蒙城华人网

标题: help! How to translate the french to english [打印本页]

作者: szr    时间: 2004-7-17 17:06
标题: help! How to translate the french to english
Cependant, et sauf désaccord écrit de votre part, nous vous proposons de conserver votre dossier dans l'optique éventuelle de vous proposer un poste d'avantage en adéquation avec votre profil.


作者: JayJay    时间: 2004-7-20 18:29
标题: here is the translation.
However, and except written dissension of your share, we propose to you to preserve your file in l optic possible proposing a station to you d'avantage in adequacy with your profile

You can go to online translation, very easy to use. but sometime you need to correct the grammer:

http://world.altavista.com/babelfish/tr
作者: VictorLiu    时间: 2004-7-21 23:37
However, and except written dissension of your share, we propose to you to preserve your file in l optic possible proposing a station to you d'avantage in adequacy with your profile.
作者: Contact    时间: 2004-7-22 07:07
However, if you have no objection, we propose to keep your CV in case to offer you a eventual position ( Job) which will be more adequate to your background.
作者: HommeChinois    时间: 2004-7-23 20:16
标题: Eventually we got a good translation!
Good translation from Contact!

Please just keep in mind that "eventuel,le" in French doest not mean eventual in English. In French, the word means possible, in English, it means "final (after several attempt), in the end", just like in the title of my post.

This is one of the "Faux-amis" between French and English.
作者: Contact    时间: 2004-7-24 07:30
标题: Merci bonhomme
Juste un petit mot pour vous rappeler que, pour bien traduire une langue, une compréhension approfondie s'impose pour en saisir ce que veut dire l'auteur, voire le sens figuré. Une traduction mot à mot est naive, cocasse, ce que l'on appelle le piège.
La phrase est courte, mais très stylistique. Analysons un peu:
désaccord veut dire aussi: disagreement, objection, en oral, on dit: si vous êtes d'accord...
Proposons: on peut traduire propose en anglais, mais trop mot à mot, keep est beaucoup plus anglophone
Dossier:est un mot à plusieur sens, il peut être : file, documents, papiers, ...Mais il veut dire CV ou résumé. C'est l'expérience qui joue.
Optique evenuelle: veut dire, si on aura, au cas où, dans la possibilité. Il veut vous rassurer que vous prenez la peine de nous envoyer un CV, on a le regret de vous annoncer que votre candidature n'est pas retenue, cependant, on garde votre CV et vous rappellera s'il y a un autre poste qui correspondra mieux à votre profile. En fait, c'est la courtoisie, rare est le cas où vous serez appelé. Mais ne soyez pas découragé. Essayez de bien rédiger (écrire) votre CV en vendant votre salade

This is just remind how important to understand the behind meaning of sentance
I love translation and French is my passion
Welcome to contact me if your CV has to be translate into French at: 229-2669




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1