Post by gabrielb;2174389
My chinese is not so good, but i think i understand your questions. Let me answer based on what i understand.
"Je fais mes amis manger les fruits" means "I make my friends eat fruits".
A better french form would be: Je fais manger des fruits à mes amis.
If you want to use pronouns, you could say:
"Je leur en fait manger"
"leur" replaces the friends and "en" means the fruit.
For your other question:
"On m'a fait inviter..." means, you have been asked to invite someone.
I hope it helps ;)
Post by Sawadoni;2174582
Si c'est "je fais manger les fruits à mes amis", est-ce qu'on prend "les" à remplacer "les fruits"? On dit: "je leur fais les manger" ou "je les leur fais manger"?
Post by Sawadoni;2174582
Si la phrase est: Marco made her to invite me. En français, on dit: "Marco lui (la?) a fait m'inviter"?
Post by Sawadoni;2174966
Maintenant, nous avons deux phrases:
1. Je les leur fais manger (les = les fruits = COD de manger, leur = mes amis = le sujet en logique de manger)
2. Marco l’a fait m’inviter (me = COD de inviter, la = her = le sujet en logique de inviter)
Les nouvelles questions sont:
Le sujet en logique, dans la première, c’est leur, pas les, mais, dans la deuxière, c’est l’(la), pas lui. Comment on peut décider il faut être “le/la/les ou lui/leur”?
La position de COD du deuxière verbe. Dans la première, “les” se place avant faire faire, mais dans la deuxière, “me” se place entre faire faire. Comment on peut décider la position de COD?
Post by Sawadoni;2174375
一句法语句子:
Je fais mes amis manger les fruits.
如果用人称代词来取代 mes amis 和 les fruits, 该怎样取代?
On m'a fait invité,是有人邀请我呢,还是有人要我去邀请别人?换言之, 这个 me 是 faire 的主语,还是 invité 的宾语?这个 me 是 COI 还是 COD?
Thank you for all your coaching.
Post by 51741;2176573
我琢磨了好久,觉得句型应该是:faire + inf. + qch. + par (à) qqn.
所以,
Je fais manger les fruits à mes amis.
Je les leur fais manger.
有人邀请我。 On m'a invité.
有人要我去邀请别人。
On m'a fait invité quelqu'un./ On me l'a fait invité.
me 是 fait 的直接宾语,是 invité 的主语。
当不定式有宾语时,faire 的直接宾语用 lui, leur。
Marco made her to invite me.
Marco me lui a fait invité.
me,te 永远排第一,lui,leur 永远排最后。
Post by 51741;2176573
我琢磨了好久,觉得句型应该是:faire + inf. + qch. + par (à) qqn.
所以,
Je fais manger les fruits à mes amis.
Je les leur fais manger.
有人邀请我。 On m'a invité.
有人要我去邀请别人。
On m'a fait invité quelqu'un./ On me l'a fait invité.
me 是 fait 的直接宾语,是 invité 的主语。
当不定式有宾语时,faire 的直接宾语用 lui, leur。
Marco made her to invite me.
Marco me lui a fait invité.
me,te 永远排第一,lui,leur 永远排最后。
Post by 后来居上;2176783
解释正确,加10分!不过LZ也得明白,在法语口语中很少有人这么用(les leur...),一是指代毕竟不如用名词明确,二是过于绕口,听你讲话的人也不容易一下子搞懂其中les、leur的关系。
Post by Sawadoni;2177648
谢谢。其实我自己是尽量避开faire faire 这个词组,能用其他方式方法来表达的,就尽量用其他方式方法。心中没底,也不敢乱用。但我就想从理论上把它弄懂。
我在这网站上问的法语问题, 得到你大力解答,十分感谢!
