Post by 大中;2791573
... 随后又留学法兰西,站在讲台上传播法语文化...
Post by dummy250;2794433
...la première phrase: 'Le 30 janvier toute la ville est couverte par une neige hivernale', c'est mieux de supprimer 'hiverbale' parce ce c'est un fait que la neige tombe en hiver.
Dummy
Post by 后来居上;2794678
J'ai lu avec intérêt votre écrit et voudrais savoir un peu plus en détails vos parcours dans le passé :
Votre récit fait penser que vous étiez enseignant(e) ou professeur de français. L'avez-vous fait, ce métier, en France ou ailleurs ? Pour un curieux lecteur que je suis, le lieu où se trouvait votre tribune (pardonnez-moi de traduire ainsi mot pour mot le terme “讲台” de votre texte) pourrait tout dire et/ou tout changer sur vous. Vu la structure de la phrase citée en haut et le virgule mis en place comme ponctuation, mon impression est que vous exerciez ce métier d'enseignant ou de professeur de français en France, est-ce vrai ?:confused:
Post by 后来居上;2794680
A mon avis :
1/ c'est couverte de neige qu'il faut dire, mais pas par... ;
2/ une neige hivernale est un pléonasme, surtout lorsque la date du 30 janvier et l'année de 1977 sont toutes les deux précisées au début du récit.
Post by dummy250;2794767
Ah, c'est vrai qu'il faille dire 'être couvert de'. :p Vous êtes vraiment bon, car hier soir j'ai essayé de chercher ce terme 'pléonasme', mais je n'y ai pas réussi (Je l'ai totalement oublié).
Post by dummy250;2794761
Il se peut qu'il enseigne la culture chinoise dans une université française comme professeur d'échange entre une université chinoise et une université française.
Post by dummy250;2794433
...parce ce c'est un fait que la neige tombe en hiver.
J'espère que je ne vous irrite pas.
Bonne année chinoise!
Dummy
Post by 梦并不远;2794802
只想单纯提醒一下,是情结,不是情节。:confused:
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:
Post by 后来居上;2794831
Désolé, il ne s'agit pas ici de la culture chinoise. Relisons l'auteur : ...站在讲台上传播法语文化... La culture ou la langue françaises, dans de tels circonstance et contexte du récit, ça pourrait être la même chose, ou considéré comme la même chose.
Post by 后来居上;2794847
Je corrige : il faurait dire qu'il est normal que la neige tombe en hiver au lieu de c'est un fait... Ce ne serait pas évident qu'il soit un fait !
Partonnez-moi si une telle remarque vous irrite :p
Post by dummy250;2794950
Comment? Que la neige tombe en hiver n'est pas un fait? Mais je dirais que votre français est bon sans aucun doute.
Post by 后来居上;2794854
如今在网上指出错别字已无意义,打字出错或真的出错无法区别。无错别字的文字在论坛上几乎找不到了。
Post by 后来居上;2794847
Je corrige : il faurait dire qu'il est normal que la neige tombe en hiver au lieu de c'est un fait... Ce ne serait pas évident qu'il soit un fait !
Partonnez-moi si une telle remarque vous irrite :p
Post by 梦并不远;2795198
C'est du français?:confused:
Post by 梦并不远;2795195
...论坛上错别字多,那么写错别字就有理了吗?
Post by 梦并不远;2795283
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée. Le style est un peu boiteux.:mad:
Post by 后来居上;2795353
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, ceci peut-être je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.
Des fois hélas, on est tous maladroit par endroit, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchi pas trop sur la construction de phrases et, on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et on y trouve du plaisir !
Post by 梦并不远;2795283
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée. Le style est un peu boiteux.:mad:
Post by 梦并不远;2794806
:confused::mad:
Post by 后来居上;2795353
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, ceci peut-être je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.
Des fois hélas, on est tous maladroit par endroit, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchi pas trop sur la construction de phrases et, on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et on y trouve du plaisir !
Post by 梦并不远;2795507
...偶然飘了一眼...
Post by 后来居上;2795780
应该是瞟了一眼,不是飘了一眼
从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
QQ截图未命名.JPG (0 Bytes, 下载次数: 377)
Post by 梦并不远;2795861
飘了一眼比瞟了一眼更飘逸,更随性,动感更强...
Post by 梦并不远;2795513
还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~
Post by 后来居上;2795353
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, ceci peut-être je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.
Des fois hélas, on est tous maladroit par endroit, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchi pas trop sur la construction de phrases et, on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et on y trouve du plaisir !
