蒙城华人网

标题: 谁愿试试把这句话译成法文? [打印本页]

作者: Party    时间: 2011-8-12 10:50
标题: 谁愿试试把这句话译成法文?
“老婆是别人的好,孩子是自己的好”,这句话虽卑俗但流传甚广. f; m" ]& @0 ^, a5 P) G2 W
9 q$ t, o3 A8 F5 r8 A0 a
哪位高手能把它译成法文,同时保持原有的“俗”味儿
作者: jiejie    时间: 2011-8-12 14:12
J'apprécie mes enfants et sa femme.
作者: Party    时间: 2011-8-12 14:45
Post by jiejie;2935886 + R' [- M- l: C7 F2 X
J'apprécie mes enfants et sa femme.
0 {( [  _% M" ^& c* ^
merci de votre intervention ! ( @/ @' Z( h9 L* G2 I
mais qui est "sa femme" ?
作者: Party    时间: 2011-8-12 14:47
Post by Guoming Chen;2935815
- a1 L& P. {; w4 K9 A 经医生诊断:“头脑不干净,心理不健康“。
/ N1 d9 ~* z+ w. e% f
屁话!& N/ w/ T; g! @% \; O) z+ G5 p
“别人”和“自己”指的不是你,你激动什么?
作者: Party    时间: 2011-8-12 18:13
回应者寡:confused:( u. C! a' f6 a* ?4 y/ |
高手们去休假了吗
作者: Kanada-2005    时间: 2011-8-13 10:43
西方人会说自己的孩子是最好的,但不会说老婆是别人的好。这不符合西方人的理念和习惯。
9 Y0 E9 r2 K- y" ^! V  t! p6 B如果你要说这句话给老外听,以解释中国文化,可以这样说:

# r: A3 F' E0 p2 }
' `7 S: ], @9 q+ A& `5 ^Les Chinois se disent souvent que leur enfant est le meilleur du monde tandis que la femme de quelqu'un d'autre est la femme la plus belle du monde. Tout comme les occidentaux disent que l'herbe est toujours plus verte ailleurs.

- h6 B/ t% d" |5 q0 n& d
作者: Party    时间: 2011-8-13 11:16
Post by Kanada-2005;2936443 0 }# S! O3 u6 s6 l+ m- C- x
西方人会说自己的孩子是最好的,但不会说老婆是别人的好。这不符合西方人的理念和习惯。' B" A7 s9 W- R! B. O
如果你要说这句话给老外听,以解释中国文化,可以这样说:

- F) h; Y4 ^0 P1 K- J  K3 N/ D' B& W9 o; N9 Q
Les Chinois se disent souvent que leur enfant est le meilleur du monde tandis que la femme de quelqu'un d'autre est la femme la plus belle du monde. Tout comme les occidentaux disent que l'herbe est toujours plus verte ailleurs.
; ]: E0 j+ s! p% T

' e0 N9 p$ ]- H0 V  b6 i, Z# bquelle belle expression, bravo !) G% Z& O1 T: h; R5 _) ^2 w$ e
merci
作者: Gabi    时间: 2011-8-13 13:47
Post by Kanada-2005;2936443
% `7 v! A1 W+ y0 ?9 {3 } 西方人会说自己的孩子是最好的,但不会说老婆是别人的好。这不符合西方人的理念和习惯。
. ^) q$ w: Y1 l' S9 \2 S7 H: [
这句话不如这样说:西方人不但会说自己的孩子是最好的,同时也会说自己的老婆是最好的。3 u3 r5 J6 `, O% ?: ^

- u5 m+ E' X; g- L可实际生活中,男人有花花心否并不由地域或文化传承决定。“换妻俱乐部”首先出现在西方就是佐证?( ~# P5 }* s$ @* S
" ?8 h& W9 v, c! U# a8 [7 d
如果说西人和国人在理念或习惯上有区别的话,我倒是更倾向认为西人喜直来直去:我只要好的甚至是最好的;而国人所表现的,更多的是自私性含蓄:你的应该或可以是我的,但我的仍然是我的。有男子汉大丈夫美称的部分国人在喜欢别人女人的同时,并不允许她们的男人碰自己女人一下。
作者: Gabi    时间: 2011-8-13 13:51
Post by Party;2935904
+ e! X6 \" f% D- T/ l+ d* y5 G, E merci de votre intervention !
, H( \6 S6 D; O' h$ R9 l" Ymais qui est "sa femme" ?
4 I7 u( [8 s2 |; p
如从语法和字面去理解,sa femme应该是主语的儿媳
作者: 后来居上    时间: 2011-8-13 15:58
Post by Party;2935751 0 Z& D+ e. F$ h# U1 r
“老婆是别人的好,孩子是自己的好”,这句话虽卑俗但流传甚广5 P4 }0 ~- f( ~) ]
8 r- x7 ?1 s) [% q' Y+ I! T, H, A
哪位高手能把它译成法文,同时保持原有的“俗”味儿

$ m5 L$ D( E6 K  L; p  J, {meilleurs seraient les nana(s) d'autrui et gosse(s) de soi3 l- q* S5 G" |* l
7 D5 m! t- H7 ~7 l! D, l6 r. O* h
ou tout  simplement et tout court:"meilleurs, nana(s) d'autrui et gosse(s) de soi"
3 A8 Y7 z. Y$ Y, s/ \$ d
( |5 I! c# n6 j( t0 l' \# n7 v" R声明:参与不等于见异思迁和喜新厌旧!呵呵
作者: Party    时间: 2011-8-14 20:16
Post by 后来居上;2936597
% p- W% o" @# i meilleurs seraient les nana(s) d'autrui et gosse(s) de soi& L( o( s4 ~# {5 e4 }! l
- n0 V1 }7 W7 `7 ]. w
ou tout  simplement et tout court:"meilleurs, nana(s) d'autrui et gosse(s) de soi"

$ C9 O$ j* Q$ s, |; M, znana et gosse:p 生活气息啊!谢了
作者: Party    时间: 2011-8-14 20:22
Post by Gabi;2936542 + n; c4 S5 k' d+ H
如从语法和字面去理解,sa femme应该是主语的儿媳

& j; S$ U' C/ K1 T6 v主语的儿媳?不会吧,问题严重了:confused:




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1