蒙城华人网

标题: 中文诗歌翻译 [打印本页]

作者: 大中    时间: 2013-7-22 09:12
标题: 情歌外语翻译
在网上看到一首山寨诗歌,翻成了法语,但是听说有一个错误,不知在哪里,有人看出吗?

当岁月带走我的骄傲
我就变成一颗小小的泪珠
睡在晨曦的树叶上
像个晶莹的婴儿


依然美丽
风雨中抖动的身体
习惯了漂泊


路过的诗人
请回头看我
一颗泪珠的微笑

Ma dignité s’esquive au vent du temps ;
Les yeux égarés restent encore pétillants
Au recoin d’un tronc d’arbre je m’étends
Comme un bébé au regard étincellent

Heureusement je reste tel que je l’étais
À la rencontre des vents et marées
Comme un bohémien au tâtonnement de sa vérité

Chapeau au poète en devenir
Veuillez jeter un coup d’œil
Et admirer mes larmes plein de souvenirs
.....
My dignity dodge the wind of time;
The wild eyes are still sparkling
At the corner of a tree trunk I lay
As a baby under sparkle

Luckily I stay as I was
Meet the odds
As a Bohemian in groping its truth

Hat to the tomorow poet
Please take a look
And see my tears full of memories...




欢迎光临 蒙城华人网 (https://www.sinoquebec.com/) Powered by Discuz! X3.1