蒙城华人网

标题: 我的法语情节 [打印本页]

作者: 大中    时间: 2011-1-30 21:37
标题: 我的法语情结
1972年,我有幸与法语结缘,开始了我学习法语生涯,随后又留学法兰西,站在讲台上传播法语文化,我的人生真是与法语一见钟情难分难舍。80年代末又来到了讲法语的魁北克,延续着我与法语割不断的历史。。。
为了纪念我从事法语40年的历史,我整理了我以前的中文的生活笔记,以法语叙述的方式表达出来,并与爱好法语的同学同行分享。也作为磨练法语的机会,法语并不是我的母语,有误之处请谅解。
笔墨之处,时时激起我的怀旧和联想,作为一个年代的记证,就算是我的法语回忆录吧。

1976
L’année commence par la mauvaise nouvelle de la mort de Zhouenlai. C’est un homme d’état, le premier ministre à qui le pays entier respecte beaucoup c’est aussi quelqu’un qui est toujours là malgré les mouvements de gaude ou de droite. Enfin, sans enfants il a donnée corps et âme à la cause du pays. Les cérémonies de commémoration commencent et durent une semaine.
Le mois de mai début avec un autre stage fort intéressant, travailler à la Corporation d’import et d’export du Thé de Shanghai. Cela fait 4 ans que l’on apprend le français, mais à vrai dire on n'a pas vraiment de chance de pratiquer le français, C'est une bonne opportunité de mette l’école et la pratique ensemble pour tester si nos connaissances du français commercial sont suffisantes, mais aussi pour vérifier si nous sommes capables d’assumer un travail indépendant au commerce extérieur. Après 2 mois de pratique, j’ai appris beaucoup de choses, non seulement les termes spécifiques dans les affaires courantes du commerce, mais surtout comment écrire une lettre d’offre, une lettre d’accusation de réception, et la facon de confirmer du départ des marchandises ou de faire payer. Par le contact direct avec les gens du premier front, mon horizon s’est élargi, je vois qu'au delà de la frontière, il y a l' international, il y a compétition et coopération, ce ne sera pas mauvais de pouvoir travailler un jour au commerce international.
Le stage dure un mois, mais je suis encore une fois malade, et je ne sais pourquoi, est-ce que l’exercice manque, mon virus est plus fort que le reste, je suis assez fragile… Enfin je n’ai pas d’autre choix que de retourner à la maison pour me reposer.

La situation politique du pays semble change rapidement quand survient la mauvaise nouvelle de la mort du président Mao le 9 septembre 1976. Mao est un Saint à nos yeux. Il devra immortel. Comment est-ce possible qu’il est mort. Pendant deux semaines, toute la classe, toute l’école, toute la ville voire tout le pays est plongé dans la douleur. Les pleurs, les fleurs, les articles de commémoration. Je n’oublierai jamais ce moment historique dont je suis témoin. Vers le 15 octobre on a annoncé qu’il y a un coup d’état au sein du parti, La bande des quatre a perdu le pouvoir et Hua Guofong est nommé le président du pays. Il fau avouer que la bande de Quatre n’est pas très populaire au pays, mais je vois là un signe d’instabilité politique qui va dure encore quelques temps. La population est innocente. La politique c’est cruelle, aujourd’hui tu es un dirigent honorable, et le lendemain, tu risque être battu et qualifié comme un contre- révolutionnaire. Tout le mois octobre est marqué par des bouleversements invraisemblables. Sous l’ordre du parti, nous avons participé à des manifestations dans la rue, des rassemblements populaire, des cérémonies de commémoration de Mao, et d’institution de Hua comme le président du parti.
La fin d’année se finit par des rappels répétant que l’on doive se faire rééduquer à la campagne. Tous les gardes rouges sont appelés à donner un exemple. Dans les réunions hebdomadaires, chacun doit prendre la parole en faisant savoir son intention. Il y a beaucoup de blabla. Au fond du cœur les gens savent que rester en ville est beaucoup mieux que d‘aller à la campagne. Travailler manuel est plus dur que de faire de la traduction. Moi j’ai peur que j’oublierai mon français.
L’hiver est arrivé à bon train. Dans ce tourbillon des mots d’ordre et de résolution, la seule façon neutre de contester ou de préserver est de faire du sport. Presque tous les matins, je fais de la course avec des amis, on court en général 5 kilomètres par jour. Cela demande de la persévérance. Surtout vers la fin. On a tendance de ralentir 20 minutes après ou s’abandonner au milieu de la course. Or je persiste jusqu’à la fin. Une fois retourné à l’école, on se lave avec de l’eau chaude du thermos. Si jamais mon thermos n'a plus d’eau chaude, on descend dans l’escalier et va la chercher à côté du restaurant. Il faut dire qu’à l’époque, il n’y a pas de salle de douche au plancher mais vraiment à coté de la cafétéria de l’école. Faire du sport, c’est aussi une façon de s’échapper à la politique. Le sport est neutre, c’est apolitique, d’ailleurs c’est bon pour la santé.
Notre Camarade Benjian est accepté comme solda à l’armée, on le félicite. Il est un des mes meilleurs amis au lycée. Son rêve est finalement devenu une réalité. Pour y arriver et protéger ses yeux, il les fait reposer pendant des heures et des heures, ou regarder des verdures pendant longtemps. Aller à l’armée, c’est un autre moyen de s’échapper au renoi à la campagne. Pour féliciter l’enroulement de Ben à l’armée, on a pris une photo ensemble, c’est un des rares moments où notre passage à l'école secondaire s’est immortalisé.
作者: 大中    时间: 2011-1-31 22:42
标题: PRÉLUDE D'EXAMEN À L'UNIVERSITÉ
1977
Le 30 janvier toute la ville est couverte par une neige hivernale. .que c’est beau. Quand je suis petit,Il neigeait pas mal,du moins unpeu  plus quemanintanant. Moi je me suis amusé à jouer avec les amis des voisins. On fait des bonhommes de neige, lance des boules de neige et donne libre cours à courir à travers. La rue est glissante, la circulation est ralentie. A cette époque, la seule façon de débrayer le chemin est de mobiliser les citations à nettoyer la rue manuellement avec des pelles.
C'est un lundi matin et par coïncidence je suis à la maison de ma mère.Jedois retourner à l'écolepardiscipline. De bonne heure j’attends l’autobus qui l n'arrive pas. Je l’attends pendant au moins 2 heures,maisenvain. C’est l’enfer. Finalement j'ai abandonné l’idée de prendre l’autobus. Je rentre chez moi, sors mon vélo et essaie de rouler sur la neige fraîchement tombée. Je suis que c’est risqué mais j'ai  beaucoup de plaisir  dem'amuser àmaguise, surtout de regarder des passants qui sont tombés à tourderôle,avec des gestes de tous azimuts. Même si je suis pas mal bon en vélo, je me permets quand de tomé une fois au long de la route, et je le blâme du manque d’étude des textes de Mao, c’est ridicule,  mais c’est comme ça.
A cause de la neige et d’autres désastres naturelles, je vois que le ravitaillement est assez précaire, certains articles ne sont plus sur l’étalage ou on doit faire la queue pour acheter.
Le 18 Février est la fête de printemps, je m’amuse à la maison aux cartes .L’idée me vient d’apprendre la couture auprès de mon père,historiepour combler mon temps vide. C’est une bonne idées mais inutile de dire que j’aime encore mieux le français que de faire tourner la machine à coudre. Je fais des  essaies, demande mon père, mets beaucoup de temps à observer comment travaille mon père. Orm ma tête n'est pas là. Finalement j’abandonne ce carrière peu promettant et focuse mes efforts en étude à l’école
Le 3 mars est le jour de la rentrée scolaire que je suis content de revoir les amis. Yan est accepté à l'armée des pompiers. On le félicite. Je me demande quelle sa vraie intention. Son français est pourri. Il ne travaille pas fort. Aller à l’armée est une petite consolation pour lui. Ce qui marque cette période de fin d’études, c’est le transfert des gardes rouges aux membres de la ligue communiste. Normalement tous ceux qui sont déjà membres des gardea rouges peuvent automatiquement devenus membres après des formalités d’approbation. Xing et Dai sont les premiers à s’en bénéficier au milieu de ce mars 1977.
Vers la fin d’avril, les cours sont presque abandonnés au bénéfice des rencontres pour le travail d’après graduation. Le mot d’ordre veut que l’on aille à la campagne comme les camarades qui sont diplomés l’année dernière. Le 7 mai est le jour de mon dernier jour à l’école. Après on ne sait ce qui arrive. Ce qui m’attriste un peu en cette fin d’année scolaire, c’est que politiquement j'ai eu un échec, je n’ai pas pu me transférer aux membres de la ligue, ce qui constitue une insulte à mes yeux. Depuis, la politique ne m’intéresse pas beaucoup. Je cite ici le journal que j’ai écrit ce jou- là : Ma chère école primaire, aujourd’hui je vais te quitter, c’est le dernier jour que tu m’accompagnes, quatre ans de vie m’ont beaucoup appris. Je n’oublierai jamais les bons moments d'apprentissage que tu m’as offert, ce qui m’accompagnera ultérieusement toute ma vie. À l’avenir si j’ai du temps, je viendrai te revoir. Au revoir mon école, je ne vais pas te décevoir. À l’avenir, je ferai de mon mieux en profitantdes les connaissances apprises tout en apportant ma contribution au bien être du pays.
La vie post étude est plate. De temps en temps j’écris des lettres aux amis ... C’est un plaisir de lire des lettres des camarades.  Le 17 juillet Xu est venu chez moi, m’annonçant que Xing et Shi vont travailler au ministère du commerce extérieur à Beijing. Pour moi c’est le résultat du réseautage. Pourquoi lui et pas nous? C'est ça la politique. Le 21 août je vais visiter une connaissance , et le lendemain il y a une pluie torrentielle, de telle façon qu’auvillage, on ne peut plus distinguer les chemins. Tous les champs sont submergés par la pluie. Je zigzague mon vélo dans l’eau. Selon les personnes âgées, on n’a jamais vu un tel déluge depuis longtemps, voire100 ans.
Le 1er octobre 1977, Zhao  est venu la première fois chez moi pour me transmettre du sucre que Porf Qian a acheté à mon nom. En même temps, il me laissé une note secrètevvqui va bientôt changer notre destin : il y aura un retour d’examen à l’entrée d’université Quelle bonne nouvelle. Ce qui sera confirmé par unbulletin d'école nous invitant à y retourner pour écouter des directives du parti. Je vais y assitersansfaute,et ce  pour la première fois avec ma mère que je transporte avec mon vélo. Ma mère qui ne parle que du dialecte a du mal à comprendre la présentation du mandarin, je suisdoncson interprète.
Le 11 novembre, j’ai participé à une simulation d’examen coordonnée par notre école. Mon résultat est passable mais loin d’être encouragent. D'ci  deux  mois ( la date d’examen official ),cw sera cruelle. Une préparation intense et bien coordonnée commence à se dessiner à l'horizon. Je veux absolument réussir, la seule façon de m'échapper à aller me faire rééduquer à la campagne.
作者: 大中    时间: 2011-1-31 22:59
标题: PRÉLUDE D'EXAMEN À L'UNIVERSITÉ
1977
Le 30 janvier toute la ville est couverte par une neige hivernale. c'est très beau. Quand je suis petit, il neigeait pas mal, du moins un peu plus que maintenant. Moi je m'amuse à jouer avec les amis des voisins. On fait des bonhommes de neige, lance des boules de neige et donne libre cours à courir à travers. La rue est glissante, la circulation ralentie. A cette époque, la seule façon de débrayer le chemin après neige est de mobiliser les citadins à nettoyer la rue manuellement avec des pelles.

C'est un lundi matin et par coïncidence je suis à la maison de ma mère. Je dois retourner à l'école par discipline. De bonne heure j’attends l’autobus qui n'arrive pas. Je l’attends pendant au moins 2 heures, mais en vain. C’est l’enfer. Finalement j'ai abandonné l’idée de prendre l’autobus. Je retourne chez moi, sors mon vélo et essaie de rouler sur la neige fraîchement tombée. Je suis que c’est risqué mais j'ai beaucoup de plaisir de m'amuser à ma guise, surtout de regarder des passants qui sont tombés à tour de rôle, avec des gestes de tous azimuts. Même si je suis pas mal bon en vélo, je me permets quand même de tomber une fois au long de la route très glissante, et je le blâme du manque d’étude des textes de Mao, c’est ridicule, mais c’est comme ça.
A cause de la neige et d’autres désastres naturels, je vois que le ravitaillement de la ville est assez précaire, certains articles ne sont plus sur l’étalage ou on doit faire la queue pour acheter.

Le 18 février est la fête du printemps, je m’amuse à la maison aux cartes .L’idée me vient d’apprendre la couture auprès de mon p, histoire pour combler mon temps vide. C’est une bonne idée mais inutile de dire que j’aime encore mieux le français que de faire tourner la machine à coudre. Je fais des essaies, demande du conseil, mets beaucoup de temps à observer comment bien travailler. Or ma tête n'est pas là. Finalement j’abandonne ce carrière fort promettant à l'époque et focuse mes efforts aux études à l’école

Le 3 mars est le jour de la rentrée scolaire, que je suis content de revoir les amis. Yang est accepté à l'armée des pompiers. On le félicite. Je me demande quelle sa vraie intention. Son français est pourri. Il ne travaille pas fort. Aller à l’armée est une petite consolation pour lui. Ce qui marque cette période de fin d’études, c’est le transfert des gardes rouges aux membres de la ligue communiste. Normalement tous ceux qui sont déjà membres des gardes rouges peuvent automatiquement rouler en membres après des formalités d’approbation. Xing et Dai sont les premiers à s’en bénéficier au milieu de ce mars 1977.

Vers la fin d’avril, les cours sont presque abandonnés au bénéfice des rencontres pour le travail d’après graduation. Le mot d’ordre veut que l’on aille à la campagne comme les camarades qui sont diplômés l’année dernière. Le 7 mai est le jour de mon dernier jour à l’école. Après on ne sait ce qui arrivera. Ce qui m’attriste un peu en cette fin d’étude secondaire, c’est que politiquement j'ai eu un échec, je n’ai pas pu me transférer aux membres de la ligue, ce qui constitue une insulte à mes yeux. Depuis, la politique ne m’intéresse pas beaucoup. Je cite ici le journal que j’ai écrit ce jou- là : Ma chère école primaire, aujourd’hui je vais te quitter, c’est le dernier jour que tu m’accompagnes, quatre ans de vie m’ont beaucoup appris. Je n’oublierai jamais les bons moments d'apprentissage que tu m’as offerts, ce qui m’accompagnera ultérieusement toute ma vie. À l’avenir si j’ai du temps, je viendrai te revoir. Au revoir mon école, je ne vais pas te décevoir. À l’avenir, je ferai de mon mieux en profitantdes des connaissances apprises grçace à toi, tout en apportant ma contribution au bien être du pays.

La vie post étude est plate. De temps en temps j’écris des lettres aux amis ... C’est un plaisir de lire des lettres des camarades. Le 17 juillet Xu est venu chez moi, m’annonçant que Xing et Shi vont travailler au ministère du commerce extérieur à Beijing. Pour moi c’est le résultat du copinage. Pourquoi lui et pas nous? C'est ça la politique. Le 21 août je vais visiter une connaissance, et le lendemain il y a une pluie torrentielle, d'une telle quantité qu’au village, on ne peut plus distinguer des chemins. Tous les champs sont submergés par la pluie. Je zigzague mon vélo dans l’eau. Selon le dire des personnes âgées, on n’a jamais vu un tel déluge depuis longtemps, voire100 ans.

Le 1er octobre 1977, Zhao est venu la première fois chez moi pour me transmettre du sucre que Porf Qian a acheté à mon nom ( car je ne veux pas gaspiller mon coupon d'achat du sucre) En même temps, il me laisse une note secrète qui va bientôt changer notre destin : il y aura, semble-t-il, un retour d’examen d’entrée à l’université. Quelle bonne nouvelle. Ce qui sera confirmé par un bulletin d'école nous invitant à y retourner pour écouter des directives du parti. Je vais y assister sans faute, et ce pour la première fois avec ma mère que je transporte avec mon vélo. Ma mère qui ne parle que du dialecte a du mal à comprendre la présentation du mandarin, je suis donc son interprète.

Le 11 novembre, j’ai participé à une simulation d’examen coordonnée par notre école. Mon résultat est passable mais loin d’être encouragent. D'ci deux mois (la date d’examen official ),ce sera crucial. Une préparation intense et bien plannifiée  commence à se dessiner à l'horizon. Je veux absolument réussir, la seule façon de m'échapper à aller me faire rééduquer à la campagne.

