蒙城华人网

标题: Chinglish [打印本页]

作者: 7Quebec    时间: 2008-8-5 09:39
标题: Chinglish
Chinglish

This is from CTV website.
CTV.ca | News Photo Gallery - Chinglish
作者: 7Quebec    时间: 2008-8-5 09:41
美全球语言研究所:中式英文大行其道“无可厚非”ZT

美全球语言研究所:中式英文大行其道“无可厚非”
2008年08月04日 10:28:41  来源:新华网
【字号  留言 打印 关闭

【Email推荐:
新华网消息:据路透社2日报道,美国语言学家说,中国式英文在北京奥运会期间将会大行其道,这无可厚非。


8月3日,几位外国游客在天安门广场游览。随着北京奥运会的临近,许多外国游客来到天安门广场参观游览,共享和谐、共融的盛会氛围。 新华社记者 汪永基 摄


随着全球目光聚焦北京,中国在努力扫除菜单上和道路指示牌上的不规范和可笑的英文,他们担心这些从中文转译过来的蹩脚英文可能会冒犯外国人。

但是总部设在美国得克萨斯的全球语言研究所说,中式英文大行其道“无可厚非”
这家设在奥斯汀的研究所预测:“奥运会结束后的很长一段时间里面,中式英文都不会消失,甚至会大行其道。”

英文作为全球主要语言已被广泛接受,目前有多达2.5亿中国人在学习英文。

该研究所盛赞“普通话的复杂性和丰富多彩”,并预测中式英文的前途非常光明,因为“中国人显然很喜欢穿戴印有中式英文的服饰”。

在这座庞大的都市里,色彩俗气、印有让语言学家惨不忍睹的蹩脚英文的T恤衫充斥着各个市场和购物中心。时装设计师斯卡利特·佩奇出售的T恤衫上刻意印着中式英文。

政府开通了举报蹩脚英文的公众热线,并已纠正了许多不规范的道路指示牌,例如将“Racist Park”(种族主义园)改为“Ethnic Minorities Park”(民族园)。

“北京人讲英语计划”顾问陈琳解释说:“一些翻译让人费解,甚至会冒犯外国游客。”

这家美国研究所说,中式英文是“英文和普通话相互得益交流的集中体现”,并列举它喜好的一些中式英文,如“If you are stolen,call the police”(被盗了,就报警),“Airline Pulp”(飞机供餐),以及“The slippery are very crafty”(小心路滑)等等。




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1