这几天有些忙。 过后把我收集的faire faire 句子整理出来,再向诸位请教。
Post by 后来居上;2177751
其实,我的法语纯属“二把刀”,因不常用,许多语法规则都忘记了。如在网上随便涂鸦做的这些所谓的解释对您能有一点用,我感到非常高兴。
关于faire faire词组,给您一个提示:不管是第一个,第二个动词或是两个动词后面的宾语,不管它们是直接宾语还是间接宾语,也不管它们是第一个动词的宾语还是第二个动词的宾语,用代词替换时,代词要统统摆在第一个 faire 动词前面,无一例外。日前有位用外文解释并给出例句的朋友的说法与我的不同,但我还是坚持己见。
为了利人利己(遣词造句的简单和别人理解的方便),在口语中法国人一般不用两个或更多的代词代替 faire faire 句法中的名词。所以,法语学习中的探索和口语实践有时是不同的两件事。
Post by Sawadoni;2178560
您要是属于“二把刀”,那别人是连刀柄都找不到了。
突然想到一问题。
Marco me l'a fait inviter 是 Marco 要我去邀请他。
句中me = COI = inviter 的逻辑主语,l' = COD = inviter 的宾语
Marco me lui fait inviter 是 Marco 要他来邀请我。
句中lui = COI = inviter 的逻辑主语,me = COD = inviter 的宾语。
上述两句都能理解,faire faire 词组中,第二个faire的逻辑主语用COI, 而直接宾语则用COD. 但 Marco m'a fait inviter, 这个me, 是COI作inviter 的逻辑主语呢(Marco要我去要请别人), 还是COD做inviter 的宾语呢(Marco 要别人来邀请我)?或者两者皆可,视上下文来定?
Post by 51741;2178662
我的看法:
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语。
faire + inf. 的句型应该有:
1)faire + inf. + qqn.
qqn.既是faire的宾语,也是inf.的主语。
关于第三人称宾语代词的用法:
当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 le、la、les。
当 inf. 有宾语的时候, faire 的直接宾语用 lui、leur。
Post by 后来居上;2178864
平时用法语我凭的是语感,会尽量避免对方误解,同时我造句也省事,不用去多想。这样时间一长,有关 faire faire 的语法细则就忘得差不多了。只记下些原则性的东西。您看,回答您问题时,我为省去思索的时间,从来不用 cod 或 coi 一类的法语短语,而情愿用中文表示。换句话说,我不是故意谦虚说自己二把刀,事实确实如此。
书归正传,marco me l'a fait inviter 这句话中的“l”,我觉得在没有上下文的情况下,可以指代marco本人,也可以指代另一个人。您后面给出的其它两个例句,无上下文情况下,我觉得也能找出两种或更多的意思或解释。所以,一句话同时有两个或更多代词时,上下文和有关人员之间的关系一定要清晰。
Post by Sawadoni;2179353
谢谢, 51741。
Marco m'a fait inviter. me 是 faire 的宾语,又是 inviter 的主语,这个可以理解。
当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 me, te, le、la、nous, vous, les, 这个也能理解。但如果当 faire 没有宾语,而inf.有一直接宾语时, 也该用me, te, le, la, nous, vous, les (直接宾语该用COD). 那么就是说,当faire + inf 这给词组只有一个宾语时,无论这个宾语是faire 的宾语,还是 inf 的宾语,都是以me, te, le, la, nous, vous, les 的形式出现,而且都是faire 的宾语、inf 的主语?
Post by Sawadoni;2179366
谢谢。您这把刀是:宝刀不老,雄风依旧。
您的意思,Marco m'a fait inviter 中的 me 要视上下文来决定它是 inviter 的主语还是宾语?我们看看其他高手有何见解?
Post by 51741;2178662
我的看法:
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语。
faire + inf. 的句型应该有:
1)faire + inf. + qqn.
qqn.既是faire的宾语,也是inf.的主语。
2)faire + inf. + qch.
同样,qch. 是faire的宾语,也是inf.的主语。
3)faire + inf. + qch. + par (à) qqn.
qch. 是inf.的宾语。
qqn. 是faire的宾语,也是inf.的主语。
当用到代词时,必须是要指代明确,不论是口语,还是书面语。当没有上文的情况下,不用代词。
关于第三人称宾语代词的用法:
当 inf. 没有宾语的时候,faire 的直接宾语用 le、la、les。
当 inf. 有宾语的时候, faire 的直接宾语用 lui、leur。
Post by Sawadoni;2179366
谢谢。您这把刀是:宝刀不老,雄风依旧。
您的意思,Marco m'a fait inviter 中的 me 要视上下文来决定它是 inviter 的主语还是宾语?我们看看其他高手有何见解?
Post by 51741;2179613
首先要明确一点: 在 faire + inf. 的句式中, inf. 会有不带宾语的时候,
而 faire 是永远都有直接宾语的。
这三种句式的意思是:
1)使qqn.做某事。inf. 不带宾语。
2)使qch.发生某状况。inf. 不带宾语。
3)使qqn.做某事。inf. 带宾语。
Post by 后来居上;2179696
上次我回您帖时解释的是句中的代词“l”,因此只涉及代词“l”。faire faire本来就是个不太好用的动词词组,所以只能对个案进行分析。"l"与"me"毕竟不是一回事,希望不要混淆性质不同的两件事。
具体到您这次的问题,情况并不如您所述。我觉得 inviter 是及物动词,故必须跟宾语,所以这里的“me” 应该是 inviter 的动作承受者。这句话只能译成:马尔科委托别人邀请了我。如果您对这个句子感到困惑,大概是语感的问题。法文和中文一样,“邀请”这个动词,应有它的直接宾语。如果只是泛泛一说,不用宾语时,一般用“动词+名词(邀请)”的表达方式。如法文的“envoyer une invitation” 和中文的“发出邀请”。当然,这样说我无丝毫怀疑您中文水平之意。
Post by Sawadoni;2180213
谢谢。您说的 l"与"me"不是一回事, 能说说具体的不同么? 就我看来,l' 是COD, 而 me 既可是COD, 又可是COI。 在 Marco m'a fait inviter, Marco l'a fait inviter 这二句句子中, 句型是一样的,只是换了人物。
您的看法,Marco m'a fait inviter, me 是 inviter 的宾语?当 faire + inf. 都是及物动词,而宾语只有一个,这个宾语是 inf 的宾语?
Marco m'a fait inviter.
Marco已叫我去邀请了。
me 是 faire 的宾语,也是 inviter 的主语。
Post by xqxq;2179873
还有一种常见的用法,大家还没有提及,那就是:se faire faire.
比如:je me suis fait voler mon vélo: 我的自行车被偷了。Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,..... 等。
Post by 51741;2180528
我认为这种用法是错的!
我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.
Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。
Post by 51741;2180528
我认为这种用法是错的!
我的自行车被偷了。应该是:Mon vélo a été volé.
Si le besoin se fait sentir, ...... 若感到需要的时候,--- 觉得有点儿不伦不类。
Post by 后来居上;2180581
Mon vélo a été volé 意思是“我的自行车被偷了”。Je me suis fait voler le vélo 的意思是“由于我的疏忽,没看管好等等,我的自行车被偷了”(这里的冠词不能用 mon,而只能用 le)。第一句较多的含义是抱怨别人偷车,而后一句更多的是在责备自己粗心大意。共勉!
Post by xqxq;2180807
觉得您的推理值得磋商。Mon vélo a été volé 当然是正确的,但不能因此就判断另外一种说法是错误的。
就拿今天下午市中心反对警察Brutalité的示威游行来说吧,我们可以这样讲:
Les manifestants ont exprimé leurs mécontentements contre la brutalité policière.
另外一种表达方式可为:Les mécontentements des manifestants contre la brutalité policière se font entendre encore une fois aujourd’hui à Montréal.
Exprimer, énoncer, dire 和se faire entendre 都可以表达相近的意思, 当然用在不同的场合会有一些微妙的区别,但不能因为一种表达是正确的而否认另外一种。
借用后老师的一句话:共勉!
Post by xqxq;2180834
谢谢!
是用mon还是le,这一点远远超出我的法语水平。用法语经常是凭感觉,承认底子薄,钻研起语法来,各位都是我的老师。
在Google敲进以下句子:Je me suis fait voler la voiture, 没有找到一句:Je me suis fait voler la voiture。
但却出现很多:Je me suis fait voler ma voiture. 当然,这并不能说明哪一种说法是正确的。
欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |