蒙城华人网

标题: 魁北克百年旧诗新译之二 [打印本页]

作者: Mildstorm    时间: 2006-6-2 23:37
标题: 魁北克百年旧诗新译(邀翻译爱好者切磋)
魁北克百年旧诗新译之二



致一位佛洛伦萨的女士</O:p



路易·旦天

你的爱情在我内心流过,像山中的溪流,
自那冰霜覆盖的纯净山顶喷涌而来;
我的心,那被水草缠住的石块,
被你的浪涛慢慢拔出,得到拯救。


你的爱情在我内心吹过,像风行走于海面,
在暴风雨过后突然变得温柔;
我的心,那迷失于恶浪的船舟,
被你轻轻托起,送到太阳升起之处,那海面的彼岸。


你的爱情在我内心生长,像开满花朵的林园,
到处是肥沃的汁液,到处是新发的嫩枝;
我的心,那烧焦的花园,希望曾在那里消失,
是你把它变成由树叶和苔藓做成的摇篮。


你的爱情在我内心发亮,像夏夜的星光,
放射出无所畏惧的欢愉;
我的心,在那黑夜常驻的地底
拥抱你那奇妙的玫瑰色光芒。


你的爱情在我内心生活,像一副借来的魂魄,
倒比我本来的那副更好、更亲密;
我的心,那不再动弹的幽灵,是死去的心的影子;
你在我血管里造出新的血液,让我的死心复活。
作者: Mildstorm    时间: 2006-6-3 09:16
标题: 附上法语原文(欢迎翻译爱好者一起切磋)
&Agrave; une dame de Florence

Votre amour coule en moi comme un fleuve des monts
Jailli des purs sommets que couronne le givre;
Sa vague lentement déracine et délivre
Mon coeur, roc enlisé parmi les goémons.

Votre amour souffle en moi comme un vent de la mer
Molli soudain après la tempête. Il soulève
Et pousse vers la c&ocirc;te où le soleil se lève
Mon coeur, vaisseau perdu sur le grand flot amer.

Votre amour cro&icirc;t en moi comme un bosquet fleuri
Plein de sève féconde et de nouvelles pousses.
Il change en un berceau de feuilles et de mousses
Mon coeur, jardin br&ucirc;lant où l’espoir a péri.

Votre amour luit en moi comme un astre d’été
Irradiant la joie invincible des choses;
Il perce de rayons fantastiques et roses
Mon coeur, caveau profond par la nuit habité.

Votre amour vit en moi comme une &acirc;me d’emprunt
Et meilleure que l’autre, et qui m’est plus intime;
Le sang qu’elle recrée en mes veines ranime
Mon coeur, fant&ocirc;me inerte, ombre d’un coeur défunt.
作者: 圆明园    时间: 2006-6-6 22:20
翻译的太好.
我看了好几遍.
多来点.
作者: Mildstorm    时间: 2006-6-7 09:42
标题: 魁北克百年旧诗新译(邀翻译爱好者切磋)
内心的圣诞


路易·旦天


<O:p</O:p

哦!他们多么幸福啊!那些犹太的牧人,

被天使凯旋的号角唤醒,

东方三王沿着那颗神异之星的指引

去找寻藏在那神秘茅屋的圣婴!


幸运的人们,在这平静的乡间的夜晚,

发现了上苍的应许——基督终于降临!

即使有人对天上的使者视而不见,

甚至将之回绝,却总归有见他的缘份!


圣母,陶醉在童女的狂喜之中,

约瑟,心底的谜团终于见光,

马厩、食槽,还有那冬天凛冽的北风

钻过破旧的木墙板吹打在他身上!


只要曾与其肉身或灵魂相触及,

只要曾蒙其光芒所照临,

英明的王子、虔诚的牧师,可耻的希律,

所有信他的,哪怕为了恨他而信!


哦!他们多么幸福啊!我,这沮丧的牧者,

躲进无声的阴影里坐下,忧虑使我苍白,

在这惴惴不安的圣诞的前夜,

没有大天使将“上主荣耀”之光向我投来。


我端详所有的星星发出的亮光,

像东方智者,怀着超凡的愿望默默沉思,

却怎么也看不清那亮光闪闪的星星的面庞,

没有一颗星为我伸出示路的手指。


我的灵魂是那期待应许的贞姑,

却无法感触到圣灵的气息,

或是那老人,在阴森怀疑的压抑下痛哭,

从来不知道耶稣基督的来历。


我是那白白奉上干土地面却不受眷顾的马厩,

在上的王者啊!遥不可及却又让人永远期盼,

这马槽、这空着的摇篮,早就在我心里等候,

可我却只感到寒风战栗,如失落的希望在哀叹。
作者: Mildstorm    时间: 2006-6-7 09:59
标题: 魁北克百年旧诗新译之一
(原本发到交友联谊, 原文没能贴上去)



内心的圣诞


路易·旦天





哦!他们多么幸福啊!那些犹太的牧人,

被天使凯旋的号角唤醒,

东方三王沿着那颗神异之星的指引

去找寻藏在那神秘茅屋的圣婴!



