蒙城华人网

标题: 诗:小流氓的微笑 [打印本页]

作者: 2016    时间: 2008-9-15 20:01
标题: 诗:小流氓的微笑
这一刻我几乎无字可写
命运仿佛一块石头横在河中游
它既无名称,也无观者
仿佛曾经的那些青春的火焰
那些火焰燃烧过夜空
燃烧过那些含泪空洞的眼睛
它曾经让空白的日记长满花束
让空白的子夜流满黑暗的泥浆
是的,那些眼泪,那些激情,那些爱
那些错误的日记,错误的爱情
那些狠狠割伤你记忆的青春
你牢牢记得,如同抓住荆棘的流血的手

  这一刻,当激情已逝
你跌坐在墙角的影子里
命运里照出死亡的影子
也许死去
乘爱情还温热的时候

  你青春的道德在命运里颠覆
一次次翻滚搅烂
伴随着你小流氓的微笑
虽然,你一次都没有退缩过
虽然,这已经足够
作者: OLUXION    时间: 2008-9-15 23:27
至少有个新表情是我没见过的,还算有点触动,所以,不错。上、下部分的性格似乎有一点点跳跃,风格也不太统一。但比我好多多了。(个人拙见,我是痞子我怕谁。)
作者: 2016    时间: 2008-9-16 18:24
谢谢喜欢,我再贴法文版上来吧。



Sourire vulgaire


Maintenant je n’ai rien à dire
une roche se pose au milieu du fleuve
sans nom, sans observateur
comme les flammes d’adolescence d’hier
Ces flammes incendiaient le ciel de nuit
incendiaient les yeux vides ou remplis de larmes
Elles faisaient pousser des touffes de fleurs sur les pages blanches du journal
elles faisaient remplir la nuit vide de boues obscures
Yeah, ces larmes, ces passions, ces amours
ces erreurs dans journal, ces erreurs amoureux,
ces adolescences ayant entaillé ton mémoire
tu te souviens, comme la main ensanglantée saisissant des épines

Alors maintenant, la passion est déjà loin
je m’éffondre au coin du mur
dans l’ombre de la mort et de la vie
peut-être il vaut mieux mourir
quand le corps de l’amour est encore frais

Ta morale d'adolescence s'agite et bouille dans ton parcours
accompagné d’un sourire vulgaire :
bien que tu n'aies jamais reculé
bien que ça suffisse
作者: OLUXION    时间: 2008-9-16 23:03
惭愧,虽然在学,但外文水平极差,更谈不上文学欣赏。新诗是借鉴外文诗而生成的,又由于旧诗格律过于严谨,使得新诗在韵律上有较宽松的空间。也曾经读过几首法文诗,音乐韵律之美,并不逊色也格律诗且更灵活。但在你的法文版里,个人认为,少些韵味,从而也少了些诗意。



作者: OLUXION    时间: 2008-9-21 20:21
哈哈,我说话太不知道天高地厚了,得罪,得罪! 有时间还要好好跟你请教法语呢。




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1