租房买房买生意上iU91
查看: 319|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

请法语好的朋友帮忙解答一下

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2005-12-29 12:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
请问在下面一段话的翻译中,为什么划线部分用plus-que-parfait而不用passé composé?谢谢。(这是一部电影未开始时片头的一段陈述文字)



那是一种难堪的相对,她一直低着头,给他一个接近的机会,他没有勇气接近,她掉转身,走了

Leur rencontre était embarrassante. Elle était timide,tête baissée,lui donnant une chance de s'approcher. Il avait trop peur pour le faire.Elle s'était détournée, et était partie.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-30 07:18 , Processed in 0.034849 second(s), 32 queries .