的纪念流通硬币。
<o:p></o:p>
说明:
1. « à l’effigie de » (钱币,纪念章上)刻画有某人的形象;<o:p></o:p>
2. « dévoiler» 动词,揭去面纱,« dé » + « voile» , 公开,推出市面;
<o:p></o:p>
大家都知道,目前流通市面上的一圆硬币正面是一种水鸟,法语叫做 « le huard » ,这个词源自于它的拟声动词 « huer »。无论在报纸还是电视新闻里,很多时候谈到加币的时候,都是直呼这种水鸟的名字作为“加拿大元”的代名词。下面就是其中一个例子:
资料:
« La hausse du huard pourrait nuire aux exportations qui représentent 40% de l’économie canadienne. »
大意:<o:p></o:p>
加元的攀升很可能对占加拿大经济40%的出口业造成损害。
说明: <o:p></o:p>
1. « nuire à »对。。。。造成损害
<o:p></o:p>
至于在以TERRY FOX 形象作为正面的一圆硬币推出后,魁北克人会不会把« le huard » 变成« le fox » ,“水鸟”会不会变成“狐狸”呢?这会是个有趣的问题,大家可以拭目而待。<o:p></o:p>
作者: mmdeng 时间: 2005-3-28 14:00
哈哈,三天没有上来看你写的东西拉,哈哈,现在已经成了习惯起来就来看你写的,哈哈哈!感谢你让我知道很多的知识呢!
作者: WPQZJWY 时间: 2005-3-29 00:09
Bravo!votre sujet est bon.Je peux ameliorer le francais car j'ai lu ce que vous avez ecrit.Merci beaucoup. C'est vrais que ca prend le temps d'etudier une langue.
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-29 15:26
标题: 3月29日
日期: 3月29日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
题目: 单词分类类记忆法<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
刚刚开始法语的朋友,重点在于掌握一些日常生活里最常用的单词,其中尤其以名词最重要,然后是动词,形容词,副词和介词等等。对于初学者在培养语感和学习兴趣的阶段,千万不能操之过急,饭要一口一口吃,单词要一个一个记,我个人认为没有所谓的捷径,而就象五花八门的英语学习里所谓的捷径,无非是倡导大家善于总结自己个性化的学习习惯,从而不断地重复和记忆而已。
<o:p></o:p>
在单词达到一定数量后(约3000左右),就会慢慢对语言有一个感觉了,就好像和朋友交往以后,大家就会慢慢熟悉一样,往后的深入了解就容易多了。我在阅读报纸有一个习惯,喜欢就同一个主题的报道反复地看电视和读报,这样下来,以后再出现这个主题的时候,学过的单词就会很自然地蹦出来。语法上管这个叫做“语义场”,就是根据某个主题内容,把意义与之相关的单词都划分到一个圈子里,就好像所有的这些单词都“划分到了”这个“地盘”,以后单词调用起来就很方便,只要看到某个词,马上就会联想到与之相关的一系列词和词组,这样可以说是“牵一发而动全身”,对预测下文和推断全文的意思都非常有帮助。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
今天我给大家举一个例子,就是在两份小报上都作为头条的东南亚地震的消息。前段时间日本也发生过地震,不过,无论是过去、现在还是将来,所有类似的新闻报道来来去去的常用词就那些,只要下一下苦功把他们狠狠地记下来,以后再见就是好朋友了。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
资料:《Métro》《24 HEURES》日报
<o:p></o:p>
« séisme » 地震;« le tremblement de terre » 地震;<o:p></o:p>
« tsunami» 海啸 ;« raz de marée» 海啸;<o:p></o:p>
« mort » 死 ;« blesée » 受伤;« périr » 遇难;« disparu» 消失,失踪 ; <o:p></o:p>
« panique » 惊慌,恐慌; « victime » 受难者,灾民;<o:p></o:p>
