蒙城华人网
标题:
试译女同性恋鼻祖萨福情诗一首
[打印本页]
作者:
Mildstorm
时间:
2007-1-13 01:11
标题:
试译女同性恋鼻祖萨福情诗一首
(声明:我是男的, 而且不是同性恋,诗的标题是加上去的)
快来吧,我亲爱的同志
超凡的阿芙罗狄蒂,坐在那高高的王位上,光彩照人!
你,宙斯神的女儿,又机灵,又精明。
求你了,我尊贵的女士,
请不要用痛苦和悲伤,来屠戮我的魂灵。
来我这儿吧,
现在就来。从前,
不也是,你一听到我在远处的哭声,
便坐着黄金马车,从你父王的宫殿
疾驰而来。漂亮的燕子,拍打着翅膀,
带着你,飞越黑色的大地,从天而降。
只一会儿的功夫,就到了我的面前。
有福之人啊,你芳颜永驻的面庞笑了,
你问我:“这一回又是什么事儿?
怎么又把我叫来?”
你问我疯狂的心最渴求什么,
“这次应该对谁施展魔法,
好让她回到你的爱里?萨福啊,
又是谁害了你?
“这会儿她可能逃避,
但很快,
她会回头追你;
即使她两手空空,到时候,
她自会有礼物给你;
即使她这会儿无动于衷,怎么着,
她也终究会爱上你。”
<O:p</O:p
求你了,阿芙罗狄蒂,
干脆现在就来吧!将我拯救出
这令人萎靡的痴迷,
我灵魂的全部渴望,都想得到满足!
来吧!做我的亲密同志。
作者:
Mildstorm
时间:
2007-1-21 00:17
标题:
萨福情诗第二首
Supremely blest, like a god, he seems to me,
That man who sits across from you,
And, moving close, gives in to your
Darling voice,
Your delightful laugh --- I swear, it
Makes my heart thump within my chest.
When I catch just a glimpse of you,
Words won’t come,
My tongue freezes, a subtle
Fire snakes beneath my skin,
There’s no sight in my eyes, my ears
Pound,
Sweat pours down, a shiver takes me
Entire, I’m paler than grass.
Not much more of this, I know,
And I’ll die.
那个男的真是至福之人啊!在我眼里,
他简直成了神。他坐在你对过儿,
却耐不住你的柔声细语,
挪着身子,一点一点靠近你,
你的笑声是那么令人愉快,我发誓,
听着它,我的心快要跳到嗓子眼儿。
只瞥你一眼,
我便说不出话来,
我的舌头都僵住了,简直是
欲火攻心,我眼睛睁着,
却什么也看不见,我的耳朵
只听到怦怦作响的心乱,
我汗如雨下,浑身战栗,
面色苍白如纸。
我知道,这样下去撑不了太久,
很快,我就会一命呜呼。
<!-- / message -->
欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/)
Powered by Discuz! X3.1