蒙城华人网

标题: 请大家帮忙翻译一句话 [打印本页]

作者: chinese-abc    时间: 2009-10-1 23:01
标题: 请大家帮忙翻译一句话
This precious tree of life is a symbol of the strong roots that ground us, and the branches that guide us in our growth to wisdom.
作者: grant98    时间: 2009-10-2 16:22
这可贵的生命之树象征着我们植于(土地)的强壮根基, 和引导我们向着智慧(之光)生长的枝干.
胡翻一气,见笑了
作者: grant98    时间: 2009-10-3 07:28
如果你的文章出处是一篇经过翻译的文章. (我猜是中译英)
没准就是"落地生根, 开枝散叶"的意思,  这就只能说是蒙了.  猜着玩儿
作者: twilight    时间: 2009-10-3 10:32
聪明人出自一个良好的底酝
作者: JELF    时间: 2009-10-3 21:45
标题: 呵呵
ground 该有数的变化吧?

Post by chinese-abc;2379950
This precious tree of life is a symbol of the strong roots that ground us, and the branches that guide us in our growth to wisdom.

作者: JELF    时间: 2009-10-3 21:59
标题: 试译
这珍贵的生命之树乃是根植于我们自己的坚强根基的象征,它的枝桠引领我们通向智慧之门。
Post by chinese-abc;2379950
This precious tree of life is a symbol of the strong roots that ground us, and the branches that guide us in our growth to wisdom.

作者: grant98    时间: 2009-10-4 14:17
Post by JELF;2381434
ground 该有数的变化吧?
that 指 roots
groud 是动词
同样第二个that是指branches
guide是动词
roots和branches同是of的介词宾语.
语法扔了太长时间了, 不过大体框架好像还没弄错
作者: grant98    时间: 2009-10-4 14:20
Post by JELF;2381434
ground 该有数的变化吧?
that 指 roots
ground 是动词
作者: 宁静 志远    时间: 2009-10-4 21:56
Ground指的是Strong Roots,Guide指的是Branches,所以是复数啊,我是这样理解的。  
Post by JELF;2381434
ground 该有数的变化吧?

作者: grant98    时间: 2009-10-4 23:10
ground 和guide都是动词, 带有宾语us, 是that引导的从句中的谓语.
否则that groud us岂不是"代词+代词(或名词)+代词"的结构, 不通的.
Post by 宁静 志远;2382293
Ground指的是Strong Roots,Guide指的是Branches,所以是复数啊,我是这样理解的。





欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1