« magnitude» (用来划分地震强度的)震级;<o:p></o:p>
« une magnitude de 8,7 sur l’échelle de Richter » 尼克特制8.7级;<o:p></o:p>
« frapper » 袭击;« toucher » 袭击;« l’épicentre» 震央;« mesurer 8,7 » 记录到, 测量到8,7级;<o:p></o:p>
« une réplique » 余震;« bilan » (死亡人数)统计;<o:p></o:p>
« décombres» 瓦砾;« détruire » 破坏;« effondrer» 塌陷; <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
大家可以把上面的单词记下来,然后再在今天晚上和明天甚至后天反复留意电视新闻和报纸上的这个主题,保证大家以后对这个主题不会再陌生。顺便提一下,晚上6点和10点是TVA 和加拿大广播电视台的新闻时间,6点没听懂的内容,10点还可以再听一遍,还有字幕,相信大家不会再为自己学不好法语而找借口了。<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
我可以跟大家讲,当2004年底的东南亚海啸灾难没有发生之前,很多母语是法语的人也不懂 « tsunami » 这个词的,而后来,这个词反而在灾难发生后一个月内,成为网上点击率最高的一个词。所以大家要明白,重复才是学习语言的唯一捷径啊!<o:p></o:p>
作者: mtl0007 时间: 2005-3-29 21:42
标题: 跟
8,7 sur l’échelle de Richter 应该就是“里氏8.7级”
作者: zhuliff 时间: 2005-3-29 22:51
里氏地震规模最早是在1935年由两位来自美國加州理工學院的地震學家里克特(Charles Francis Richter)和古騰堡(Beno Gutenberg)共同制定的,里克特是中文的音译,里氏是通常的中文说法!
作者: cherokee 时间: 2005-3-29 22:57
thanks 三分钟
作者: mmdeng 时间: 2005-3-30 13:46
hi,楼主,不如你开始收集点法语的谚语拉,等我们可以最短的话说很多东西拉,哈哈哈!
你现在都写了一段时间了,让大家也可以一起参与拉,这样就不会浪费你太多的时间拉.
要不可以这样呀,开始每周分两三天换一个话题呢,比如说今天写新闻,明天就写其他的,后天就再写其他的,然后又再写新闻,这样就好拉!!!!希望也在学法语的朋友帮帮忙拉 !哈哈,大家都有好处呢!!
我下周也开始上学了,大家耐心点,等我学到了一点的法语也上来帮你们呢,哈哈哈!!!!
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-30 14:30
标题: 3月30日
日期:3月30日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES》日报
题目:关于英国王储查尔斯的第二次婚礼的小新闻
英国王储查尔斯将迎娶他长久以来的爱人卡米拉,婚礼将于4月8日在伦敦以西的温莎城堡举行。其实,在和原配戴安娜完婚之前,查尔斯与卡米拉就曾有过一段为期两年的年少爱情。此后,这对同林鸟各自步入婚姻。时至1994年,查尔斯首次承认了自己在婚姻低潮期与卡米拉再续前缘。他的坦白加速了自己与戴安娜婚姻的破裂。1995年,卡米拉与丈夫离异。1996年,查尔斯与戴安娜离异。而1997年,戴安娜与男友多迪在巴黎死于车祸。由于英国民众对戴安娜王妃有着超乎一般王室成员的喜爱,戴妃的骤然离世更将这种情感凝固成经典。现在王储查尔斯的第二次婚礼在即,而也许卡米拉将永远无从逾越戴妃留给英国国民的个人魅力,所以这次的婚礼也惹来不少讽刺和挪谕,我们从《24HEURES》的第二版看到的三幅T恤上的幽默画就能看出来。 <o:p></o:p>
而今天的两段小花边新闻都是介绍婚礼前夕的小趣事的。第一件:两人的照片被印到了杯子碟子和T恤上,作为纪念品在伦敦街头摆卖起来。<o:p></o:p>
资料:《 24 HEURES 》日报3月30日<o:p></o:p>
1.« 。。。Des suveniers de toutes sortes sont disponibles dans des kiosques de Londres.»<o:p></o:p>
2.« De la marchandise diversifiée, dont les traditionnelles tasses, est à vendre dans plusieurs boutiques londoniennes.»
