标题: 法语学习交流,答疑 [打印本页] 作者: ZANGJL 时间: 2003-5-30 02:51 标题: 法语学习交流,答疑 各位兄弟姐妹:
本人 Francois ZANG.学习法语两年有半,
想在此建立一个法语交流园地,各位有什么问题,学习经验等等,贴上来,大家共享,互相帮助。MERCI.作者: kylin 时间: 2003-5-31 23:02
厉害
响应!作者: liujiems 时间: 2003-6-1 01:08
salut,
selon ta présentation, tu aprends le français depuis 2 ans et six mois, permet-moi de te poser une question, c'est à montréal où tu aprends la langue française? si c'est le cas, c'est génial, puisque j'ai mal à m'adapter l'accent québecois. une fois j'ai été intecepté par une dame qui m'avait demandé des "dons" pour les enfants. mais je croyais qu'elle avait besoin de "dents" pour les enfants, à cause de son accent remaquable. on a bien rigolé.
si c'est pas trop discret, tu fais quoi dans la vie? autant que je sache, la majarité de chinois parle l'anglais, il y a peu de chinois qui parle couramment français. peut-être on peut s'échanger un peu d'idée.
bien, mon dieu j'ai oublié de m'avoir présenté. appele-moi richard, je suis ici depuis april dernier. ravi de faire ta connaissance.
à plus作者: baobao 时间: 2003-6-1 02:47
"depuis april dernier"?????? ca c'est l'accent québecois????作者: zelda 时间: 2003-6-1 09:43
Allô, Richard,
Je ne suis pas d'accord avec toi. Par contre, ZHANGJL, lui, a eu une bonne idée. Nous sommes au Québec, et il nous vaut mieux d'apprendre à parler français, même s'il est un peu difficile pour nous.
Une autre chose, ton message, là, il est bourré de fautes d'orthographe et de grammaire. C'est pas grave : on s'en fout, on te comprend ! Mais tu dois le savoir et penser à t'améliorer.作者: Contact 时间: 2003-6-1 09:45
Je m'installe ici depuis une belle lurette et il me fera toujours plaisir de converser en ma langue preferee, call 765-9443 ou envoyez-moi un courriel pour en discuter.作者: liujiems 时间: 2003-6-1 10:59
salut à tous,
merci beaucoup pour ton conseil,ZELDA, en le voyant, j'ai honte. c'est vrai qu'on doit toujours penser à se perfectionnner. je suis vraiment navré d'avoir envoyé un message bourré des erreurs. imagine, il était 2 heures du matin, je l'ai tapé en dormant. c'est le résultat. je vous promets que ça se produira plus jamais.
dit-moi, ZELDA, à quel point t'es pas d'accord avec moi. apparemment, moi, J'ai rien souligné dans mon message précédent. ???? merci de me dire.
c'est gentil de ta part de me contacter, CONTACT.
mais c'est quoi ton courriel? j'ai rien saisi dans ton message.
en fin, quelqu'un peut me dire s'il y a des cours pour améliorer la capacité d'écrire par hasard? merci.作者: Contact 时间: 2003-6-1 16:25
Aalut Richard et la gang.
Si cela vous tente de baratiner verbalement ou virtuellement avec moi, cliquer sur la case du courrier et envoyez-moi de quoi qui vous pasionne. Je ne vous promets pas d'y donner la suite, pas immediatement, mais vous recevrez ma reponse, cela va sans dire. En vue de de se connaitre un peu mieux, une presesentation du passe, meme sommaire, sera pertinente pour bien enchainer la future discussion. Esct-ce que vous etes d'accord avec moy..作者: iebuz 时间: 2003-6-1 18:58
Bonne idée. Je suis tout intéressant à la langue française. S’il y a des activités, faites-moi le savoir, SVP. Merci.作者: Jiao Tong U. 时间: 2003-6-1 21:05
请帮忙介绍一些可以业余免费学法语的途径。我很想学(一点都不懂),但只能业余学。
Merci!作者: ZANGJL 时间: 2003-6-10 23:16
抱歉各位:
最近略忙。Pardon, des amis. Je suie un peu occupe ces jour. Avez vous des questions de francais. Laisse nous discuter ici.作者: Contact 时间: 2003-6-11 19:28
Bonjour ZANGJ, voici la correction de ta courte phrase bourree de fautes...
Excusez-moi,mes amis. Je suis un peu occupe ces jours-ci. Avez-vous des questions de francais? Laissons nous discuter ici.