.
作者: dummy250    时间: 2011-2-4 19:17
Si l'article est pour le but de publier, il faut que vous relisiez une autre fois pour trouver des fautes semantiques et  grammaticales, par exemple, la première phrase: 'Le 30 janvier toute la ville est couverte par une neige hivernale', c'est mieux de supprimer 'hiverbale' parce ce c'est un fait que la neige tombe en hiver.

J'espère que je ne vous irrite pas.

Bonne année chinoise!

Dummy
作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 04:06
Post by 大中;2791573
... 随后又留学法兰西,站在讲台上传播法语文化...


J'ai lu avec intérêt votre écrit et voudrais savoir un peu plus en détails vos parcours dans le passé :

Votre récit fait penser que vous étiez enseignant(e) ou professeur de français. L'avez-vous fait, ce métier, en France ou ailleurs ? Pour un curieux lecteur que je suis, le lieu où se trouvait votre tribune (pardonnez-moi de traduire ainsi mot pour mot le terme “讲台” de votre texte) pourrait tout dire et/ou tout changer sur vous. Vu la structure de la phrase citée en haut et le virgule mis en place comme ponctuation, mon impression est que vous exerciez ce métier d'enseignant ou de professeur de français en France, est-ce vrai ?:confused:
作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 04:46
Post by dummy250;2794433
...la première phrase: 'Le 30 janvier toute la ville est couverte par une neige hivernale', c'est mieux de supprimer 'hiverbale' parce ce c'est un fait que la neige tombe en hiver.
Dummy

A mon avis :

1/ c'est couverte de neige qu'il faut dire, mais pas par... ;
2/ une neige hivernale est un pléonasme, surtout lorsque la date du 30 janvier et l'année de 1977 sont toutes les deux précisées au début du récit.
作者: dummy250    时间: 2011-2-5 10:36
Post by 后来居上;2794678
J'ai lu avec intérêt votre écrit et voudrais savoir un peu plus en détails vos parcours dans le passé :

Votre récit fait penser que vous étiez enseignant(e) ou professeur de français. L'avez-vous fait, ce métier, en France ou ailleurs ? Pour un curieux lecteur que je suis, le lieu où se trouvait votre tribune (pardonnez-moi de traduire ainsi mot pour mot le terme “讲台” de votre texte) pourrait tout dire et/ou tout changer sur vous. Vu la structure de la phrase citée en haut et le virgule mis en place comme ponctuation, mon impression est que vous exerciez ce métier d'enseignant ou de professeur de français en France, est-ce vrai ?:confused:


Il se peut qu'il enseigne la culture chinoise dans une université française comme professeur d'échange entre une université chinoise et une université française.


作者: dummy250    时间: 2011-2-5 10:42
Post by 后来居上;2794680
A mon avis :

1/ c'est couverte de neige qu'il faut dire, mais pas par... ;
2/ une neige hivernale est un pléonasme, surtout lorsque la date du 30 janvier et l'année de 1977 sont toutes les deux précisées au début du récit.


Ah, c'est vrai qu'il faille dire 'être couvert de'. :p Vous êtes vraiment bon, car hier soir j'essayé de chercher ce terme 'pléonasme' mais je n'y as pas réussi (Je l'as totalement oublié).
作者: 大中    时间: 2011-2-5 11:01
标题: Entrer avec fierté à l'université
谢谢鼓励

En été 1977, j’ai eu la chance, comme beaucoup d’entre vous, de participer à 1’ examen d’entrée à l’université en Chine. C’est un moment marquant dans mon trajectoire personnel. Après 5 ans d’apprentissage à l' école secondaire, la règle de l’époque veut que l’on aille se faire rééduquer à la campagne. Je n’arriverai jamais à comprendre que le bled isolé, arriéré, rustique et lointain aurait besoin de la langue étrangère. Néanmoins, on donne raison 100% à Mao qui a été un sacré divan pour nous et tout ce qu’il proconisait avait sa raison d’être, nous ne pouvons que de suivre les directives du Grand Timonier.

La nouvelle de la perte du pouvoir des Quatre était une nouvelle surprenante, presque inattendue. Car je suis trop jeune pour savoir l’engrenage de la politique. Enfin on suit le parti central. Je me souviens encore des manifs de soutien en pleine rue et des rassemblements de défoulement à la place du Peuple. Mais ce n’est pas tout. Vient un peu plus tard la nouvelle que la porte d’université serait ré ouverte à ceux qui ont passé l’examen avec succès.

Quel défi. En l’espace de 6 mois, je me consacre corps et âme à des préparations scolastiques intenses et stratégiques. Des maths, le chinois, la politique (Eh oui)… J’ai vécu des moments palpitants aussi bien politiquement que psychologiquement : le vide idéologique cède place au réel pragmatique de Deng, la politique, à la compétence professionnelle… On a vu la lumière au bout du tunnel.

Et Puis arrive le jour d’examen, ce certain jour d’été 1977 inoubliable.

Pour éviter des ennuis du long traffic, je me leve à 5 heures du matin. 2 heures de déplacement pour venir à l’Université ( on appelle l'institut à l'époque) des Langues étrangères de Shanghai, laquelle me semble si familière... Mon école est annexée à l’institut, il y a une haie qui les sépare mais il y a un corridor qui amène au campus de l’Institut, de mon dortoir à l’institut c’est 5 minutes de marche, on cherche de l’eau chaude en hiver, et lit des magazines à la bibilothèque en été, c’est aussi le lieu préféré de mes promenades noctures.C’est là qui me genère de l’inspiration du haut lieu académique ou les étudiants soi-disant ouvriers et payans font leurs devoirs dans des classes plus luxieuses que les notres... Je me suis dit : je serai un dans 3 mois, ce serait merveilleux. Mais il y a un grand pas à franchird'abord.

Je n’ai pas beaucoup de temps à donner libre cours à mon imagination et voilà, il ne reste que une demi-heure pour me présenter à la salle numérotée d’examen.
Il fait beau ce jour-là, comme le sourire du grand nombre des parents accompagnateurs en avait témoigné. Mais force est de constater que la mine des candidats est plutôt sérieuse, tendue, voire sombre, car c’est la première fois que l’on va tester de vrai nos connaissances. De plus la compétition est féroce : 1 sur 10 seulement. Est ce que je serai un chanceux ? Touchons du bois.

Parmi les candidats, je croise mes camarades du lycée. En effet, les candidats francophones ne sont pas nombreux à cette époque, rares sont ceux qui ont étudié le fraqnçais comme nous. Moi 5 ans d’études à l’école secondaire, c’est hyper privilégié. Cela me rassure un peu, ou du moins.

Puis j’ai passé 6 heures infernales de ma tendre jeunesse...
Après l’examen qui dure toute la journée, je suis gêné de demander aux autres si ils ont bien passé ou non, car personne n’en est sûr... Pendant un court laps de temps de pause du midi, tout le monde s’est pressé de changer de matières et de manuels et essayait de jeter un dernier coup d’oeil avant d’aller en bataille…

L’examen est présumé difficile, du moins selon le standard d’époque, et cela a duré 3 jours.

C’est le françias qui me privilégie, car limité dans le temps et des corconstances, il n’y a pas beaucoup d’inscrits pour la matière de français. On a été admis facilement à l’université. Alors les bonnes nouvelles se succèdent.
À ma surprise je suis parmi les 9 meilleurs étudiants de ma classe dont les notes passent au delà de la moyenne. Mon premier choix est d’aller à l’Institut des langues, mais pour une raison quelconque, c’est l’École Normale de Huadon qui m’a repéré et vous allez voir que je ne regretterai pas...

Avec Fierté, le 28 février 1978, je franchis, la tête haute, le sourire aux lèvres, la porte de l’École Normale Spérieure de la Chine de l’Est.
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-5 11:23
只想单纯提醒一下,是情结,不是情节。:confused:
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-5 11:26
Post by dummy250;2794767
Ah, c'est vrai qu'il faille dire 'être couvert de'. :p Vous êtes vraiment bon, car hier soir j'ai essayé de chercher ce terme 'pléonasme', mais je n'y ai pas réussi (Je l'ai totalement oublié).

:confused::mad:
作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 11:57
Désolé, il ne s'agit pas ici de la culture chinoise. Relisons l'auteur : ...站在讲台上传播法语文化... La culture ou la langue françaises, dans de tels circonstance et contexte du récit, ça pourrait être la même chose, ou considéré comme la même chose.

Post by dummy250;2794761
Il se peut qu'il enseigne la culture chinoise dans une université française comme professeur d'échange entre une université chinoise et une université française.


作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 12:10
Je corrige : il faurait dire qu'il est normal que la neige tombe en hiver au lieu de c'est un fait... Ce ne serait pas évident qu'il soit un fait !
Partonnez-moi si une telle remarque vous irrite :p

Post by dummy250;2794433
...parce ce c'est un fait que la neige tombe en hiver.

J'espère que je ne vous irrite pas.

Bonne année chinoise!

Dummy

作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 12:18
如今在网上指出错别字已无意义,打字出错或真的出错无法区别。无错别字的文字在论坛上几乎找不到了。
Post by 梦并不远;2794802
只想单纯提醒一下,是情结,不是情节。:confused:

作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 12:21
我也许能理解你。暂时把中文忘掉离实现梦幻就不远了。
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:

作者: dummy250    时间: 2011-2-5 14:33
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:
  
C'est vraiment amusant de me laisser savoir des fautes grammaticales. Ce sont des fautes inintelligentes
作者: dummy250    时间: 2011-2-5 14:36
Post by 后来居上;2794831
Désolé, il ne s'agit pas ici de la culture chinoise. Relisons l'auteur : ...站在讲台上传播法语文化... La culture ou la langue françaises, dans de tels circonstance et contexte du récit, ça pourrait être la même chose, ou considéré comme la même chose.

Vraiment, je ne suis pas un bon lecteur:p
作者: dummy250    时间: 2011-2-5 14:39
Post by 后来居上;2794847
Je corrige : il faurait dire qu'il est normal que la neige tombe en hiver au lieu de c'est un fait... Ce ne serait pas évident qu'il soit un fait !
Partonnez-moi si une telle remarque vous irrite :p

Comment? Que la neige tombe en hiver n'est pas un fait? Mais je dirais que votre français est bon sans aucun doute.
作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 16:33
Excusez-moi si je me suis mal fait comprendre la proposition de remplacer le substantif fait par l'adjectif normal.

Ce que je voulais m'expliquer, c'est que si la neige tombe, c'est un fait. Mais on vit souvent des jours où la neige ne tombe pas, et alors ? Qu'il neige ou pas, le 30 janvier 1977 on est en plein hiver ! Question de logique, mais pas de l'expression.

Merci quand même de votre compliment à mon français, et je suis conscient que je ne le mérite pas.
Post by dummy250;2794950
Comment? Que la neige tombe en hiver n'est pas un fait? Mais je dirais que votre français est bon sans aucun doute.

作者: 梦并不远    时间: 2011-2-5 21:21
Post by 后来居上;2794854
如今在网上指出错别字已无意义,打字出错或真的出错无法区别。无错别字的文字在论坛上几乎找不到了。

如果是纯粹不走心的低级错误,我也没兴趣多管闲事,看在楼主写的认真,好意提醒。
论坛上错别字多,那么写错别字就有理了吗?
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-5 21:28
Post by 后来居上;2794847
Je corrige : il faurait dire qu'il est normal que la neige tombe en hiver au lieu de c'est un fait... Ce ne serait pas évident qu'il soit un fait !
Partonnez-moi si une telle remarque vous irrite :p

C'est du français?:confused:
作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 22:52
Bonne remarque ! Vous avez parfaitement raison. En relisant ma précédente intervention, j'ai relevé au moins 2 fautes d'orthographe : faudrait au lieu de faurait; pardonnez au lieu de partonnez. Merci de votre attention.

Quoi d'autres encore d'après vous ?:confused:  
Post by 梦并不远;2795198
C'est du français?:confused:

作者: 后来居上    时间: 2011-2-5 23:00
Post by 梦并不远;2795195
...论坛上错别字多,那么写错别字就有理了吗?

也许你误会了。我是想说即使一天24小时不吃不喝不睡觉,论坛上的错别字挑也挑不完。即使你百分百有理,写错别字(的人)毫无道理。当然,对有闲心和雅兴者另当别论。
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-5 23:50
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée. Le style est un peu boiteux.:mad:
作者: 后来居上    时间: 2011-2-6 04:57
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, ceci peut-être je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.

Des fois hélas, on est tous maladroit par endroit, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchi pas trop sur la construction de phrases et, on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et on y trouve du plaisir !

Post by 梦并不远;2795283
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée. Le style est un peu boiteux.:mad:

作者: dummy250    时间: 2011-2-6 09:14
Post by 后来居上;2795353
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, ceci peut-être je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.

Des fois hélas, on est tous maladroit par endroit, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchi pas trop sur la construction de phrases et, on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et on y trouve du plaisir !


C'est vrai que nous sommes ici pour plaisir
作者: dummy250    时间: 2011-2-6 09:16
Post by 梦并不远;2795283
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée. Le style est un peu boiteux.:mad:


Votre fraiçais est le meilleur
作者: 金圣叹    时间: 2011-2-6 10:30
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:

小梦,接受你意见的,当你是一字之师,会涌泉相报。。。。

不接受你意见的,当你是一字之狮,会说你吼来吼去,咬住不放。。。


作者: 大中    时间: 2011-2-6 11:22
标题: Aller en France en 1978 ?
Une toute nouvelle vie commence pour moi. Le premier jour j’accepte avec émotion l’insigne qui porte le nom de l’université, je l’accroche minutieusement à l’avant gauche de ma veste du col Mao. L’insigne brille au soleil, la fierté n’en est pas moins, et mon coeur s’illumine à y penser. Les gens de mon entourage m’envient. Dans la rue, il est facile de repérer de quelle université tu es car il suffit de voir ton logo. On s’affiche avec fierté.

La vie universitaire est d’autant plus exaltante que nous sommes la premier promotion après le débâcle des Quatre. C’est quelque chose et ça se fête. 30 ans plus tard, quand on commémore la trentième anniversaire, j'annonce avec gloire que je fais partie de cette élite privilégiée. C’est un point marquant de l’historie moderne du pays,

À l’École, moi je me loge dans le bâtiment No 2, non loin du Lac Lihua. Sous les arbres et les peupliers de toute beauté, je marche avec mes nouveaux amis et les anciens camarades. Dans notre classe, il y a 11 anciens camarades du lycée , de plus il y a de nouveaux amis venant de toute horizon mais principalement de Shanghai, il y en a ceux qui ont appris l’anglais et par coïncidence acceptés dans la classe du français, d’autres qui ont appris par la Radio de Shanghai, enfin autres qui sont plus âgés que moi, ils sont même mariés. Mais ce qui nous surprend tous, c’est sans aucun doute notre ami-camarade Zu qui, juste à l’entendre, tu penses que c’est un Shanghaien de pure laine, mais si tu le regardes, mon dieux, c’est un vrai Caucasien, les yeux bleus, cheveux châtains, taille plus de1.85, caractère bon vivant, j’apprends un peu plus tard qu’il est métisse. Son père est un professeur à l’école, qui a étudié en France et s’est marié avec une Française il y a 40 an. Zu parle le français avec sa mère et bien sur le Shanghaien avec son père, Comme tout le monde il fréquente l’école sauf il est l’objet de l’attention du public vu son apparence physique. Après l’école secondaire, il devrait travailler à la campagne mais finalement il travaille dans un atelier appartenant au quartier. Ce qui est remarquable, c’est que quand il parle la langue de sa mère, c’est un vrai accent parisien, quel plaisir de converser avec quelqu’un à ma hauteur. Il dort juste en dessus de mon lit, on est 6 dans la chambre avec 4 lits doubles, et je me souviens des bons moments passés ensemble.

Comme cours de français on commence à toucher la littérature française, mais en générale, ensuite on a un cours offert par le cher professeur Zhu Yuting, qui, diplômé de l’université d’Aurore, nous livre tous ses bagages. Comment bien écrire, il a de la patience à corriger mon français. Si l’enseignement secondaire du prof Wu (un autre diplômé de l’université d’Aurore) me donne l’envie d’appréhender cette belle langue, prof Zhu consolide ma passion et me donner le gout d’aller un peu plus loin. Malheureusement il sera décédé quelques années plus tard. Il faut aussi mentionner le jeune professeur Jing, il est jeune, dynamique, et très débrouillard. Chargé de nous enseigner le cours de traduction, il nous dévoile comment bien traduire un proverbe chinois en proverbe français. Je me souviens encore d’humour quand il traduit les expressions telles que : à bon chat bon rat, couper les cheveux en quatre, je donne la langue au chat, etc., c’est quelqu’un à qui je dois beaucoup et inutile de vous dire que j’ai du respect pour lui. Il travaille et vit en ce moment à Paris.

Ce qui me retient de mes six mois de vie à l’École, c’est le fameux pacte entre moi et le camarade Wang. Je m’explique. Nous sommes de bons camarades au lycée et maintenant sur les mêmes bancs à l’école. On s’entend entre nous que dorénavant, on ne se communique qu’en français, ce qui semble invraisemblable au départ, les chinois parlent le français entre eux? Mais je veux essayer. Tous les soirs à 8.00, on se donne le rendez-vous au pont du lac Lihua et sans sujet ni contrainte de temps on commence à jaser en français. Je me souviens encore de la silhouette de mon ami et celle à moi, un certain reflex du lac, quand je réfléchis la tête fichée au lac. Cette nouvelle circule à l’école. Il y a des curieux venant nous voir, nous rejoindre, enfin tout le monde sur le pont doit converser en français. Si j’ai de la facilité à parler le français, je dois beaucoup à mon partenaire, le camarade Wang. Notre partenariat devient un model à suivre en classe, et une légende à l’école.

Le 15 avril 1978, sous la recommandation des profs, j'ai participé à un autre examen de l’école. Au départ je ne sais pas de quoi il s’agit. Comme j’adore cette langue, je le passe sans trop de difficultés. Un peu plus tard, on me dit que je devrai passer un autre concours national à la grandeur du pays. Là je sais que ce sera pour aller étudier en France. Aller à Paris? J’en rêve. Un nouveau défi m’attend.

Je ne crois pas à mes oreilles, mais c’est vrai. La Chine ouvre doucement sa porte. Le pays envoie ses premiers étudiants en France en1964 après 15 ans de socialisation. Or on est d’accord que connaitre les langues étrangères c’est important, ne serait-ce que aider les pays du tiers monde ou propager la pensée de Mao à travers les 5 continents selon le slogan de l'époque.

Prof Zhu et Jing m’ont beaucoup aidé à préparer le fameux concours. Il y aura une centaine de candidat à Shanghai venant principalement de Fudan, de l’Institut des langues et de Huadon.

Ce sera un examen de va vie, lequel va bouleverser ma vie et ma carrière. Je ne veux pas le louper.
Le 27 juin Li qui est notre moniteur vient m’annoncer que j'ai bien réussi à l’examen et je vais partir pour la France. Je saute de joie, difficile à camoufler mon émotion. Quel beau rêve. Les camarades m’envient, les félicitations viennent à flot, mais aussi l’envie des uns et la déception des autres. Je ne peux retenir mes larmes. Je console Wang qui n'a pas réussi. Li a aussi passé l’examen comme moi et nous nous envolerons ensemble. Autrement dit.mes 4 ans d’étude universitaire seront raccourcies en 6 mois seulement, car je vais les poursuivre en France. C’est merveilleux.

Le 19 juin c‘est la fin du trimestre, mais pour moi, c’est le début d’une longue marche. Selon le programme je vais partir bientôt à Pékin. Comme d’habitude, mes parents ont préparé encore une fois un gros party pour souligner mes succès....Mais ma pensée est déjà ailleurs.
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-6 12:34
Post by 后来居上;2795353
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, ceci peut-être je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.

Des fois hélas, on est tous maladroit par endroit, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchi pas trop sur la construction de phrases et, on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et on y trouve du plaisir !

呵呵,我犯的错多了去了,但是现在会比较严格要求自己,形势所迫。:mad:

法语写作中校对比创作更加重要,能注意就注意一点,何况你的法语程度非常不错,我做的不是critique,算是remarque constructive,绝对不想影响大家的娱乐性。

其实我没有读每条message,偶然飘了一眼,我们都是因为喜欢法语才会进来的,对吧。
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-6 12:46
还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
作者: 后来居上    时间: 2011-2-6 19:18
应该是了一眼,不是了一眼

从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 梦并不远;2795507
...偶然飘了一眼...

作者: 梦并不远    时间: 2011-2-6 22:15
Post by 后来居上;2795780
应该是了一眼,不是了一眼

从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。

飘了一眼比瞟了一眼更飘逸,更随性,动感更强。

对你以上感慨,我很赞同,另一方面,有一些自以为是的知识分子有一点从来没变过,就是心胸狭窄,睚眦必报。

QQ截图未命名.JPG (0 Bytes, 下载次数: 377)

QQ截图未命名.JPG

作者: 后来居上    时间: 2011-2-6 23:23
1/ Justification et explication lamentables qui manquent de fondement linguistique.
2/ Preuve appuyée sur une pauvre capture d'écran QQ n'a ajouté rien d'autres que de m'accorder davantage de raison à l'égard du langage web et du comportement des internautes.
3/ On aurait dû oser d'aller faire ses recherches par le biais de BaiDu Dico lequel aurait mille fois plus de sérieux que QQ !  
Post by 梦并不远;2795861
飘了一眼比瞟了一眼更飘逸,更随性,动感更强...

作者: 后来居上    时间: 2011-2-6 23:43
Pour qui on se prend ?:confused:
Post by 梦并不远;2795513
还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~

作者: 梦并不远    时间: 2011-2-7 01:03
Post by 后来居上;2795353
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, ceci peut-être je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.

Des fois hélas, on est tous maladroit par endroit, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchi pas trop sur la construction de phrases et, on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et on y trouve du plaisir !

这一段是您认真检查过的吧,请您再读,再读,再再读。

什么软件截的图无所谓,您只看懂了文件名,却看不懂这图片表达的是什么,我没办法跟您作计算机知识扫盲。
作者: 金圣叹    时间: 2011-2-7 10:09
酣战中。。。。。
作者: 后来居上    时间: 2011-2-7 14:12
1/ A vos ordres, j'ai relu et relu de nouveau mon écrit dont l'encre reste encore mouillé, hélas, dans mon incapacité d'y relever de graves anomalies. En revanche pour vous faire plaisir, c'est avec volonté que je rajoute "ça et là" qui, maintenant précède "par endroit" (pour qu'on ne lise ça et là par endroit), afin de rendre l'expression plus fluide à la lecture et plus agréable à l'oreille. Vous devriez en êtes satisfait de cet arrangement, j'imagine.

2/ Loin d'être un nul en matière d'internet, je ne me sens pas dans l'urgence qu'on ne me donne de leçon d'informatique : j'ai mon occupation dans la vie sans vouloir être ambitieux de devenir ingénieur en IT.

3/ Concernant la capture d'écran que vous avez fournie, permettez-moi de reformuler ma position : j'y trouvais plus de neutralité que de crédibilité. Le chiffre de 362 000 comme résultats de recherche ne justifie nullement une faute d'orthographe, ni dans son interprétation, ni dans sa raison d'être. Pour souligner, le présent 3ème paragraphe vous est adressé uniquement parce que vous preniez beaucoup en importance qu'on n'écrive sur un forum d'internet sans faire faute d'aucune, ceci probablement vis-à-vis d'autrui.        


Post by 梦并不远;2795927
这一段是您认真检查过的吧,请您再读,再读,再再读。

什么软件截的图无所谓,您只看懂了文件名,却看不懂这图片表达的是什么,我没办法跟您作计算机知识扫盲。

作者: 后来居上    时间: 2011-2-7 14:26
Pour être moins lourd ou moins long, je préfère ceci :

Tes phrases sont lourdes et longues à cause des subordonnées.  

A chacun son jugement, son impression.
  
Bien à vous !


Post by 梦并不远;2795283
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée...:mad:

作者: FUJJJ    时间: 2011-2-7 16:23
法语高手在酣战中。
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-7 17:12
Post by 后来居上;2796133
1/ A vos ordres, j'ai relu et relu de nouveau mon écrit dont l'encre reste encore mouillé, hélas, dans mon incapacité d'y relever de graves anomalies. En revanche pour vous faire plaisir, c'est avec volonté que je rajoute "ça et là" qui, maintenant précède "par endroit" (pour qu'on ne lit ça et là par endroit), afin de rendre l'expression plus fluide à la lecture et plus agréable à l'oreille. Vous devriez en êtes satisfait de cet arrangement, j'imagine.