<o:p></o:p>
大意:
1. 各种各样的纪念品在伦敦的卖报亭里都可以找到。
2.各式各样的商品,其中有传统的杯子,在伦敦的好几个小店铺都有售。
说明:
1. 请大家比较和记忆几个同类词« kiosque » 报亭;« boutique » 小店铺;高级时装店; « magasin » 有一定规模的商店;
第二件:结婚蛋糕由一个74岁的女糕点师负责准备。去年夏天时,王储查尔斯在英国西部旅行的时候品尝过这位糕点师的手艺,自此以后他经常向这位高龄的糕点师定做糕点。<o:p></o:p>
资料:《24 HEURES》日报3月30日<o:p></o:p>
« Une septuagénaire concoctera le gâteau »
« .........La confection du gâteau de mariage / par la septuagénaire / n’était devenue qu’une question de logique. »
<o:p></o:p>
大意:<o:p></o:p>
70高龄的女士将精心制造蛋糕
。。。。。。婚礼蛋糕的制作由这位70多岁高龄的女士来完成就成了理所当然的事了。
<o:p></o:p>
说明:
1. « ne devenir une question de logique » 就变成了很合逻辑的事了,变成理所当然了。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-30 14:40
标题: 希望大家相互交流
谢谢楼下朋友的建议,我也很同意您的观点。
如果这个帖子只有我一个人在写,而大家只是满足做一个看客的话, 我们没有办法能够达到相互提高的效果。
我希望有更多的朋友提出问题大家讨论,更欢迎法语已经有一定程度的朋友写一些自己学习的心得和体会跟大家分享,把这个贴子办得更好。
谢谢!
作者: 绿宝石 时间: 2005-3-30 19:24
标题: To:法语三分钟
今天看Metro报纸知道: 今天18:00财政部长会在Lafonain Parc同学生对话决定4月1日是否复课,
可惜我的french差,看电视都不知道结果, "法语三分钟"你能否告诉我结果, 非常感谢!:eek: :eek: :eek:
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-30 22:41
按照我的理解,今天晚上学生应该没有和政府对话,PARC LAFONTAINE 的聚会只是在借削减教育经费政策颁布一周年之机在宣泄和展示他们的势力而已。:cool:
不过学生的行动是得到大部分市民的理解的,好像说有3/4的人都赞成学生的行动,而且今天很多CEGEP 的老师也上街游行了,目的是争取自身的权益。:rolleyes:
作者: 法语三分钟 时间: 2005-3-31 11:49
标题: 3月31日
日期:3月31日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《24 HEURES》日报<o:p></o:p>
题目:找出单词间的藕断丝连的关系
昨天的电视新闻报道,警方捣毁了一个利用民居作为掩护的毒品种植和贩卖团伙,拘捕了12名全部为亚裔的集团成员。大家可能奇怪,在寒冷的加拿大,怎么能够种植大麻这种热带植物呢?不过昨天看新闻的时候才搞清楚这个问题。原来,这个团伙利用16个外表很平常的民居房子,然后里面就改建成温室,用大量的灯和暖气产生足够的热量,模仿热带的阳光和气候,只要温度和水分等外部条件符合,大麻就能够茁壮成长了。虽然这种投资看上去好像很大,可是由于毒品利润高,生意还是能够做。
这让我想起了外语的学习。其实在中国,外语环境相对缺乏,比不上我们在这里蒙特利尔,可不是同样有人是能够自发的为自己创造一个外语的天地,“脚不踏出国门,嘴能讲好外语”。看来环境是靠自己营造的,只要是有兴趣,有动力,再配上我们这里的外语环境,相信大家一定能最终掌握法语的。
今天在《24 HEURES》的第4版有相关的毒品集团被瓦解的报道。我们看看能从里面学到什么东西。
<o:p></o:p>
资料:《24 HEURES》的第4版
« Coup de filet à Repentigny »
Neuf hommes et trois femmes / ont été arrêtés / lors d’une razzia policière / contre la culture et le trafic de stupéfiants / menée hier dans plusieurs résidences de Repentigny.»