En passant, qui pourrait expliquer la difference entre pardon et excusez-moi ?作者: zelda 时间: 2003-6-11 20:09
Je dirais que pardon et excusez-moi, c'est la même chose dans la plust part des cas!作者: Contact 时间: 2003-6-11 21:55
Excuse-moi, Zelda, ton explication n'est pas pertinente du tout. Desole.
ou
Pordon, peux-tu repeter ton explication?
Est-ce qu'il y a la nuance?
Voila la finesse presque inpapable du francais dont resultera la difficulte de maintriser une belle langue comme le francais.作者: ZANGJL 时间: 2003-6-13 02:22
Bonjour contact:
Merci pour votre phrase.
pardon est m.et v.
excusez moi est une expression.作者: liujiems 时间: 2003-6-14 09:47
Salut à tous,
Avant tout, merci contact, tes explications sur “pardon et s’excuser” sont pertinentes.
En fait, j’ai une question qui se pose depuis longtemps et j’ai toujours pas trouvé la réponse qui me vraiment rassurait. Voici une phase paraissant dans un roman policier
“Il crut voir un des membres du groupe tirer une pipe alors qu’il regagnait le fourgon qui les avait amenés sur place pour y ranger ses armes, tandis qu’un autre avait un bref dialogue avec un policier en civil, sans doute le capitaine Altamark, responsable sur place de l’opération. ”
il serait pas difficile à comprendre. Mais la subtilité se trouve dans les deux locutions conjonctives -- “alors que” et “tandis que”. À mon avis, dans le cas actuel, elles peuvent s’être remplacées ,au moins remplacée par “quand”. Mais je suis conscient qu’il n’est pas aussi facile que ça. Donc, svp, expliquez-moi la nuance entre les deux.
Je sais très bien que certains apprécient le français en raison de sa subtilité. Par contre c’est elle qui nous emmerde le plus, n’est-ce pas? excusez-moi de cette expression.
wink wink作者: Contact 时间: 2003-6-15 15:46
Salut et merci a Richard,
VoicI mon comprehension simpliciste: alors que sert souvent a relier 2 phrases de justaposition qui se passent en meme temps, ne serait-ce que de voir les verbes voir et regarder, TANDIS QUE tandis que restant toujours une locution conjonctive, sert plutot a changer la tournure et l'enchainement normal de la justaposition. D'aillieurs inutile de vous dire que certaine tournure est tellemeent delicate que l'on ne pouvait que le sentir en la pratiquant.
Salutations作者: rainningday 时间: 2003-6-16 22:31
Je suis pas mal contente qu'il ya baucoup des personnes qui parlent francais ici.作者: liujiems 时间: 2003-6-18 19:36
merci infiniment, contact
tes explications m'ont données un peu de lumière, pour le reste, il faut que je le comprenne en pratiquant.
une autre question, si ça te dérange pas trop.
un jour j'ai entendu dire une expression comme cela:`je me suis fait engueulé par le boss.
je crois ça veut dire qu'il est engeulé par son boss. pourquoi il a choisi la première expression au lieu de la dernière. c'est une simple habitude ou bien un cas particulier? cela peut s'appliquer dans tous les cas?
à propos, ça me revient, une fois, une commediene elle a bien dit "je me suis faite draguer par lui".
donc "se faire faire" = "être fait" ?
merci作者: Laurent 时间: 2003-6-18 21:43
"Je me suis fait engueuler."作者: 呵呵 时间: 2003-6-19 06:37
晕,鬼子话一溜一溜的,看不懂,惊讶ing,郁闷ing,伤心ing……作者: feifei3001 时间: 2003-6-19 20:11
"se faire faire" ≠ "être fait"作者: Contact 时间: 2003-6-19 22:15
为帮助大家在短时间学习好法语, Contact老师现开办强化法语班,专门为大陆新移民和COFI班学生解答疑难点,快速掌握法语ABC. 现开始报名,一班白天, 一班晚上, 市中心上课,报名 请发E-MAIL: chinada@videotron.ca
电话/录音 765-9443作者: ZANGJL 时间: 2003-6-26 20:13
????????????????????????作者: ruth2002 时间: 2004-6-19 14:33 标题: help me ,please bonjour:
我是一名学生,我很想知道有什么方式可以辨别masculin和 feminin,希望大家有谁知道的告诉我,小女子先在此一拜,merci beaucoup.作者: ruth2002 时间: 2004-6-19 14:34 标题: mail address wuyiting19889.student@sina.com作者: ruth2002 时间: 2004-6-19 14:35 标题: thank you bonjour: