蒙城华人网

标题: 法语动词faire faire, 请教大家 [打印本页]

作者: Sawadoni    时间: 2009-3-8 11:34
标题: 法语动词faire faire, 请教大家
一句法语句子:
Je fais mes amis manger les fruits.
如果用人称代词来取代 mes amis 和 les fruits, 该怎样取代?

On m'a fait invité,是有人邀请我呢,还是有人要我去邀请别人?换言之, 这个 me 是 faire 的主语,还是 invité 的宾语?这个 me 是 COI 还是 COD?

Thank you for all your coaching.
作者: gabrielb    时间: 2009-3-8 11:48
My chinese is not so good, but i think i understand your questions. Let me answer based on what i understand.

"Je fais mes amis manger les fruits" means "I make my friends eat fruits".
A better french form would be: Je fais manger des fruits à mes amis.

If you want to use pronouns, you could say:
"Je leur en fait manger"
"leur" replaces the friends and "en" means the fruit.

For your other question:
"On m'a fait inviter..." means, you have been asked to invite someone.

I hope it helps ;)
作者: Sawadoni    时间: 2009-3-8 15:34
Merci beaucoup, Gabrielb, de vos explications.

"Je fais mes amis manger les fruits" means "I make my friends eat fruits".
A better french form would be: Je fais manger des fruits à mes amis.

If you want to use pronouns, you could say:
"Je leur en fait manger"
"leur" replaces the friends and "en" means the fruit.

Si c'est "je fais manger les fruits à mes amis", est-ce qu'on prend "les" à remplacer "les fruits"? On dit: "je leur fais les manger" ou "je les leur fais manger"?

"On m'a fait inviter..." means, you have been asked to invite someone.
C'est à dire, "me" est le sujet de "inviter". Si la phrase est: Marco made her to invite me. En français, on dit: "Marco lui (la?) a fait m'inviter"?
Post by gabrielb;2174389
My chinese is not so good, but i think i understand your questions. Let me answer based on what i understand.

"Je fais mes amis manger les fruits" means "I make my friends eat fruits".
A better french form would be: Je fais manger des fruits à mes amis.

If you want to use pronouns, you could say:
"Je leur en fait manger"
"leur" replaces the friends and "en" means the fruit.

For your other question:
"On m'a fait inviter..." means, you have been asked to invite someone.

I hope it helps ;)

作者: gabrielb    时间: 2009-3-8 20:24
Pas de problème! Ça me fait toujours plaisir d'aider
Post by Sawadoni;2174582

Si c'est "je fais manger les fruits à mes amis", est-ce qu'on prend "les" à remplacer "les fruits"? On dit: "je leur fais les manger" ou "je les leur fais manger"?

On dit: Je les leur fais manger.

Post by Sawadoni;2174582

Si la phrase est: Marco made her to invite me. En français, on dit: "Marco lui (la?) a fait m'inviter"?

On dit: Marco l'a fait m'inviter.
作者: Sawadoni    时间: 2009-3-8 22:31
Merci de nouveau, Gabrielb, de vos explications.

Maintenant, nous avons deux phrases:
1. Je les leur fais manger (les = les fruits = COD de manger, leur = mes amis = le sujet en logique de manger)
2. Marco l’a fait m’inviter (me = COD de inviter, la = her = le sujet en logique de inviter)
Les nouvelles questions sont:

Le sujet en logique, dans la première, c’est leur, pas les, mais, dans la deuxière, c’est l’(la), pas lui. Comment on peut décider il faut être “le/la/les ou lui/leur”?

La position de COD du deuxière verbe. Dans la première, “les” se place avant faire faire, mais dans la deuxière, “me” se place entre faire faire. Comment on peut décider la position de COD?
作者: gabrielb    时间: 2009-3-9 09:16
Post by Sawadoni;2174966

Maintenant, nous avons deux phrases:
1. Je les leur fais manger (les = les fruits = COD de manger, leur = mes amis = le sujet en logique de manger)
2. Marco l’a fait m’inviter (me = COD de inviter, la = her = le sujet en logique de inviter)
Les nouvelles questions sont:

Le sujet en logique, dans la première, c’est leur, pas les, mais, dans la deuxière, c’est l’(la), pas lui. Comment on peut décider il faut être “le/la/les ou lui/leur”?

