租房买房买生意上iU91
12
返回列表
楼主: andrewang
打印 上一主题 下一主题

气愤之余,请大家指点一下这个“租房延期要求”,我有义务住到五月底吗?

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2009-3-10 13:03 | 只看该作者
这不是敢不敢的问题, 如果房东真的去告, 输了可能会影响你的信用记录, 当然你不care的话, 也没什么. 但是做人要有原则, 不可以这样不负责任.& |3 }/ G: `3 ]: ~9 i. k
Post by 九自手;2175956 , \% I7 |7 ^* {) N) o2 Q. R
直接搬就行了,不要理他们.中国人在这边千万不可胆小怕事,当地人根本不会顾忌这些.最起码到3月底不再交房租,他们巴不得你赶快搬走呢,不然起诉的话,二个月还没开庭呢.都是实践经验,敢不敢只能自己掌握.
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-3-10 13:40 | 只看该作者
Post by Improve;2175911 1 M$ `4 `& z$ Q/ y3 E* R( ^+ n
已经说了 move out on mar 31
3 W8 i2 l: V6 Q
没有说清楚。
/ O$ z6 j1 ?* }1 f. D. n) l( V3 \2 V2 l  Q4 p
原文明显表达错误。
. x0 b) P* Y" a5 h8 ^, a$ n' V* H) l. j: l
应该用except if, 而不是except that.
" t6 T4 o: |4 n* q' Y) H
# G0 z  ?* h' w& O, ?2 B9 gexcept that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-3-10 18:49 | 只看该作者
Post by christmas111;2176295 6 w& a" o+ h0 j* X2 r
没有说清楚。+ U3 b% _8 Q( O  s, t

! {4 K0 X9 \( `$ Q# p原文明显表达错误。9 |/ _( V) P5 v' P

, g1 R: o) g3 i% P应该用except if, 而不是except that.& j- G& M# X4 ?$ n3 t; z# }& \3 ~) l
% [# f& h- ^9 l# k- [* A- h, V
except that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
, w- U* D, l: r: F, v3 t
没错。你错就错在不该用except了,用unless的话也许误解还小点。你的原句翻译成相应的中文,意思是
4 X8 r4 t6 a5 K: K1 k& B我们会在三月三十一日搬出,只不过我们需要你另外延期两到三个月
( t% Y; ~$ e6 S1 S7 ^你的延期的要求是强制性的。以后多注意了
人生 :rolleyes:
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2009-3-10 19:56 | 只看该作者
感谢各位同胞,其实也就是一个月的分别。错就错在当时问了法后裔JANITOR,这完全是按她的意思写的, 当时就觉得“EXCEPT THAT"很别扭。 但当时问她“3月份后我是否可以随时通知你?”她说“没问题”也就没多想。 但现在她又说我可以随时通知她是指在Extension结束之后而言的。
* C4 Q, `- S& X9 N$ y6 \ - W( [8 i- ]' [. d; E, w
如果自己小心一点,仔细斟酌的话,也不会让他们随意曲解了。+ B( P7 p8 j/ s
5 ?2 ~9 y) z  s! ?5 E0 K
如果用以下的表达可能就不会有误解了。# v- d% @- U& E7 Q, H8 d! C
8 a3 K: v* ^) [' `2 I3 t
In reference to the lease, we will move out on 31 Mar., 09.  In case we should need an extension, we will inform you in again in writting.
- c' j' T2 |* Z# d  H$ m / F( G: s+ B0 l" x+ T# Q
既便如此,提前3个月有点太长了,很难把握。
4 ^1 M! g8 C3 Y; M ( a* c3 B) N2 x/ Y9 V
法语没过关,但急了还是跟janitor和administratrice 交涉了。我问她:“MESDAMES, VOUS AVEZ PRIS  LA LETTRE POUR UNE DEMANDE DE PROLONGATION?". 她们说“Oui”。 但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。
( N$ \4 p4 g4 j$ \# \ 1 @( l% D9 d, l7 m8 U$ z) ~: ^6 _
----
4 @% n! r7 G5 O  k" N8 A 3 B9 \4 B' k2 r  ?2 U
还是奋斗吧,买了房子自己心里也踏实。
% h, W1 ~! ]# C4 r
! K) V; J7 @9 Y* i谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-11 11:08 | 只看该作者
Post by andrewang;2176597 ! C2 v+ ]* E  R" \8 J( m0 l# x
但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。% M! Z2 B1 c. b6 Z
  

2 z4 D7 C$ C# P. g& B7 k- y, d从纯粹讨论语言的角度,您还是不对。当一句句子有转折时,以转折后的部分为准。4 E/ H( J' {5 V  G) j) h  r

4 z& E7 l4 j% d8 @% {2 Y例句:
& x7 o5 P1 N  b! X8 v我星期二要去上班,但是下雪我去不了。
( H. W2 E! `2 ^! E: o/ G( ~: `/ W5 Q* [: s, M: ]
请问这句话到底表达了我去上班,还是不去?& O* M9 E1 k9 J0 E' }* P

. S" l9 K* F. t2 o, y7 x9 z其实你的原文只要改一个字就结了。" r$ r, Z1 N& j, O9 y/ J
# e' y& E+ P0 ^1 P+ A" E
把Would改成might.$ {* l1 Y4 k) }: U

6 }2 }1 }! K# ^% Z3 A5 z; ~( L另外英语还有2个很大的忌讳,这里都犯了。! v6 p$ r2 q& M7 K) l
, z) z+ i1 R( M$ U( E
1. 在驾驭能力不够的情况下用文言,搞从句。其实如果原文分成两句来说,犯错的可能就少很多。如果老老实实用But, 而不是except that...
2 y4 d* q8 F. J
" i! b+ Y0 m* T4 _( x% [( q2. 指代模糊。例如"accordingly", about "it"之类的。你如果说we will inform you “if we need an extension”,不就又结了?, W/ T5 a$ w9 Y6 n* _

# N9 `5 p9 a5 I9 f9 G在这里啰嗦几句,希望能帮助亡羊后的补牢。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-3-11 11:28 | 只看该作者
this sentence indeed has misunderstanding.
+ x% {8 ~2 p/ C1.the two sentences should have a "." between. second, "except that..."should add"which will be informed by written documents". anyway you can leave without any obligation. donot worry.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-3-29 08:53 | 只看该作者
都是非母语闹的,别气愤啦....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-1-15 19:15 , Processed in 0.055763 second(s), 38 queries .