大意:
一网打尽
昨天,警方在Repentigny的几所民居里进行了毒品种植和贩运的搜捕行动,行动间拘捕了9男1女。
说明:
1. « filet » 有好几个主要的意思,这里是指“(捕猎用的)网”;« un coup de filet» 警察突击行动;另外« filet » 还有“末梢,细流”等意思;
2. « razzia policière» (警察的)抄查,围捕;还记得前天跟大家提过的 « raz-de-marrée » (海啸)吗?注意到这两个词都有相同的部分« RAZ »,都是跟“袭击,突然”有关系。
<o:p></o:p>
我们再看看这段新闻往下的另外一条小新闻:
资料:《24 HEURES》日报
« Pas de défilé du 24 juin »
« Pour la deuxième année d’affilée, il n’y aura pas de défilé de la Fête nationale dans les rues de la métropole en juin. »
<o:p></o:p>
大意:
连续第二年,蒙特利尔6月将不会在马路上进行国庆大游行。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
说明:
1. « d’affilée » 不间断,连续的;(一个接一个)<o:p></o:p>
2. « défilé » 游行;(游行也是一个人跟一个人)<o:p></o:p>
« fil » « file » « filet » « d’affilée » « défiler » « défilé »
<o:p></o:p>
大家注意到了吗?上面这些词都有什么规律吗?他们共同拥有的部分是什么?他们词义之间有什么关系呢?希望大家把不懂的词查字典搞清楚,然后思考一下。其实,法语里面类似的词群还有很多很多,这就要靠大家去发掘了。他们都源自同一个家庭,不过失散多年,然而外表还有几分想像,还有藕断丝连的关系呢!<o:p></o:p>
作者: 金圣叹 时间: 2005-3-31 22:16
韵味悠长~~
C'est un peu comme un apéro avant un repas, ça ouvre l'appétit, voilà tout.<SCRIPT language=Javascript>fm('ishtar23',1705313);</SCRIPT>
作者: 法语三分钟 时间: 2005-4-1 12:29
标题: 4月1日
日期:4月1日<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
资料来源:《Métro》《24 HEURES》日报<o:p></o:p>
题目:关于教皇病危的描述<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
今年84岁的保罗二世患有帕金森症,并有关节炎,无法行走,不得不使用一种特制的轮椅。今年1月,教皇因患感冒而引起急性喉咙发炎和呼吸困难。虽然在2月接受了手术,但此后一直靠呼吸机维持人工呼吸,但这给教皇进食造成了很大困难。梵蒂冈教廷3月31日证实保罗二世因泌尿道感染引发高烧。此前一天,为了给教皇提供营养维持生命,医生给教皇安装了连通鼻胃的营养导流管。而今天的报纸报道未经证实的消息,罗马天主教廷为他举行了临终祈祷仪式。<o:p></o:p>
其实,这段时间本地传媒对罗马天主教皇保罗二世的健康的恶化的报道每天都有,可是用词就很能体现多样性。不同的用词,表达近似和相同的意义,这样能使语言富有多彩性,但也是我们把法语作为外语学习时最大的障碍之一。要比较和记忆形容词、副词、动词这些含有感情色彩以及强弱程度细微差别的词类,比起名词这种有客观普遍性的词类要难得多,非得下苦功不可。下面我把这段时间以来,在报纸上出现的描述天主教皇保罗二世病情的一些动词或短语列举出来,一方面帮助大家认识一些单词,另一方面大家也可以尝试体会一下法语词汇的程度强弱的差别。<o:p></o:p>
1. « L’état de santé du Pape se serait dégradé ......»
大意:教皇健康可能在恶化。。。
说明 : « se dégrader» 衰退,恶化;
<o:p></o:p>
2. « Le pape de mal en pis »<o:p></o:p>
大意:教皇(健康)每况愈下
说明 : « pis » 是 « mal » 的比较级。
<o:p></o:p>
3. « La santé du pape Jean-Paul II se détériore de jour en jour. »<o:p></o:p>
大意:教皇保罗二世的健康日渐恶化。
说明 : « se détériorer» 变坏,恶化;
<o:p></o:p>
4. « La santé du pape s’est soudainement aggravée.»<o:p></o:p>
大意:教皇健康急转直下。
说明 : « se aggraver » 严重,恶化;
<o:p></o:p>
5. « La santé de Jean-Paul II a décliné soudainement et dramatiquemanet hier soir. »<o:p></o:p>
大意:教皇保罗二世的健康昨夜突然急剧衰退。
说明 : «décliner» 衰落,衰退,没落;
<o:p></o:p>
6. « Jean-Paul II à l’agonie.»
大意:教皇保罗二世弥留
说明 : « êre à l’agonie » 临终,弥留;
<o:p></o:p>
大家经过这个小结,不知道有没有留意到以上有好几个词都是以«dé-» 开头的呢?对了,这也是一个很重要的表否定的前缀,以后可以逐步留意和积累更多的词。 <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
作者: 法语三分钟 时间: 2005-4-1 12:36
标题: 联系方式
大家如果有任何意见和建议或者问题,欢迎和我联系, 谢谢! [email="JOURNALMONTREAL@HOTMAIL.COM"]JOURNALMONTREAL@HOTMAIL.COM[/email]
作者: orange_apple 时间: 2005-4-2 10:52
标题: 请继续
虽然不懂法语,看中文也能得到不少有用的东西呢.:cool:
作者: 法语三分钟 时间: 2005-4-2 12:27
标题: 4月2日
日期:4月2日
《Métro》日报http://www.metropoint.com点击加拿大,选择蒙特利尔和日期(PDF格式)
《24 HEURES》 http://www.24HEURES.CA (PDF 格式)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>
题目:和电影有关的。。。
<o:p></o:p>
好莱坞电影《罪恶之城》4月1日在北美开始上演。其实该片和过去所有的警匪科幻片大同小异,只不过有大批明星参与演出,其中更有大家比较熟悉的布鲁斯威利斯,而且影片拍摄的特色是让观众有在银幕上看连环画的感觉,因为该电影是改编自一套同名连环画。昨天的报纸《24 HEURES》在16版就预告今天的《LE JOURNAL DE MONTREAL》(蒙特利尔日报)会有该影片的海报赠送(Sin City : affiche à collectioner),而且两份报纸都介绍了电影的大概内容演员阵容。
我们看看以下节选出来的一段电影评论,看能够从里面学到点什么。
资料:《Métro 》日报第14版上面电影介绍<o:p></o:p>
« Visuellement extraordinaire, Sin City est malheureusement très pauvre / au point de vue narratif. L’histoire est tout simplement ennuyante, en plus d’être violente et misogyne (il semble que toutes les femmes de la ville n’ont que des soutiens-gorge comme vêtement). »
<o:p></o:p>
大意:
SIN CITY 视觉效果很出色,可惜在叙事方面则非常糟糕。整个故事除了充满暴力和鄙视女性(让人觉得整个城市的女人只穿乳罩作为服装)以外,简直就是让人厌烦。
说明:
1. « au point de vue »在。。。方面; « point de vue » 观点,角度;
2. « en plus de » 除。。。以外;
3. « misogyne » 厌恶女人的,鄙视女人的;
4. « soutien-gorge » 乳罩,胸罩; «sontien » 是从动词« soutenir » 过来的,表示“支持,乘托”; «gorge » 现在一般只指喉咙,乳房可用 « sein », 例如« le cancer du sein »,乳腺癌。
<o:p></o:p>
另外,下面这3个例句里包含的短语也是我们在看电影介绍的时候经常看到的:
1. « Bientôt à l’affiche ! »
大意:即将上演
说明 : « l’affiche» 电影的海报,喻意电影上映。
<o:p></o:p>
2. « La comédie prend l’affiche aujourd’hui. »
大意:该喜剧片今天上映。
说明 : « prendre l’affiche » 电影上映。
<o:p></o:p>
3. «Son film sort en salle mercrdi prochain.»
大意:他的电影下周三开始公开放映。
说明 : « sortir en salle» 上映; « salle » 指电影院,剧院等。<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
对于喜欢电影的朋友,不妨可以从留意法语的电影开始入手,慢慢开始学习。从自己最干兴趣的地方开始,效率往往是最高的。 <o:p></o:p>
作者: franklin 时间: 2005-4-2 13:00
标题: Un peu expérince!
COFI班上只有我一个中国人,学法语困难大,但是,有了一点进步。
我时不时听法语广播(最初一个单词都听不懂),Radio-Ville-Marie(FM91.3)语速稍慢一点,能听懂一点。我就等着看4年后会有什么发生...
欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) |
Powered by Discuz! X3.1 |