|
新译 Emile Nelligan 诗一首,与大家分享,欢迎指正。
忧伤的小夜曲
<O:p
正如金黄的泪珠从我心里一滴一滴地垂落,
我的幸福,如缤纷的落叶,一片一片地飘脱。
坏天气里,你象发丝随风扬起,
落入我时进时出的梦境园地。
你从心底的白树上脱落,随处飘散,
躺在通往雕像的小路上,疲惫而瘫软。
你是往昔日子的颜色,是我儿时衣衫的颜色,
飘落在秋天的大风吹响象牙号角的时刻。
你不停地飘落着,搀和着各种悲哀,
你不停地飘落着,将柔和融入苍白。
黎明时分,你坠落在路边的沟槽,
借我的眼睛流泪,从我的手里脱逃。
正如金黄的泪珠从我心里一滴一滴地垂落,
在我二十年荒芜的生命里,你一片一片地飘脱。
附:原文
SÉRÉNADE TRISTE
Comme des larmes d'or qui de mon coeur s'égouttent,
Feuilles de mes bonheurs, vous tombez toutes, toutes.
Vous tombez au jardin de rêve où je m'en vais,
Où je vais, les cheveux au vent des jours mauvais.
Vous tombez de l'intime arbre blanc, abattues
Çà et là, n'importe où, dans l'allée aux statues.
Couleur des jours anciens, de mes robes d'enfant,
Quand les grands vents d'automne ont sonné l'olifant.
Et vous tombez toujours, mêlant vos agonies,
Vous tombez, mariant, pâles, vos harmonies.
Vous avez chu dans l'aube au sillon des chemins;
Vous pleurez de mes yeux, vous tombez de mes mains.
Comme des larmes d'or qui de mon coeur s'égouttent,
Dans mes vingt ans déserts vous tombez toutes, toutes.
|
|