租房买房买生意上iU91
查看: 3059|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

讨厌别人说“支那人,yeux bridés”,说别人魁北瓜适合吗?

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-23 00:11 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
刚看的**报纸,说要让quebecois怎么怎么,就不能多打一个字,称魁北克人吗?
     我们讨厌别人用的特殊称谓,把瓜字扣在别人头上也不好吧?
2#
 楼主| 发表于 2009-2-28 11:13 | 显示全部楼层
Post by 生活在别处;2167025
皇帝不急太监急:wink:
知道你看不懂,你这个瓜娃子。让**的编辑来解释吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-3-1 14:39 | 显示全部楼层
Post by asun;2167456
香瓜、西瓜、哈密瓜,我们老家把新婚之夜叫“破瓜”,一瓜更比一瓜甜。认识一个女性朋友,口口声声“我的魁瓜”,那个爱怜,那个显摆,真叫人吃醋呢。
LZ不要脑子里尽是“傻瓜”。
我们要努力学好魁语,力争早日成为魁瓜。
日常生活里,一些具有贬义的词常常会当作褒义词用,特别是男女打情骂俏时,民间的用法最甚。无论是在东北,还是西南。
Quebecois被翻译成魁北瓜,从语音上来说的确最贴切。生活中可以拉近很多跟当地人的距离。但是在我们自己的中文报纸上这样讲就不是很贴切,至少陕西,四川,云南,贵州一带的读者会长生歧义。口语不应该书面化。
反过来举个例子,有关中国的东西(事情,物品等),只能说objet de la chine,如果简单说成chinoiserie就不妥了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-3-2 00:08 | 显示全部楼层
Post by 生活在别处;2168334
把白痴当个性。

chine的英文解释是“cut through the backbone of an animal ”,你怎么不叫魁北瓜把中国的称呼也改了?
chinoiserie在法语里是什么意思先搞懂再来卖弄。
中国人说的“大便”,把这2字指给日本人看,看得到什么结果?
请你在同一种语言里比较。
不会是某报的编辑吧,这么敏感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-3-2 01:28 | 显示全部楼层
回:生活在别处
别人对我说c'est du chinois我是不会抗议的,因为这是一个中性的表达。如果印度有足够的世界影响力,可能这会变成另外一种表达。
但是ce sont des chinoiseries就不一样了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-6-11 05:54 , Processed in 0.046608 second(s), 34 queries .