蒙城华人网

标题: 试译女同性恋鼻祖萨福情诗一首 [打印本页]

作者: Mildstorm    时间: 2007-1-13 01:11
标题: 试译女同性恋鼻祖萨福情诗一首
(声明:我是男的, 而且不是同性恋,诗的标题是加上去的)




快来吧,我亲爱的同志



超凡的阿芙罗狄蒂,坐在那高高的王位上,光彩照人!
你,宙斯神的女儿,又机灵,又精明。
求你了,我尊贵的女士,
请不要用痛苦和悲伤,来屠戮我的魂灵。

来我这儿吧,现在就来。从前,
不也是,你一听到我在远处的哭声,
便坐着黄金马车,从你父王的宫殿
疾驰而来。漂亮的燕子,拍打着翅膀,
带着你,飞越黑色的大地,从天而降。

只一会儿的功夫,就到了我的面前。
有福之人啊,你芳颜永驻的面庞笑了,
你问我:“这一回又是什么事儿?
怎么又把我叫来?”

你问我疯狂的心最渴求什么,
“这次应该对谁施展魔法,
好让她回到你的爱里?萨福啊,
又是谁害了你?

“这会儿她可能逃避,但很快,
她会回头追你;
即使她两手空空,到时候,
她自会有礼物给你;
即使她这会儿无动于衷,怎么着,
她也终究会爱上你。”

<O:p</O:p求你了,阿芙罗狄蒂,
干脆现在就来吧!将我拯救出
这令人萎靡的痴迷,
我灵魂的全部渴望,都想得到满足!

来吧!做我的亲密同志。
作者: Mildstorm    时间: 2007-1-21 00:17
标题: 萨福情诗第二首
Supremely blest, like a god, he seems to me,

That man who sits across from you,

And, moving close, gives in to your

Darling voice,


Your delightful laugh --- I swear, it

Makes my heart thump within my chest.

When I catch just a glimpse of you,

Words won’t come,


My tongue freezes, a subtle

Fire snakes beneath my skin,

There’s no sight in my eyes, my ears

Pound,


Sweat pours down, a shiver takes me

Entire, I’m paler than grass.

Not much more of this, I know,

And I’ll die.




那个男的真是至福之人啊!在我眼里,

他简直成了神。他坐在你对过儿,

却耐不住你的柔声细语,

挪着身子,一点一点靠近你,



你的笑声是那么令人愉快,我发誓,

听着它,我的心快要跳到嗓子眼儿。

只瞥你一眼,

我便说不出话来,



我的舌头都僵住了,简直是

欲火攻心,我眼睛睁着,

却什么也看不见,我的耳朵

只听到怦怦作响的心乱,



我汗如雨下,浑身战栗,

面色苍白如纸。

我知道,这样下去撑不了太久,

很快,我就会一命呜呼。
<!-- / message -->




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1