Post by 梦并不远;2795927
这一段是您认真检查过的吧,请您再读,再读,再再读。
什么软件截的图无所谓,您只看懂了文件名,却看不懂这图片表达的是什么,我没办法跟您作计算机知识扫盲。
Post by 梦并不远;2795283
Tes phrases contiennent des lourdeurs ou des longueurs provoquées par l'utilisation trop fréquente de la subordonnée...:mad:
Post by 后来居上;2796133
1/ A vos ordres, j'ai relu et relu de nouveau mon écrit dont l'encre reste encore mouillé, hélas, dans mon incapacité d'y relever de graves anomalies. En revanche pour vous faire plaisir, c'est avec volonté que je rajoute "ça et là" qui, maintenant précède "par endroit" (pour qu'on ne lit ça et là par endroit), afin de rendre l'expression plus fluide à la lecture et plus agréable à l'oreille. Vous devriez en êtes satisfait de cet arrangement, j'imagine.
2/ Loin d'être un nul en matière d'internet, je ne me sens pas dans l'urgence qu'on ne me donne de leçon d'informatique : j'ai mon occupation dans la vie sans vouloir être ambitieux de devenir ingénieur en IT.
3/ Concernant la capture d'écran que vous avez fournie, permettez-moi de reformuler ma position : j'y trouvais plus de neutralité que de crédibilité. Le chiffre de 362 000 comme résultats de recherche ne justifie nullement une faute d'orthographe, ni dans son interprétation, ni dans sa raison d'être. Pour souligner, le présent 3ème paragraphe vous est adressé uniquement parce que vous preniez beaucoup en importance qu'on n'écrive sur un forum d'internet sans faire faute d'aucune, ceci probablement vis-à-vis d'autrui.
Post by 梦并不远;2796235
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, peut-être que je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.
Hélas! Parfois, on est tous maladroits par endroits, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchit pas trop sur la construction de phrases et on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et d'y trouver du plaisir !
Si tu n'es pas d'accord avec moi, montre ton texte à un francophone.
Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.
比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?
本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。
好意才告诉你哪里要改进,现在看来还是让你继续自我感觉良好下去算了。
Post by 梦并不远;2796235
Critique pertinente, j'avoue mon abus de la subordonnée, peut-être que je voulais me référer en même temps à plusieurs termes faisant l'objet de mon commentaire. Il s'agit là d'une maladresse de ma part, mais je ne pense pas que ce soit provoqué.
Hélas! Parfois, on est tous maladroits par endroits, surtout quand on fait son intervention sur un forum d'internet, on ne réfléchit pas trop sur la construction de phrases et on fait des fautes d'orthographe. Pour certains comme moi, l'essentiel, c'est de participer et d'y trouver du plaisir !
Si tu n'es pas d'accord avec moi, montre ton texte à un francophone.
Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.
比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?
本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。
好意才告诉你哪里要改进,现在看来还是让你继续自我感觉良好下去算了。
Post by 梦并不远;2795861
飘了一眼比瞟了一眼更飘逸,更随性,动感更强。
对你以上感慨,我很赞同,另一方面,有一些自以为是的知识分子有一点从来没变过,就是心胸狭窄,睚眦必报。
Post by 梦并不远;2796235
1/ Si tu n'es pas d'accord avec moi, montre ton texte à un francophone.
2/ Je suis qualifiée comme enseignante en Chine et au Québec. Je ne suis pas très bonne à l'écrit, parce que j'enseigne les mathématiques, mais je vois quand même beaucoup d'erreurs dans ton texte.
3/ 比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下,你以为谁的垃圾文字我都看都改啊?
4/ 本来我就没跟你对话,看楼主写的认真才提醒他小失误,根本就不关你的事。
Post by dummy250;2796311
J'aimerais dire que personne est parfaite. Votre français est bon, mais votre personalité..... Il faut que vous y pensiez. En tout cas, il faut respecter les autres même si vous essayiez de les aider.
Post by FUJJJ;2796299
看来你是法语林高手,哈哈
比我年长的多的朋友发表作品前都会给我看一眼,校对一下。
Post by Hugo2010;2796396
"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?"
"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"
Post by Hugo2010;2796396
"读过书,……我便考你一考。茴香豆的茴字,怎样写的?"
"不能写罢?……我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。"
Post by 后来居上;2795780
应该是瞟了一眼,不是飘了一眼
从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 后来居上;2796349
A vos propos, voici ma réponse :
1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis francophone.
2/ Malheureusement, l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.
3/ 问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur。
4/ 既然您认为“飘了一眼”是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的“法语情节”也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令“海上生明月”,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有“情结”呢?
Post by 梦并不远;2796378
你看他的留言了吗,我之前一再留余地,什么叫现在的大学生不如识字分子啊?
......
我从来都没说过一句我法语好,我法语写作真的很一般,但是没办法,俺就是看出了那眼高于顶的谁读了N遍也没找出的错。
Post by 后来居上;2795780
应该是瞟了一眼,不是飘了一眼
从某种意义上讲,网络年代的科技手段和工具导致人们水平的下降是个不争事实。以前大学毕业了就是知识分子,如今却可能连从前的识字分子水平都达不到了。
Post by 后来居上;2796349
A vos propos, voici ma réponse :
1/ Qui est francophone d'après vous, Sénégalais, Algériens, Québécois ou Français ? Avant d'aller solliciter l'arbitrage d'un francophone, je trouve déjà des illettrés, des alphabètes parmi les Français de souche. Du sens large, je pourrais déclarer avec fierté que moi, je suis francophone.
2/ Malheureusement, l'expression "être qualifié comme" n'existe pas, on dit plutôt "être qualifié de". Ce n'est pas non plus qu'on est bon ou pas très bon à l'écrit qu'on dit dans un langage correct en français. On dit quelqu'un est fort en écrit ou pas très fort en écrit, ce sont des expressions courantes à votre disposition ma chère Madame enseignante, retenez-les bien s'il vous plaît ! J'avoue que je ne suis pas infaillible et que je commets souvent des erreurs comme tout le monde en écrivant ou en parlant. C'est pourquoi je suis très tolérant à l'égard du langage web. A propos, selon vos interventions en français, je constate qu'en tant que mathématicienne, vous n'êtes pas très douée au français écrit, encore moins au parlé. Si vous avez l'occasion de montrer mes mots publiés sur ce forum à un francophone maîtrisant le français, il vous dirait qu'ils sont faits d'un langage parfaitement vivant et bien standard.
3/ 问个也许不该问的问题,是否青年作家一定不如年老的,或者一定比年老的强呢?水平和年龄一定就有必然联系吗?象您这法文水平,为别人要拿去发表的作品把文字关,我很担心。当然,这并不影响您拥有自己的粉丝 pour être considérée comme "LE MEILLEUR"。在这顺便请求您一定手下留情,不要再画蛇添足,加个字母 e 使之成为阴性什么的,因为这里所说的最好、最棒、最佳,涵盖了所有参与的人。不过您尽管放心,在粉丝眼里您肯定是 le meilleur。
4/ 既然您认为“飘了一眼”是正确的,而且更飘逸更传神,那我觉得作为网络语言,搂主的“法语情节”也应被接受,否则就是对他的不公。我们可以认为他在讲述他的故事,这些故事引人入胜,富有情节...... 既然古人可令“海上生明月”,作为思想开放的现代人,我们为什么非要对网络语言独有“情结”呢?
Post by 后来居上;2796500
是谁先在19楼发难用不屑一顾的语气发问 “c'est du français?:confused:” ?
又是谁在29楼以居高临下自我感觉颇爽的口气表示 “还多一句嘴,现在我不说话,不等于大家写的没错啊~~?”
面对这些失礼和傲慢,我表示了克制。对第一句,我答曰 Bonne remarque ! Vous avez parfaitement raison 并没忘记在结尾处用“Merci de votre attention”表示感谢; 对第二句,我有意选择用第三人称,而非第二人称直接回复:au lieu de Pour qui vous vous prenez ? j'ai fait “Pour qui on se prend ?” 令人感到难忍的是,原本极简单的一句话,却被贬为: “Le style est un peu boiteux.:mad:”,对此我没做任何表示,再次表示了克制。我只是不明白,性格张扬地为张三挑错为李四改错的同时,为什么不能虚心些,接受别人的意见呢?
认为今天的一些大学毕业生,文字水准不如过去的识字分子,没错,是我的个人看法,属一家之言。我这一认识毫无恶意攻击他人之意。对错与否暂且不管,我在网络和论坛上发表自己看法的权力总不应该被剥夺吧。不知我表达自己看法碍到他人哪根筋痛了!