La position de COD du deuxière verbe. Dans la première, “les” se place avant faire faire, mais dans la deuxière, “me” se place entre faire faire. Comment on peut décider la position de COD?

Je ne veux pas te donner de mauvaises informations. Ma grammaire française n'est pas parfaite. Voici comment je comprends les 2 points:

1. Pour le premier point, la phrase originale est:
Je fais manger les fruits à mes amis
- Je = Sujet
- fait manger = Verbe
- les fruits = COD
- mes amis = COI

Donc, si on replace les deux compléments par des pronoms, on obtient la phrase suivante:
Je les leur fait manger.
- Je = Sujet
- fait manger = Verbe
- les = COD (les fruits)
- leur = COI (mes amis)

2. La deuxième phrase comporte une différence intéressante:
Marco l'a fait m'inviter
- Marco = Sujet
- l' = COD (une personne)
- a fait m'inviter = Passé composé d'un verbe pronominal.

Dans les deux cas, le pronom se place avant le verbe. La grande différence entre les deux exemples c'est que le second exemple est au passé et qu'il est construit avec un verbe pronominal. On ne peut donc séparer le pronom de son verbe (m'inviter).

Wow... ça me fait revoir mon français tout ça!!

Bonne journée!

Gabriel
作者: Sawadoni    时间: 2009-3-9 20:04
Merci beaucoup, Gabrielb.

Le verbe faire faire est un peu compliqué même s'il paraît facile.

La deuxième phrase, Marco l'a fait m'inviter, si l'on utilise un nom (Michelle, par exemple) comme le COD de inviter, la phrase devient "Marco l'a fait inviter Michelle". Dans cette phrase, est-ce qu'on peut remplacer Michelle par un pronom, la/lui (je crois c'est la parce que Michelle est le COD de inviter)? Et où il se place, avant le verbe "faire inviter" où entre "faire inviter"?
作者: 51741    时间: 2009-3-10 19:43
Post by Sawadoni;2174375
一句法语句子:
Je fais mes amis manger les fruits.
如果用人称代词来取代 mes amis 和 les fruits, 该怎样取代?

On m'a fait invité,是有人邀请我呢,还是有人要我去邀请别人?换言之, 这个 me 是 faire 的主语,还是 invité 的宾语?这个 me 是 COI 还是 COD?

Thank you for all your coaching.

我琢磨了好久,觉得句型应该是:faire + inf. + qch. + par (à) qqn.

所以,
Je fais manger les fruits à mes amis.

Je les leur fais manger.

有人邀请我。 On m'a invité.

有人要我去邀请别人。
On m'a fait invité quelqu'un./ On me l'a fait invité.
me 是 fait 的直接宾语,是 invité 的主语。

当不定式有宾语时,faire 的直接宾语用 lui, leur。

Marco made her to invite me.
Marco me lui a fait invité.

me,te 永远排第一,lui,leur 永远排最后。
作者: Sawadoni    时间: 2009-3-10 20:57
谢谢,51741。

Marco made her invite me.
Marco me lui a fait inviter.

lui 是 fait (第一个动词)的宾语,又是 inviter (第二个动词)的逻辑主语,me 是 inviter 的宾语。这就是说,第二个动词的逻辑主语(lui)总是以COI 的形式出现,而第二个动词的宾语(me), 总是以COD的形式出现?

我还收集了不少faire faire 的句子,我看一下,如有问题,在向你请教。

Post by 51741;2176573
我琢磨了好久,觉得句型应该是:faire + inf. + qch. + par (à) qqn.

所以,
Je fais manger les fruits à mes amis.

Je les leur fais manger.

有人邀请我。 On m'a invité.

有人要我去邀请别人。
On m'a fait invité quelqu'un./ On me l'a fait invité.
me 是 fait 的直接宾语,是 invité 的主语。

当不定式有宾语时,faire 的直接宾语用 lui, leur。

Marco made her to invite me.
Marco me lui a fait invité.

me,te 永远排第一,lui,leur 永远排最后。

作者: 后来居上    时间: 2009-3-10 22:22
解释正确,加10分!不过LZ也得明白,在法语口语中很少有人这么用(les leur...),一是指代毕竟不如用名词明确,二是过于绕口,听你讲话的人也不容易一下子搞懂其中les、leur的关系。



Post by 51741;2176573
我琢磨了好久,觉得句型应该是:faire + inf. + qch. + par (à) qqn.

所以,
Je fais manger les fruits à mes amis.

Je les leur fais manger.

有人邀请我。 On m'a invité.

有人要我去邀请别人。
On m'a fait invité quelqu'un./ On me l'a fait invité.
me 是 fait 的直接宾语,是 invité 的主语。

当不定式有宾语时,faire 的直接宾语用 lui, leur。

Marco made her to invite me.
Marco me lui a fait invité.

me,te 永远排第一,lui,leur 永远排最后。

作者: Sawadoni    时间: 2009-3-11 21:21
谢谢。其实我自己是尽量避开faire faire 这个词组,能用其他方式方法来表达的,就尽量用其他方式方法。心中没底,也不敢乱用。但我就想从理论上把它弄懂。

我在这网站上问的法语问题, 得到你大力解答,十分感谢!

这几天有些忙。 过后把我收集的faire faire 句子整理出来,再向诸位请教。
Post by 后来居上;2176783
解释正确,加10分!不过LZ也得明白,在法语口语中很少有人这么用(les leur...),一是指代毕竟不如用名词明确,二是过于绕口,听你讲话的人也不容易一下子搞懂其中les、leur的关系。

作者: 后来居上    时间: 2009-3-11 22:50
其实,我的法语纯属“二把刀”,因不常用,许多语法规则都忘记了。如在网上随便涂鸦做的这些所谓的解释对您能有一点用,我感到非常高兴。

关于faire faire词组,给您一个提示:不管是第一个,第二个动词或是两个动词后面的宾语,不管它们是直接宾语还是间接宾语,也不管它们是第一个动词的宾语还是第二个动词的宾语,用代词替换时,代词要统统摆在第一个 faire 动词前面,无一例外。日前有位用外文解释并给出例句的朋友的说法与我的不同,但我还是坚持己见。

为了利人利己(遣词造句的简单和别人理解的方便),在口语中法国人一般不用两个或更多的代词代替 faire faire 句法中的名词。所以,法语学习中的探索和口语实践有时是不同的两件事。




Post by Sawadoni;2177648
谢谢。其实我自己是尽量避开faire faire 这个词组,能用其他方式方法来表达的,就尽量用其他方式方法。心中没底,也不敢乱用。但我就想从理论上把它弄懂。

我在这网站上问的法语问题, 得到你大力解答,十分感谢!

这几天有些忙。 过后把我收集的faire faire 句子整理出来,再向诸位请教。

作者: Sawadoni    时间: 2009-3-12 22:41
您要是属于“二把刀”,那别人是连刀柄都找不到了。

突然想到一问题。

Marco me l'a fait inviter 是 Marco 要我去邀请他。
句中me = COI = inviter 的逻辑主语,l' = COD = inviter 的宾语

Marco me lui fait inviter 是 Marco 要他来邀请我。
句中lui = COI = inviter 的逻辑主语,me = COD = inviter 的宾语。

上述两句都能理解,faire faire 词组中,第二个faire的逻辑主语用COI, 而直接宾语则用COD. 但 Marco m'a fait inviter, 这个me, 是COI作inviter 的逻辑主语呢(Marco要我去要请别人), 还是COD做inviter 的宾语呢(Marco 要别人来邀请我)?或者两者皆可,视上下文来定?
Post by 后来居上;2177751
其实,我的法语纯属“二把刀”,因不常用,许多语法规则都忘记了。如在网上随便涂鸦做的这些所谓的解释对您能有一点用,我感到非常高兴。

