蒙城华人网

标题: 讨厌别人说“支那人,yeux bridés”,说别人魁北瓜适合吗? [打印本页]

作者: SLR    时间: 2009-2-23 00:11
标题: 讨厌别人说“支那人,yeux bridés”,说别人魁北瓜适合吗?
刚看的**报纸,说要让quebecois怎么怎么,就不能多打一个字,称魁北克人吗?
     我们讨厌别人用的特殊称谓,把瓜字扣在别人头上也不好吧?
作者: happyw    时间: 2009-2-23 06:41
魁北瓜只是谐音阿,没觉得有什么不对。要不就改叫魁北夸?
作者: silverblade    时间: 2009-2-28 09:18
那就魁北瓜人呗,法语发音可正经不是夸音,就是瓜音哦
作者: 生活在别处    时间: 2009-2-28 09:59
皇帝不急太监急:wink:
作者: ledjiang    时间: 2009-2-28 11:09
Post by SLR;2161638
刚看的**报纸,说要让quebecois怎么怎么,就不能多打一个字,称魁北克人吗?
     我们讨厌别人用的特殊称谓,把瓜字扣在别人头上也不好吧?

LZ的确多虑了,恐怕来的时间不长。魁北瓜在这里不含任何贬意,我以前的法语老师每次都得意地自称魁北瓜,因为不是每个生活在魁北克的人都算quebecois的。也许“瓜”字有些失敬,用其他的同音字更合适
作者: SLR    时间: 2009-2-28 11:13
Post by 生活在别处;2167025
皇帝不急太监急:wink:
知道你看不懂,你这个瓜娃子。让**的编辑来解释吧。
作者: Improve    时间: 2009-2-28 11:18
魁北侉 更合适。
作者: 朝海    时间: 2009-2-28 17:45
总觉你们发的音不对好向:应该是 魁北故瓦
作者: nidie    时间: 2009-2-28 18:24
标题: 用魁北故瓦
较好。与发音类似。

Post by 朝海;2167418
总觉你们发的音不对好向:应该是 魁北故瓦

作者: 2dian    时间: 2009-2-28 20:32
早日生瓜变熟瓜......
作者: nidie    时间: 2009-3-1 08:48
标题: 努力学好魁语
这里用魁语很多,医生护士,工程师,律师.......都需要。
作者: zhouhui    时间: 2009-3-1 10:16
Post by SLR;2161638
刚看的**报纸,说要让quebecois怎么怎么,就不能多打一个字,称魁北克人吗?
我们讨厌别人用的特殊称谓,把瓜字扣在别人头上也不好吧?
这位魁瓜的中文真是不错 千万别告诉我你是中国人阿 魁瓜说亚洲人斜眼的时候,你出来发帖子抗议了没有:confused:
作者: SLR    时间: 2009-3-1 14:39
Post by asun;2167456
香瓜、西瓜、哈密瓜,我们老家把新婚之夜叫“破瓜”,一瓜更比一瓜甜。认识一个女性朋友,口口声声“我的魁瓜”,那个爱怜,那个显摆,真叫人吃醋呢。
LZ不要脑子里尽是“傻瓜”。
我们要努力学好魁语,力争早日成为魁瓜。
日常生活里,一些具有贬义的词常常会当作褒义词用,特别是男女打情骂俏时,民间的用法最甚。无论是在东北,还是西南。
Quebecois被翻译成魁北瓜,从语音上来说的确最贴切。生活中可以拉近很多跟当地人的距离。但是在我们自己的中文报纸上这样讲就不是很贴切,至少陕西,四川,云南,贵州一带的读者会长生歧义。口语不应该书面化。
反过来举个例子,有关中国的东西(事情,物品等),只能说objet de la chine,如果简单说成chinoiserie就不妥了。
作者: 生活在别处    时间: 2009-3-1 17:56
Post by SLR;2167092
知道你看不懂,你这个瓜娃子。让**的编辑来解释吧。
把白痴当个性。

chine的英文解释是“cut through the backbone of an animal ”,你怎么不叫魁北瓜把中国的称呼也改了?
chinoiserie在法语里是什么意思先搞懂再来卖弄。
作者: Improve    时间: 2009-3-1 18:12
你个瓜菘

Post by SLR;2167092
知道你看不懂,你这个瓜娃子。让**的编辑来解释吧。

作者: 2dian    时间: 2009-3-1 18:35
你们全都斯瓜菘......
作者: SLR    时间: 2009-3-2 00:08
Post by 生活在别处;2168334
把白痴当个性。

chine的英文解释是“cut through the backbone of an animal ”,你怎么不叫魁北瓜把中国的称呼也改了?
chinoiserie在法语里是什么意思先搞懂再来卖弄。
中国人说的“大便”,把这2字指给日本人看,看得到什么结果?
请你在同一种语言里比较。
不会是某报的编辑吧,这么敏感。
作者: 生活在别处    时间: 2009-3-2 00:36
Post by SLR;2168712
中国人说的“大便”,把这2字指给日本人看,看得到什么结果?
请你在同一种语言里比较。
不会是某报的编辑吧,这么敏感。
既然这么喜欢咬文嚼字,今天免费给你开一次智。

就拿你说的chinoiserie来说吧,最新版的《Le Nouveau Petit Robert de la langue francais 2009》的第二条解释是:“Complication inutile et extravagante

最新版的《Le Petit Larousse 2009》的第二条解释是:“Familier. exigences inutiles et compliquees. Chinoiserie administratives

另外魁北瓜经常挂在嘴边的:“C'est du chinois”.

你怎么不找法语人士抗议去?
作者: SLR    时间: 2009-3-2 01:28
回:生活在别处
别人对我说c'est du chinois我是不会抗议的,因为这是一个中性的表达。如果印度有足够的世界影响力,可能这会变成另外一种表达。
但是ce sont des chinoiseries就不一样了。




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1