2/ Loin d'être un nul en matière d'internet, je ne me sens pas dans l'urgence qu'on ne me donne de leçon d'informatique : j'ai mon occupation dans la vie sans vouloir être ambitieux de devenir ingénieur en IT.

3/ Concernant la capture d'écran que vous avez fournie, permettez-moi de reformuler ma position : j'y trouvais plus de neutralité que de crédibilité. Le chiffre de 362 000 comme résultats de recherche ne justifie nullement une faute d'orthographe, ni dans son interprétation, ni dans sa raison d'être. Pour souligner, le présent 3ème paragraphe vous est adressé uniquement parce que vous preniez beaucoup en importance qu'on n'écrive sur un forum d'internet sans faire faute d'aucune, ceci probablement vis-à-vis d'autrui.

Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, peut-être que je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.

Hélas! Parfois, on est tous maladroits par endroits, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchit pas trop sur la construction de phrases et on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et d'y trouver du plaisir !

Si tu n'es pas d'accord avec moi, montres ton texte à un francophone.

Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.

比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?

本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。

好意才告诉你哪里要改进,现在看来还是让你继续自我感觉良好下去算了。


作者: FUJJJ    时间: 2011-2-7 18:25
看来你是法语林高手,哈哈


比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下。


Post by 梦并不远;2796235
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, peut-être que je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.

Hélas! Parfois, on est tous maladroits par endroits, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchit pas trop sur la construction de phrases et on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et d'y trouver du plaisir !

Si tu n'es pas d'accord avec moi, montre ton texte à un francophone.

Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.

比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?

本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。

好意才告诉你哪里要改进,现在看来还是让你继续自我感觉良好下去算了。


作者: dummy250    时间: 2011-2-7 18:41
Post by 梦并不远;2796235
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, peut-être que je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.

Hélas! Parfois, on est tous maladroits par endroits, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchit pas trop sur la construction de phrases et on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et d'y trouver du plaisir !

Si tu n'es pas d'accord avec moi, montre ton texte à un francophone.

Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.

比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?

本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。

好意才告诉你哪里要改进,现在看来还是让你继续自我感觉良好下去算了。



J'aimerais dire que personne est parfaite. Votre français est bon, mais votre personalité..... Il faut que vous y pensiez. En tout cas, il  faut respecter les autres même si  vous essayiez de les aider.
作者: dummy250    时间: 2011-2-7 19:06
Post by 梦并不远;2795861
飘了一眼比瞟了一眼更飘逸,更随性,动感更强。

对你以上感慨,我很赞同,另一方面,有一些自以为是的知识分子有一点从来没变过,就是心胸狭窄,睚眦必报。

说心里话您的语言太苛刻了,不管对方是什么人,我觉得不能用这样的语言来攻击别人要是您的心胸不狭窄的话。我并不认识和您的观点有些不同的先生,多有得罪。
作者: 后来居上    时间: 2011-2-7 20:09
Post by 梦并不远;2796235

1/ Si tu n'es pas d'accord avec moi, montre ton texte à un francophone.
2/ Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.

3/ 比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?
4/ 本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。

A vos propos, voici ma réponse :

1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis francophone.

2/
Malheureusement, l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.

3/
问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur

4/
既然您认为飘了一眼是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的法语情节也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令海上明月,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有情结呢?

作者: 梦并不远    时间: 2011-2-7 21:06
Post by dummy250;2796311
J'aimerais dire que personne est parfaite. Votre français est bon, mais votre personalité..... Il faut que vous y pensiez. En tout cas, il faut respecter les autres même si vous essayiez de les aider.

你看他的留言了吗,我之前一再留余地,什么叫现在的大学生不如识字分子啊?

谁的人品怎样,大家心照不宣,我是小妖,离修炼成仙早着,没到笑骂由人的地步。
我带着眼镜,上了网,吃着饺子还哼着歌,突然就被骂了。。。

我从来都没说过一句我法语好,我法语写作真的很一般,但是没办法,俺就是看出了那眼高于顶的谁读了N遍也没找出的错。

不领情,就算了,以后行不言之教。

但是我要是写错了什么,尽管告诉我,我谢谢您,真心诚意的。
话说回来,我一学数学的,让前辈们这么看得起,当靶子打,您到底是在捧我呢,还是踩我呢?
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-7 21:11
Post by FUJJJ;2796299
看来你是法语林高手,哈哈


比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下。

不是我能力强,是朋友虚怀若谷,正对照某人的小肚鸡肠。:mad:
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-7 21:27
Voilà l'utilisation de l'expression "être qualifié comme" dans un formulaire administratif:

Si l’élève ne peut être qualifié comme citoyen canadien ou résident permanent, veuillez utiliser le Formulaire 2.


http://www.mels.gouv.qc.ca/dgfe/ ... /formulaire_1_f.pdf
作者: Hugo2010    时间: 2011-2-7 21:33
"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?"

"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-7 21:40
某人每条留言都变着法儿挤兑我,本人很生气。
最后说一次,现在我不改了,不等于您写的没错儿。
作者: 梦并不远    时间: 2011-2-7 21:42
Post by Hugo2010;2796396
"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?"

"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"

我们这儿都是常用字,没啥类比性。
作者: specialliu    时间: 2011-2-7 22:17
Post by Hugo2010;2796396
"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?"

"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"

我会反过来写。
作者: specialliu    时间: 2011-2-7 22:21
题目没用错。

情节多数就是这样用

某某人犯什么罪,情节严重,判处N年徒刑。

楼主想判法语死刑,所以这么写吧
作者: 中国平民    时间: 2011-2-8 00:44
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。

所以就此而引申说教别人不是很好吧?

Post by 后来居上;2795780
应该是了一眼,不是了一眼

从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 后来居上;2796349
A vos propos, voici ma réponse :

1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis francophone.

2/
Malheureusement, l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.

3/
问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur

4/
既然您认为飘了一眼是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的法语情节也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令海上明月,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有情结呢?

作者: 后来居上    时间: 2011-2-8 01:16
Post by 梦并不远;2796378
你看他的留言了吗,我之前一再留余地,什么叫现在的大学生不如识字分子啊?
......
我从来都没说过一句我法语好,我法语写作真的很一般,但是没办法,俺就是看出了那眼高于顶的谁读了N遍也没找出的错。
  

是谁先在19楼发难用不屑一顾的语气发问 “c'est du français?:confused:”
又是谁在29楼以居高临下自我感觉颇爽的口气表示 “还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
面对这些失礼和傲慢,我表示了克制。对第一句,我答曰 Bonne remarque ! Vous avez parfaitement  raison 并没忘记在结尾处用“Merci de votre attention”表示感谢; 对第二句,我有意选择用第三人称,而非第二人称直接回复:au  lieu de Pour qui vous vous prenez ? j'ai fait “Pour qui on se prend ?” 令人感到难忍的是,原本极简单的一句话,却被贬为: “Le style est un peu boiteux.:mad:”,对此我没做任何表示,再次表示了克制。我只是不明白,性格张扬地为张三挑错为李四改错的同时,为什么不能虚心些,接受别人的意见呢?

认为今天的一些大学毕业生,文字水准不如过去的识字分子,没错,是我的个人看法,属一家之言。我这一认识毫无恶意攻击他人之意。对错与否暂且不管,我在网络和论坛上发表自己看法的权力总不应该被剥夺吧。不知我表达自己看法时碍到他人哪根筋痛了!

最后,文字表述的好坏,很大程度上取决于它的生活性和生动性。语法要为表述服务,而不是去禁锢表述。尽管人们可以对某些似是而非的修改沾沾自喜和自以为是,但最好不要强加于人,特别是当自己也承认文字水平不高时。法语写作不是性数配合功夫做到了家,动词变位和时态搞定了时文章就一定能写好,这是两码事。
作者: 中国平民    时间: 2011-2-8 01:25
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。

所以就此而引申说教别人不是很好吧?

Post by 后来居上;2795780
应该是了一眼,不是了一眼

从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 后来居上;2796349
A vos propos, voici ma réponse :

1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve  déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du  sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis  francophone.

2/
Malheureusement,  l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être  qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.

3/
问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur

4/
既然您认为飘了一眼是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的法语情节也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令海上明月,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有情结呢?

作者: 中国平民    时间: 2011-2-8 01:34
女生说话稍微夸张点很正常么。别人好心给你指错,也不至于就损害您的自尊吧。
Post by 后来居上;2796500
是谁先在19楼发难用不屑一顾的语气发问 “c'est du français?:confused:”
又是谁在29楼以居高临下自我感觉颇爽的口气表示 “还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
面对这些失礼和傲慢,我表示了克制。对第一句,我答曰 Bonne remarque ! Vous avez parfaitement  raison 并没忘记在结尾处用“Merci de votre attention”表示感谢; 对第二句,我有意选择用第三人称,而非第二人称直接回复:au  lieu de Pour qui vous vous prenez ? j'ai fait “Pour qui on se prend ?” 令人感到难忍的是,原本极简单的一句话,却被贬为: “Le style est un peu boiteux.:mad:”,对此我没做任何表示,再次表示了克制。我只是不明白,性格张扬地为张三挑错为李四改错的同时,为什么不能虚心些,接受别人的意见呢?

认为今天的一些大学毕业生,文字水准不如过去的识字分子,没错,是我的个人看法,属一家之言。我这一认识毫无恶意攻击他人之意。对错与否暂且不管,我在网络和论坛上发表自己看法的权力总不应该被剥夺吧。不知我表达自己看法碍到他人哪根筋痛了!

最后,文字表述的好坏,很大程度上取决于它的生活性和生动性。语法要为表述服务,而不是去禁锢表述。尽管人们可以对某些似是而非的修改沾沾自喜和自以为是,但最好不要强加于人,特别是当自己也承认文字水平不高的情况下。法语写作不是性数配合功夫做到了家,动词变位和时态搞定了时文章就一定能写好,这是两码事。

作者: 金圣叹    时间: 2011-2-8 08:44
Post by FUJJJ;2796212
法语高手在酣战中。

不打不相识嘛,来,过来让老金打打。。。
作者: 后来居上    时间: 2011-2-8 09:10
1/ 网上看到“小女子求救”一类文字时,您是否会真会动心去扮演那个救美人的英雄呢?开帖后相当一段时间里,大家谁也没暴露自己的性别和职业,凭什么我必须认定某某一定是女生呢?我失过恋!

2/ “心胸狭窄,睚眦必报”,“小肚鸡肠”对您来说也许是“稍微夸张点很正常”的好心,对其他人则不一定。您应该做的,是允许别人用正当权利去捍卫他们,也就是您所谓的“自尊”。

3/ 为别人改文字时,自己应真正具备相应的纠错能力。单纯改性数配合与修改文字是两码事。举个例子,des fois on est tous maladroit这句话,主语用的是中性词,形容词maladroit与之配合时应用第三人称单数,为tous一词,给maladroit加个s使之变成复数是画蛇添足。还有,句首的des fois,是非常口语化的用法,与主语on在语气上前后吻合,一气呵成。parfois常被用在书面语中,发音比des fois拗口,用它与后面的中性on配合,语气上显得脱节,效果不好。这样改,就好像是在本来是用大白话书写的文章中唐突地加用古汉语情况类似。非文学大家,绝不敢这样写东西。如果您懂这个道理,就懂了我的自尊。

谢谢参与。

Post by 中国平民;2796508
女生说话稍微夸张点很正常么。别人好心给你指错,也不至于就损害您的自尊吧。

作者: 后来居上    时间: 2011-2-8 09:23
争执的核心问题是网络用语或曰网络语言有无存在空间。网络的优势是“参与”,使本来当众大气都不敢出一口和不善写作的弱势能有大声疾呼的机会和话语权。

如用正规、标准的汉语衡量,这里只能用“瞟”(注意部首)。若以网络语言的标准衡量,有人会大胆到用“嫖”,你又能拿他怎样?杯具的悲剧就是这样产生的。何况当今大多数人是用拼音输入法书写,不出错那才真是错了呢。
Post by 中国平民;2796502
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。

作者: john88    时间: 2011-2-8 12:15
标题: 也说一句
一个情结中的情节,最后演绎成情节外的情结,神马都是误会!
作者: jem'enfous2    时间: 2011-2-8 12:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Hugo2010    时间: 2011-2-8 15:29
天下本无事,庸人自扰之。
作者: 曾经...不再    时间: 2011-2-8 19:54
看来两斗士不是博士就博士后:wink:
作者: 中国平民    时间: 2011-2-9 00:53
Post by 曾经...不再;2796919
看来两斗士不是博士就博士后:wink:

后斗士应该两者都不是。
作者: 后来居上    时间: 2011-2-9 10:18
您说对了,两者我都不沾边。我和郭德刚是大学同学。没您幸运,我们属体制外。

我俩不但学历相同,脾气秉性也一样。当有人骂他三俗,有人诬我“垃圾文字”时,我们会反弹。

顺便给您讲个段子:“我们上大学那会儿吧”,唉!算了吧!引我们校友调侃他搭档的一句话,“跟这外行您就没法儿聊”。

烦劳不用跟贴,道理很简单:“没法聊”。

Post by 中国平民;2797097
后斗士应该两者都不是。

作者: zonglin    时间: 2011-2-9 10:45
我嫖了一眼,这标题怎么就变成了“。。法式情人节”了?这节日也太多了,圣诞,元旦,春节,情节。。。一个接一个,眼花缭乱的,虽不懂法试101,倒是蛮喜欢Croissant 的,奶油牛角面包摆在餐前,肯定是 一个都不能少。。
作者: 后来居上    时间: 2011-2-9 15:20
Post by jem'enfous2;2796696

......关于“飘”“瞟”,我也认为此处用“飘”很妙......

关于态度问题,“后同学”觉得别人“居高临下”之类的,我也没看出来,是不是这位太敏感了?“后同学”又称一开始就克制了,我作为旁观者怎么觉得这忍得不甘呢,总要加上句不合适的话......

感谢参与,尽管您不支持我。

1/
妙不妙是感觉,即使是绝妙也不一定就正确。国内参加高考您写飘了一眼,看考官怎么判。不知您是否细看了全部帖子,尤其是最早的帖子。我不是那种爱给人挑毛病的主儿了。当好心人指出此情节非彼情结,(或者反过来说)时,我劝好心人网上不必拘泥此类小事。未料被对方反诘论坛上错别字多,那么写错别字就有理了吗?就好像是我犯了什么大错。当初若知道对方是教师教授一类倍受尊崇的人物,我也就会象过去在学校时那样:忍了。由于我主张对网络文字宽容些,与好心人态度正相反,所以导致事态不幸升级。经我用法文解释后,好心人表示没仔细看所有跟贴,只是飘了一眼,便发表评论,使我认为有了以其人之道,还治其人之身的机会。现在仔细想想,也够卑鄙的。可话又说回来,漫漫冬夜在网上找乐儿是很多人八小时以外的第二职业,上网消磨时间我这也属无奈。

2/
从您的IDje m'en fous d'eux 大约可猜出您的性格。国外生活经历,使我习惯在交往中尽量为人留余地。您懂法国人时常挂在嘴边的 oui, mais...,也就理解了我的意思。您批评怎么觉得这忍得不甘呢,总要加上句不合适的话并表示看不过去,我理解,因为我和您不一样,moi, je ne m'en fous pas d'eux, de personne d'ailleurs。也许那些您认为不合适的话,正是我所说的余地。我建议好心人看文章主流,别管有无错别字一类的小事。我建议,但不禁止,并试着为对方找出执意做下去的理由。也许正是这些理由使您看不过去吧。也许试图换位思考和留有余地是我的过错。可也别忘了,人家楼主毕竟是80年代初的公派留学生啊,怎么就情节情结搞不清呢?那也太小看派他留洋的我泱泱大国人民政府了吧。大家都知道,发贴一经公布,标题里的字是一个也动不得的,难道为这小小的打字错误让楼主推倒一切全部重来吗?至于说我有关过去知识分子和识字分子的议论,不只一位朋友向我抱怨过,说拼音输入法搞得他们现在提笔忘字,我本人也有同感。这些识字分子中包括我本人。至于说我是否过于敏感,相信您把全部帖子细看之后会另有结论。

作者: 大中    时间: 2011-2-12 15:07
标题: J'aime la place Tiananmen
Le 25 juillet 1978, est le jour du grand départ pour Pékin. Toute ma famille est venue pour saluer mon voyage invraisemblable, à l’ancienne gare du Nord de Shanghai. Ce jour-là il y a du monde, beaucoup sont ceux qui viennent pour donner des accolades à des amis. Équipé d’un sac de voyage de marque Peuple, j’avance lourdement, l’air pensif. Ma mère me dit : tu vas être tout seul. Fais attention à toi, écrit-nous des lettres (cela prend au moins 2 semaines) et essaie de faire le mieux possible comme avant. Je le retiens pour toujours.. Quand le train démarre, mes parents ne peuvent cacher des larmes aux yeux, cela me fait de la peine, et mes yeux se mouillent aussi sans que je ne le sache. Par la fenêtre, je donne un dernier salut. C’est la première fois que leur fils quitte la famille, ils sont fiers de mes succès ou plutôt de ma promotion. Je suis très émotif à la pensée que je serai demain à Pékin, un mousquet du pèlerinage politique chinois. C'est-à-dire un haut lieu promettant.
Tout d’un coup, dans ma tête une chanson d’enfance me hante, le refrain me revient, ce que j’ai appris à l’école secondaire: j’aime Tiananmen à Pékin le soleil monte à Tiananmen, notre grand dirigeant le président Mao nous guide dans la marche en avant…
Le trajet semble long et monotone, à l’exception du monde qui va et vient. Le tout a duré 19 heures. À l’époque, je n’ai pas de privilège de me permettre du luxe de la couchette. M’asseyant sur banc dur, 3 passagers côte-à-côte, c’est pas évident. Je me souviens que chaque fois que le train arrive à une ville le haut parleur annonce le nom et un bref aperçu. Je suis descendu rapidement pour acheter quelques spécialités locales ou tout simplement pour me relaxer un peu, car je suis las d’être assis comme ça. Il y a beaucoup de va et vient le long du trajet, ceux qui sont montés à mi chemin, sont debout, ils essayent de trouver un recoin pour faire une sieste avec des moyens du bord. De temps en temps, les sacs ou colis qu’ils transportent avec un bâton de bambou me basculent et me réveillent, on se donne un sourire qui veut dire pardonnez-moi. Je me considère chanceux sur le banc. C’est la première fois que je rencontre tant de voyageurs de toutes sortes y compris des petits commerçants mobiles, des paysans, des ouvriers qui finissent leur 8, des étudiants, des représentants de ventes. Avec Li avec qui je voyage ensemble, on jase pour tuer le temps qui semble à n’en plus finir. C’est mon premier voyage hors Shanghai, ma ville natale.
Après des heures et heures, vers 10 AM du 16 juillet 1978, le train arrive finalement à Pékin, la capitale chinoise. Je regarde de par la fenêtre coulissante l’extérieur de la ville, et ce avec toute curiosité de ma vie. Pékin est sacré à mes yeux. Y aller un jour est le rêve de mon enfance comme tous les enfants de mon âge. Le président Mao a vecu là-bas. Que je suis à mon comble, je suis ici aujourd’hui.
En sortant de la gare qui est beaucoup plus laide par rapport à celle de Shanghai, mais elle n’est pas moins organisée. Ce qui me frappe aux yeux, c’est de constater des taxis chevaux, qui trainent une espèce de pick up sous le fouet du conducteur. Pour être plus sûr, on prend un taxi qui se dirige pêle-mêle de la cohue humaine vers l’institut des langues de Pékin où il y une station d’accueil qui nous attend. Quand le taxi passe la grande place T, une émotion sans nom m’envahit, quelle chance de me trouver en personne sur la grande place, je m’aperçois qu’il y une longue queue d’attente des gens pour se faire photographier, la plupart d’entre eux portent la chemisette blanche. Moi je focalise mes grand yeux au centre afin d’identifier la place de la tribune où le président Mao a salué de sa main magique les gardes rouges en 1966, un cliché historique de la Chine Moderne. Or le taxi passe rapidement à un tel point que je ne peux pas contempler longtemps, je me dis : je vais revenir ici à visiter la Place,et cela va sans dire.
作者: dummy250    时间: 2011-2-12 23:27
Post by 后来居上;2797358
感谢参与,尽管您不支持我。

1/ 妙不妙是感觉,即使是绝妙也不一定就正确。国内参加高考您写飘了一眼,看考官怎么判。不知您是否细看了全部帖子,尤其是最早的帖子。我不是那种爱给人挑毛病的主儿了。当好心人指出此情节非彼情结,(或者反过来说)时,我劝好心人网上不必拘泥此类小事。未料被对方反诘论坛上错别字多,那么写错别字就有理了吗?就好像是我犯了什么大错。当初若知道对方是教师教授一类倍受尊崇的人物,我也就会象过去在学校时那样:忍了。由于我主张对网络文字宽容些,与好心人态度正相反,所以导致事态不幸升级。经我用法文解释后,好心人表示没仔细看所有跟贴,只是飘了一眼,便发表评论,使我认为有了以其人之道,还治其人之身的机会。现在仔细想想,也够卑鄙的。可话又说回来,漫漫冬夜在网上找乐儿是很多人八小时以外的第二职业,上网消磨时间我这也属无奈。

2/ 从您的IDje m'en fous d'eux 大约可猜出您的性格。国外生活经历,使我习惯在交往中尽量为人留余地。您懂法国人时常挂在嘴边的 oui, mais...,也就理解了我的意思。您批评怎么觉得这忍得不甘呢,总要加上句不合适的话并表示看不过去,我理解,因为我和您不一样,moi, je ne m'en fous pas d'eux, de personne d'ailleurs。也许那些您认为不合适的话,正是我所说的余地。我建议好心人看文章主流,别管有无错别字一类的小事。我建议,但不禁止,并试着为对方找出执意做下去的理由。也许正是这些理由使您看不过去吧。也许试图换位思考和留有余地是我的过错。可也别忘了,人家楼主毕竟是80年代初的公派留学生啊,怎么就情节情结搞不清呢?那也太小看派他留洋的我泱泱大国人民政府了吧。大家都知道,发贴一经公布,标题里的字是一个也动不得的,难道为这小小的打字错误让楼主推倒一切全部重来吗?至于说我有关过去知识分子和识字分子的议论,不只一位朋友向我抱怨过,说拼音输入法搞得他们现在提笔忘字,我本人也有同感。这些识字分子中包括我本人。至于说我是否过于敏感,相信您把全部帖子细看之后会另有结论。

高考校稿很严格的,要过上20几遍,中文还要政审

不过想问这里有高人 做枪手吗? 太累了, 突然想找个枪手,也因为作业的论题不是我喜爱的,社会学:p 认真的!
作者: JXJX    时间: 2011-2-13 09:09
标题: 我的法语情节 还是情结?
中文也要学好。

去孔子学院吧。
作者: Gabi    时间: 2011-2-13 09:16
该学的东西真是太多了!悄声问一句,孔子学院教“分身术”吗?

Post by JXJX;2799525
中文也要学好。

去孔子学院吧。

作者: 后来居上    时间: 2011-2-13 13:59
题目、字数、时限?:confused:
顺告,不少当地同学到 oodoc.com 上找枪手,这是法国网站,较少受当地老师监控
Post by dummy250;2799438
不过想问这里有高人 做枪手吗? 太累了, 突然想找个枪手,也因为作业的论题不是我喜爱的,社会学:p 认真的!

作者: dummy250    时间: 2011-2-13 20:14
Post by 后来居上;2799725
题目、字数、时限?:confused:
顺告,不少当地同学到 oodoc.com 上找枪手,这是法国网站,较少受当地老师监控
非常感激!谢谢回复!fangfang757@gmail.com   提供字数,题目 和时限。 顺祝情人节快乐!
作者: Gabi    时间: 2011-2-15 22:18
哑然?:confused::confused::confused:
Post by 梦并不远;2796393
Voilà l'utilisation de l'expression "être qualifié comme" dans un formulaire administratif:

Si l’élève ne peut être qualifié comme citoyen canadien ou résident permanent, veuillez utiliser le Formulaire 2.



http://www.mels.gouv.qc.ca/dgfe/ ... /formulaire_1_f.pdf

作者: FUJJJ    时间: 2011-3-4 10:41
顶一下。
作者: Gabi    时间: 2011-3-4 11:10
Post by FUJJJ;2812169
顶一下。

唯恐天下不乱不是?:confused:

再顶郭德刚本人就出场啦
作者: FUJJJ    时间: 2011-3-5 14:53
是的是的。
Post by Gabi;2812201
唯恐天下不乱不是?:confused:

再顶郭德刚本人就出场啦

作者: zulo    时间: 2011-6-15 01:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1