关于faire faire词组,给您一个提示:不管是第一个,第二个动词或是两个动词后面的宾语,不管它们是直接宾语还是间接宾语,也不管它们是第一个动词的宾语还是第二个动词的宾语,用代词替换时,代词要统统摆在第一个 faire 动词前面,无一例外。日前有位用外文解释并给出例句的朋友的说法与我的不同,但我还是坚持己见。

为了利人利己(遣词造句的简单和别人理解的方便),在口语中法国人一般不用两个或更多的代词代替 faire faire 句法中的名词。所以,法语学习中的探索和口语实践有时是不同的两件事。

作者: 51741    时间: 2009-3-13 08:01
我的看法:
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语。

faire + inf. 的句型应该有:
1)faire + inf. + qqn.
qqn.既是faire的宾语,也是inf.的主语。

2)faire + inf. + qch.
同样,qch. 是faire的宾语,也是inf.的主语。

3)faire + inf. + qch. + par (à) qqn.
qch. 是inf.的宾语。
qqn. 是faire的宾语,也是inf.的主语。

当用到代词时,必须是要指代明确,不论是口语,还是书面语。当没有上文的情况下,不用代词。


关于第三人称宾语代词的用法:
当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 le、la、les。
当 inf. 有宾语的时候, faire 的直接宾语用 lui、leur。
作者: 后来居上    时间: 2009-3-13 11:52
Post by Sawadoni;2178560
您要是属于“二把刀”,那别人是连刀柄都找不到了。

突然想到一问题。

Marco me l'a fait inviter 是 Marco 要我去邀请他。
句中me = COI = inviter 的逻辑主语,l' = COD = inviter 的宾语

Marco me lui fait inviter 是 Marco 要他来邀请我。
句中lui = COI = inviter 的逻辑主语,me = COD = inviter 的宾语。

上述两句都能理解,faire faire 词组中,第二个faire的逻辑主语用COI, 而直接宾语则用COD. 但 Marco m'a fait inviter, 这个me, 是COI作inviter 的逻辑主语呢(Marco要我去要请别人), 还是COD做inviter 的宾语呢(Marco 要别人来邀请我)?或者两者皆可,视上下文来定?



平时用法语我凭的是语感,会尽量避免对方误解,同时我造句也省事,不用去多想。这样时间一长,有关 faire faire 的语法细则就忘得差不多了。只记下些原则性的东西。您看,回答您问题时,我为省去思索的时间,从来不用 cod 或 coi 一类的法语短语,而情愿用中文表示。换句话说,我不是故意谦虚说自己二把刀,事实确实如此。

书归正传,marco me l'a fait inviter 这句话中的“l”,我觉得在没有上下文的情况下,可以指代marco本人,也可以指代另一个人。您后面给出的其它两个例句,无上下文情况下,我觉得也能找出两种或更多的意思或解释。所以,一句话同时有两个或更多代词时,上下文和有关人员之间的关系一定要清晰。
作者: Sawadoni    时间: 2009-3-13 21:31
谢谢, 51741。

Marco m'a fait inviter. me 是 faire 的宾语,又是 inviter 的主语,这个可以理解。

当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 me, te, le、la、nous, vous, les, 这个也能理解。但如果当 faire 没有宾语,而inf.有一直接宾语时, 也该用me, te, le, la, nous, vous, les (直接宾语该用COD). 那么就是说,当faire + inf 这给词组只有一个宾语时,无论这个宾语是faire 的宾语,还是 inf 的宾语,都是以me, te, le, la, nous, vous, les 的形式出现,而且都是faire 的宾语、inf 的主语?
Post by 51741;2178662
我的看法:
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语。

faire + inf. 的句型应该有:
1)faire + inf. + qqn.
qqn.既是faire的宾语,也是inf.的主语。


关于第三人称宾语代词的用法:
当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 le、la、les。
当 inf. 有宾语的时候, faire 的直接宾语用 lui、leur。

作者: Sawadoni    时间: 2009-3-13 21:43
谢谢。您这把刀是:宝刀不老,雄风依旧。

您的意思,Marco m'a fait inviter 中的 me 要视上下文来决定它是 inviter 的主语还是宾语?我们看看其他高手有何见解?
Post by 后来居上;2178864
平时用法语我凭的是语感,会尽量避免对方误解,同时我造句也省事,不用去多想。这样时间一长,有关 faire faire 的语法细则就忘得差不多了。只记下些原则性的东西。您看,回答您问题时,我为省去思索的时间,从来不用 cod 或 coi 一类的法语短语,而情愿用中文表示。换句话说,我不是故意谦虚说自己二把刀,事实确实如此。

书归正传,marco me l'a fait inviter 这句话中的“l”,我觉得在没有上下文的情况下,可以指代marco本人,也可以指代另一个人。您后面给出的其它两个例句,无上下文情况下,我觉得也能找出两种或更多的意思或解释。所以,一句话同时有两个或更多代词时,上下文和有关人员之间的关系一定要清晰。

作者: 51741    时间: 2009-3-14 08:23
Post by Sawadoni;2179353
谢谢, 51741。

Marco m'a fait inviter. me 是 faire 的宾语,又是 inviter 的主语,这个可以理解。

当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 me, te, le、la、nous, vous, les, 这个也能理解。但如果当 faire 没有宾语,而inf.有一直接宾语时, 也该用me, te, le, la, nous, vous, les (直接宾语该用COD). 那么就是说,当faire + inf 这给词组只有一个宾语时,无论这个宾语是faire 的宾语,还是 inf 的宾语,都是以me, te, le, la, nous, vous, les 的形式出现,而且都是faire 的宾语、inf 的主语?

首先要明确一点: 在 faire + inf.  的句式中, inf. 会有不带宾语的时候,
faire 是永远都有直接宾语的

这三种句式的意思是:
1)使qqn.做某事。inf. 不带宾语。
2)使qch.发生某状况。inf. 不带宾语。
3)使qqn.做某事。inf. 带宾语。
作者: superman1    时间: 2009-3-14 09:29
:pJe fais mes amis manger les fruits.
这个句子本身就不对


作者: 后来居上    时间: 2009-3-14 09:58
上次我回您帖时解释的是句中的代词“l”,因此只涉及代词“l”。faire faire本来就是个不太好用的动词词组,所以只能对个案进行分析。"l"与"me"毕竟不是一回事,希望不要混淆性质不同的两件事。

具体到您这次的问题,情况并不如您所述。我觉得 inviter 是及物动词,故必须跟宾语,所以这里的“me” 应该是 inviter 的动作承受者。这句话只能译成:马尔科委托别人邀请了我。如果您对这个句子感到困惑,大概是语感的问题。法文和中文一样,“邀请”这个动词,应有它的直接宾语。如果只是泛泛一说,不用宾语时,一般用“动词+名词(邀请)”的表达方式。如法文的“envoyer une invitation” 和中文的“发出邀请”。当然,这样说我无丝毫怀疑您中文水平之意。




Post by Sawadoni;2179366
谢谢。您这把刀是:宝刀不老,雄风依旧。

您的意思,Marco m'a fait inviter 中的 me 要视上下文来决定它是 inviter 的主语还是宾语?我们看看其他高手有何见解?

作者: xqxq    时间: 2009-3-14 12:40
51741: 我要气死你。
59847: 我就不生气。
Post by 51741;2178662
我的看法:
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语。

faire + inf. 的句型应该有:
1)faire + inf. + qqn.
qqn.既是faire的宾语,也是inf.的主语。

2)faire + inf. + qch.
同样,qch. 是faire的宾语,也是inf.的主语。

3)faire + inf. + qch. + par (à) qqn.
qch. 是inf.的宾语。
qqn. 是faire的宾语,也是inf.的主语。

当用到代词时,必须是要指代明确,不论是口语,还是书面语。当没有上文的情况下,不用代词。


关于第三人称宾语代词的用法:
当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 le、la、les。
当 inf. 有宾语的时候, faire 的直接宾语用 lui、leur。

作者: xqxq    时间: 2009-3-14 13:30
Post by Sawadoni;2179366
谢谢。您这把刀是:宝刀不老,雄风依旧。

您的意思,Marco m'a fait inviter 中的 me 要视上下文来决定它是 inviter 的主语还是宾语?我们看看其他高手有何见解?