最后,文字表述的好坏,很大程度上取决于它的生活性和生动性。语法要为表述服务,而不是去禁锢表述。尽管人们可以对某些似是而非的修改沾沾自喜和自以为是,但最好不要强加于人,特别是当自己也承认文字水平不高的情况下。法语写作不是性数配合功夫做到了家,动词变位和时态搞定了时文章就一定能写好,这是两码事。
Post by FUJJJ;2796212
法语高手在酣战中。
Post by 中国平民;2796508
女生说话稍微夸张点很正常么。别人好心给你指错,也不至于就损害您的自尊吧。
Post by 中国平民;2796502
瞟了一眼好像也不对。这个地方用个错的飘了一眼也许凑合着用。
Post by 曾经...不再;2796919
看来两斗士不是博士就博士后:wink:
Post by 中国平民;2797097
后斗士应该两者都不是。
Post by jem'enfous2;2796696
......关于“飘”“瞟”,我也认为此处用“飘”很妙......
关于态度问题,“后同学”觉得别人“居高临下”之类的,我也没看出来,是不是这位太敏感了?“后同学”又称一开始就克制了,我作为旁观者怎么觉得这忍得不甘呢,总要加上句不合适的话......
Post by 后来居上;2797358
感谢参与,尽管您不支持我。
1/ 妙不妙是感觉,即使是绝妙也不一定就正确。国内参加高考您写“飘了一眼”,看考官怎么判。不知您是否细看了全部帖子,尤其是最早的帖子。我不是那种爱给人挑毛病的主儿了。当好心人指出此“情节”非彼“情结”,(或者反过来说)时,我劝好心人网上不必拘泥此类小事。未料被对方反诘“论坛上错别字多,那么写错别字就有理了吗?”就好像是我犯了什么大错。当初若知道对方是教师教授一类倍受尊崇的人物,我也就会象过去在学校时那样:忍了。由于我主张对网络文字宽容些,与好心人态度正相反,所以导致事态不幸升级。经我用法文解释后,好心人表示没仔细看所有跟贴,只是“飘了一眼”,便发表评论,使我认为有了以其人之道,还治其人之身的机会。现在仔细想想,也够卑鄙的。可话又说回来,漫漫冬夜在网上找乐儿是很多人八小时以外的第二职业,上网消磨时间我这也属无奈。
2/ 从您的ID:je m'en fous d'eux 大约可猜出您的性格。国外生活经历,使我习惯在交往中尽量为人留余地。您懂法国人时常挂在嘴边的 oui, mais...,也就理解了我的意思。您批评 “怎么觉得这忍得不甘呢,总要加上句不合适的话”并表示看不过去,我理解,因为我和您不一样,moi, je ne m'en fous pas d'eux, de personne d'ailleurs。也许那些您认为不合适的话,正是我所说的余地。我建议好心人看文章主流,别管有无错别字一类的小事。我建议,但不禁止,并试着为对方找出执意做下去的理由。也许正是这些理由使您看不过去吧。也许试图换位思考和留有余地是我的过错。可也别忘了,人家楼主毕竟是80年代初的公派留学生啊,怎么就“情节”情结”搞不清呢?那也太小看派他留洋的我泱泱大国人民政府了吧。大家都知道,发贴一经公布,标题里的字是一个也动不得的,难道为这小小的打字错误让楼主推倒一切全部重来吗?至于说我有关过去知识分子和识字分子的议论,不只一位朋友向我抱怨过,说拼音输入法搞得他们现在提笔忘字,我本人也有同感。这些识字分子中包括我本人。至于说我是否过于敏感,相信您把全部帖子细看之后会另有结论。
Post by JXJX;2799525
中文也要学好。
去孔子学院吧。
Post by dummy250;2799438
不过想问这里有高人 做枪手吗? 太累了, 突然想找个枪手,也因为作业的论题不是我喜爱的,社会学:p 认真的!
Post by 后来居上;2799725
题目、字数、时限?:confused:
顺告,不少当地同学到 oodoc.com 上找枪手,这是法国网站,较少受当地老师监控
Post by 梦并不远;2796393
Voilà l'utilisation de l'expression "être qualifié comme" dans un formulaire administratif:
Si l’élève ne peut être qualifié comme citoyen canadien ou résident permanent, veuillez utiliser le Formulaire 2.
http://www.mels.gouv.qc.ca/dgfe/ ... /formulaire_1_f.pdf
Post by FUJJJ;2812169
顶一下。
Post by Gabi;2812201
唯恐天下不乱不是?:confused:
再顶郭德刚本人就出场啦
欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |