你的爱情在我内心生活,像一副借来的魂魄,
倒比我本来的那副更好、更亲密;
我的心,那不再动弹的幽灵,是死去的心的影子;
你在我血管里造出新的血液,让我的死心复活。作者: Mildstorm 时间: 2006-6-3 10:16 标题: 附上法语原文(欢迎翻译爱好者一起切磋) À une dame de Florence
Votre amour coule en moi comme un fleuve des monts
Jailli des purs sommets que couronne le givre;
Sa vague lentement déracine et délivre
Mon coeur, roc enlisé parmi les goémons.
Votre amour souffle en moi comme un vent de la mer
Molli soudain après la tempête. Il soulève
Et pousse vers la côte où le soleil se lève
Mon coeur, vaisseau perdu sur le grand flot amer.
Votre amour croît en moi comme un bosquet fleuri
Plein de sève féconde et de nouvelles pousses.
Il change en un berceau de feuilles et de mousses
Mon coeur, jardin brûlant où l’espoir a péri.
Votre amour luit en moi comme un astre d’été
Irradiant la joie invincible des choses;
Il perce de rayons fantastiques et roses
Mon coeur, caveau profond par la nuit habité.
Votre amour vit en moi comme une âme d’emprunt
Et meilleure que l’autre, et qui m’est plus intime;
Le sang qu’elle recrée en mes veines ranime
Mon coeur, fantôme inerte, ombre d’un coeur défunt. 作者: 圆明园 时间: 2006-6-6 23:20
翻译的太好.
我看了好几遍.
多来点.作者: Mildstorm 时间: 2006-6-7 10:42 标题: 魁北克百年旧诗新译(邀翻译爱好者切磋) 内心的圣诞