严重同意,“后来居上”是高手,并且十分严谨。

在讨论语法的同时,觉得更应该注重搜集一些常用的说法,从中找出一些规律,以培养语感。

造几个句子,与大家探讨:

Plusieurs amis sont venus chez moi en fin de semaine, je leur ai fait visiter mon appartement. (不必翻译)。这句话说的是我领着他们参观了我的住处。

Plusieurs amis sont venus chez moi en fin de semaine, je leur ai laissé visiter mon appartement. (不必翻译)。这句话说的是我让他们自己参观了我的住处。

Je le fais partir. 朋友来你们家,可能不愿意走,但你还是想办法把他弄走了。或者孩子不想上学你打了他一顿然后他走了。

Je le laisse partir 朋友来你们家,想走了,你挽留他。不过最后你还是同意他走了。或者老师把学生叫到办公室批评了一顿然后允许他走了。

还有一种常见的用法大家还没有提及那就是:se faire faire.
比如:je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,..... 等。
作者: Sawadoni    时间: 2009-3-14 20:32
在 faire + inf. 的句式中, inf. 会有不带宾语的时候,这个不难理解, 那就是inf.是个不及物动词。在 Marco m'a fait inviter 中,faire inviter 都是及物动词, 而宾语只有一个 me, 这个 me 究竟是哪个动词的宾语呢?我得不解之处就在于此。如果例句是:Marco m'a fait partir, 我也会理解这个 me 是 partir 得主语。

还望你继续指教。
Post by 51741;2179613
首先要明确一点: 在 faire + inf. 的句式中, inf. 会有不带宾语的时候,
faire 是永远都有直接宾语的

这三种句式的意思是:
1)使qqn.做某事。inf. 不带宾语。
2)使qch.发生某状况。inf. 不带宾语。
3)使qqn.做某事。inf. 带宾语。

作者: Sawadoni    时间: 2009-3-14 20:43
谢谢。您说的 l"与"me"不是一回事, 能说说具体的不同么? 就我看来,l' 是COD, 而 me 既可是COD, 又可是COI。 在 Marco m'a fait inviter, Marco l'a fait inviter 这二句句子中, 句型是一样的,只是换了人物。

您的看法,Marco m'a fait inviter, me 是 inviter 的宾语?当 faire + inf. 都是及物动词,而宾语只有一个,这个宾语是 inf  的宾语?
Post by 后来居上;2179696
上次我回您帖时解释的是句中的代词“l”,因此只涉及代词“l”。faire faire本来就是个不太好用的动词词组,所以只能对个案进行分析。"l"与"me"毕竟不是一回事,希望不要混淆性质不同的两件事。

具体到您这次的问题,情况并不如您所述。我觉得 inviter 是及物动词,故必须跟宾语,所以这里的“me” 应该是 inviter 的动作承受者。这句话只能译成:马尔科委托别人邀请了我。如果您对这个句子感到困惑,大概是语感的问题。法文和中文一样,“邀请”这个动词,应有它的直接宾语。如果只是泛泛一说,不用宾语时,一般用“动词+名词(邀请)”的表达方式。如法文的“envoyer une invitation” 和中文的“发出邀请”。当然,这样说我无丝毫怀疑您中文水平之意。

作者: 后来居上    时间: 2009-3-14 21:45
您好!我对语法条文已很陌生,所以只能就具体问题和实例进行分析。所以,我从理论上说不清楚有什么具体的不同。但凭我的直觉(即所谓的语感),inviter这个动词只能是及物动词,所以如果只有一个宾语,那应该是COD,不会是COI。否则,及物动词不及物,从情从理都说不过去。当然我只是凭感觉这样说,没查辞书语法书什么的。可如果把 inviter 换成另一个动词,如 venir,情况应该两样。marco m'a fait venir,就应该是 COI 了。如您说的既可被看作是COI,又可被看作是COD这样的句子真的成立,又无清晰的上下文,我则宁愿把宾语当成inf. 的宾语。因为还是那句话,及物动词不及物从情从理都说不通。这应该回答了您最后一句中的问题了吧。见笑!



Post by Sawadoni;2180213
谢谢。您说的 l"与"me"不是一回事, 能说说具体的不同么? 就我看来,l' 是COD, 而 me 既可是COD, 又可是COI。 在 Marco m'a fait inviter, Marco l'a fait inviter 这二句句子中, 句型是一样的,只是换了人物。

您的看法,Marco m'a fait inviter, me 是 inviter 的宾语?当 faire + inf. 都是及物动词,而宾语只有一个,这个宾语是 inf 的宾语?

作者: 51741    时间: 2009-3-15 08:52
非常感谢楼主的问题和“后来居上”的跟帖。

看了“后来居上”的跟帖,我发现我原来说的是错的。
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语

“后来居上”说的对!这句中的 me 是 inviter 的宾语。

所以,Marco m'a fait inviter. 应该译成:Marco 已叫人邀请我了。

我总结了一下,在 faire + inf. + qqn./qch. 的句式中,
如果 inf. 是及物动词,那么 qqn./qch. 就是 inf. 的宾语。
如果 inf. 是不及物动词,那么 qqn./qch. 就是 inf. 的主语,faire 的宾语。



作者: 51741    时间: 2009-3-15 09:26
Post by xqxq;2179873
  

还有一种常见的用法大家还没有提及那就是:se faire faire.
比如:je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,..... 等。

我认为这种用法是错的!

我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.

Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。
作者: superman1    时间: 2009-3-15 09:52
Quote:
Originally Posted by xqxq

还有一种常见的用法大家还没有提及那就是:se faire faire.
比如:je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,..... 等。


我认为这种用法是错的!

我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.

Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。




je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候   
这是两个完全正确的句子,并且是很belle的句子
作者: superman1    时间: 2009-3-15 10:16
Marco m'a fait inviter.
这句话只有一个意思:Marco让人邀请了我
me在这里只能是inviter的宾语。

如果想指明是派谁邀请的只需:Marco m'a fait inviter par Laura。(Marco让Laura邀请了我)



Marco m'a fait inviter Laura.
Marco让我邀请了Laura。

inviter是及物动词,后面一定要有宾语。前面两句子中的宾语分别为me和Laura
作者: 后来居上    时间: 2009-3-15 10:20
Mon vélo a été volé 意思是“我的自行车被偷了”。Je me suis fait voler le vélo 的意思是“由于我的疏忽,没看管好等等,我的自行车被偷了”(这里的冠词不能用 mon,而只能用 le)。第一句较多的含义是抱怨别人偷车,而后一句更多的是在责备自己粗心大意。共勉!




Post by 51741;2180528
我认为这种用法是错的!

我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.

Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。

作者: xqxq    时间: 2009-3-15 15:33
Post by 51741;2180528
我认为这种用法是错的!

我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.

Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。

觉得您的推理值得磋商。Mon vélo a été volé 当然是正确的但不能因此就判断另外一种说法是错误的。

就拿今天下午市中心反对警察Brutalité的示威游行来说吧我们可以这样讲
Les manifestants ont exprimé leurs mécontentements contre la brutalité policière.
另外一种表达方式可为:Les mécontentements des manifestants contre la brutalité policière se font entendre encore une fois aujourd’hui à Montréal.
Exprimer, énoncer, dire se faire entendre 都可以表达相近的意思, 当然用在不同的场合会有一些微妙的区别,但不能因为一种表达是正确的而否认另外一种。
借用后老师的一句话:共勉!

作者: xqxq    时间: 2009-3-15 15:59
Post by 后来居上;2180581
Mon vélo a été volé 意思是“我的自行车被偷了”。Je me suis fait voler le vélo 的意思是“由于我的疏忽,没看管好等等,我的自行车被偷了”(这里的冠词不能用 mon,而只能用 le)。第一句较多的含义是抱怨别人偷车,而后一句更多的是在责备自己粗心大意。共勉!