幸运的人们,在这平静的乡间的夜晚,

发现了上苍的应许——基督终于降临!

即使有人对天上的使者视而不见,

甚至将之回绝,却总归有见他的缘份!



圣母,陶醉在童女的狂喜之中,

约瑟,心底的谜团终于见光,

马厩、食槽,还有那冬天凛冽的北风

钻过破旧的木墙板吹打在他身上!



只要曾与其肉身或灵魂相触及,

只要曾蒙其光芒所照临,

英明的王子、虔诚的牧师,可耻的希律,

所有信他的,哪怕为了恨他而信!



哦!他们多么幸福啊!我,这沮丧的牧者,

躲进无声的阴影里坐下,忧虑使我苍白,

在这惴惴不安的圣诞的前夜,

没有大天使将“上主荣耀”之光向我投来。



我端详所有的星星发出的亮光,

像东方智者,怀着超凡的愿望默默沉思,

却怎么也看不清那亮光闪闪的星星的面庞,

没有一颗星为我伸出示路的手指。



我的灵魂是那期待应许的贞姑,

却无法感触到圣灵的气息,

或是那老人,在阴森怀疑的压抑下痛哭,

从来不知道耶稣基督的来历。



我是那白白奉上干土地面却不受眷顾的马厩,

在上的王者啊!遥不可及却又让人永远期盼,

这马槽、这空着的摇篮,早就在我心里等候,

可我却只感到寒风战栗,如失落的希望在哀叹。



No&euml;l Intime



Oh! qu'ils furent heureux, les patres de Judée,

Eveillés au buccin de l'Ange triomphant,

Et la troupe des Rois par l'Etoile guidée

Vers le chaume mystique où s'abritait l'Enfant!



Tous ceux qui, dans la paix de cette nuit agreste,

Trouvèrent le Promis, le Christ enfin venu,

Et ceux même, ignorants de l'envoyé celeste,

Qui l'avaient repoussé, mais du moins L’avaient vu!



La Mère, s'enivrant d'extase virginale,

Joseph, pour qui tout le mystère enfin a lui,

Et l'étable, et la crèche, et la bise hivernale

Par les vieux ais disjoints se glissant jusqu'à Lui!



Tout ce qui Le toucha dans sa chair ou son &acirc;me,

Tout ce que son rayon commen&ccedil;a d'éblouir,

Princes savants, bergers pieux, Hérode infame,

Tout ce qui crut en Lui, f&ucirc;t-ce pour Le ha&iuml;r!



Oh! qu'ils furent heureux! Moi, dans l'ombres muette,

Je m'assois, pasteur morne et blême de soucis,

Et jamais un Archange à ma veille inquiète

Ne vient jeter le Gloria in Excelsis.



Je scrute le reflet de toutes les étoiles,

Mage pensif, avec un désir surhumain,

Mais leur front radieux n'a pour moi que des voiles

Et pas une du doigt ne me montre un chemin.



Et mon &acirc;me est la Vierge attendant la promesse,

Mais que ne touche point le souffle de l'Esprit,

Ou le vieillard en pleurs qu'un sombre doute oppresse

Et qui n'a jamais su d'où venait Jésus-Christ.



Je suis l’étable offrant en vain son sol aride

Au Roi toujours lointain et toujours attendu;

Et dans mon coeur voici la crèche, berceau vide,

Où le vent froid gémit comme un espoir perdu.
作者: Mildstorm    时间: 2006-6-7 10:32
多谢圆明园鼓励。很希望对译诗有兴趣的朋友们指教和交流。
作者: spotcat    时间: 2006-6-9 22:28
标题: 译得相当好,信达雅俱全!
但外文诗也可以另种译法,即稍带中国新诗的特色。 以下是顺手改译,如果有时间推敲,可以更精练和确切些:
----------------------------------------------

像从结雪的山顶喷涌而出的晶莹山涧,
你的爱在我的心田流过;
我的心,那被水草缠住的石块,
被你浸润和解脱.<O:p</O:p

象暴风雨后温柔的海风,
你的爱在我的心田吹过;
我的心,那失于恶浪中的舟船,
被你托送到太阳升起的山峦.

象新枝勃发,簇满花朵的从林
你的爱在我的心田生长;
我的心,那无望和晒枯的花园,<O:p
被你变成由青苔和树叶织成的摇篮。
<O:p</O:p
象夏夜灿烂的星光,
你的爱在我的心田熠熠发亮;
我的心,那黑夜沉沉的墓穴,<O:p</O:p
被你奇妙的玫瑰色光芒穿越。
<O:p
象借尸还魂的美丽灵魂,
你的爱在我心田常驻;
我的心,那已经没有活力的死魂灵,
被你在我血管里再造的鲜血激活。<O:p</O:p




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1