谢谢!
是用mon还是le,这一点远远超出我的法语水平。用法语经常是凭感觉承认底子薄钻研起语法来各位都是我的老师。

Google敲进以下句子:Je me suis fait voler la voiture, 没有找到一句:Je me suis fait voler la voiture
但却出现很多:Je me suis fait voler ma voiture. 当然这并不能说明哪一种说法是正确的。

作者: Sawadoni    时间: 2009-3-15 17:51
谢谢,谢谢每一位参与者。本人受益匪浅。这个帖子的点击次数有500多次,我想其他的法语学习者也一定收获不小。
现在总结一下:
Faire + inf.
1. 当这两个动词都是及物动词,都有宾语,faire 的宾语用COI, inf. 的宾语用COD, 如:
Marco me l'a fait inviter, 应解读为: Marco 要我邀请他。me=COI=faire的宾语, 同时又是inviter 的主语。 l'=COD=inviter 的宾语。
Marco me lui a fait inviter, 应解读为:Marco 要他来邀请我。me=COD=inviter 的宾语。Lui 只能使COI.
2. 当这两个动词都是及物动词,但只有一个宾语, 这个宾语该视为 inf. 的宾语, 如:
Marco m'(l')a fait inviter, 该解读为:Marco 要别人来邀请我(她),me(la)=COD=inviter 的宾语。而不应该解读为 Marco 要我(她)去邀请别人。
3. 当 inf. 是一不及物动词,faire 的宾语以COD的形式出现。所以,Marco要她走,该是Marco la fait partir, 而不能说成 Marco lui fait partir.
4. 人称代词总是放在faire的前面。

再次谢谢所有的参与者。 我过后看看我以往收集的faire faire 的句子。如有问题不解,再向大家请教。
作者: 51741    时间: 2009-3-16 07:40
Post by xqxq;2180807
觉得您的推理值得磋商。Mon vélo a été volé 当然是正确的但不能因此就判断另外一种说法是错误的。

就拿今天下午市中心反对警察Brutalité的示威游行来说吧我们可以这样讲
Les manifestants ont exprimé leurs mécontentements contre la brutalité policière.
另外一种表达方式可为:Les mécontentements des manifestants contre la brutalité policière se font entendre encore une fois aujourd’hui à Montréal.
Exprimer, énoncer, dire se faire entendre 都可以表达相近的意思, 当然用在不同的场合会有一些微妙的区别,但不能因为一种表达是正确的而否认另外一种。
借用后老师的一句话:共勉!

非常感谢你的帖子!
让我学到了 se faire faire 的用法。
我才疏学浅,说错了话,千万别见怪!还盼你多多指教。

更要谢谢“后来居上”的解释:
Je me suis fait voler le vélo 的意思是“由于我的疏忽,没看管好等等,我的自行车被偷了”(这里的冠词不能用 mon,而只能用 le)。第一句较多的含义是抱怨别人偷车,而后一句更多的是在责备自己粗心大意。

我真是很高兴,又学到点儿法语知识。
作者: 51741    时间: 2009-3-16 07:54
Post by xqxq;2180834
谢谢!
是用mon还是le,这一点远远超出我的法语水平。用法语经常是凭感觉承认底子薄钻研起语法来各位都是我的老师。

Google敲进以下句子:Je me suis fait voler la voiture, 没有找到一句:Je me suis fait voler la voiture
但却出现很多:Je me suis fait voler ma voiture. 当然这并不能说明哪一种说法是正确的。

关于是用 mon,还是用 le,我认为还是应该用 mon。

理由是:如果主有语表示身体或衣着的一部分,而主有者已明确指明,主有形容词应被定冠词取代。----- 摘抄自外语教学与研究出版社的《新编法语语法》

例:她抓住他的腰带。Elle le saisit par la ceinture.

vélo 不属于身体或衣着的一部分,所以应该还是用 mon.

供讨论。




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1