|
Post by 一尘一土;2305752
第一,说两句真话就是爱国愤青了?这标签贴的真够快的,跟文革的红卫兵有一比。
第二,“阅读困难”不过是委婉的说法。从比例上来说,魁北克法裔人口的文化素质之差已经是不争的事实,六七十年代才有法语大学,四分之一的人不识字和有阅读困难,这是魁省统计局的数据哟,可不是某些非官方言论哦:
Les plus récentes données disponibles sur les compétences des québécois à lire et comprendre des textes ont été publiées par l’Institut de la Statistique du Québec et démontrent qu’en 2003 :
Près d'un québécois sur quatre ne sait pas lire ou a de grandes difficultés à le faire.
原文,閱讀困難的定義,和文盲不同.
http://www.centpapiers.com/lire-comprendre-et-rester-en-vie/1558/
Cela veut dire que parmi ceux qui lisent avec difficulté, certains arrivent à décoder des mots tout en peinant à saisir le sens de la phrase, d’autres ne font pas toujours les liens entre les différentes informations d’un texte et plusieurs perdent le sens du texte quand le vocabulaire se complique ou qu’il devient plus scientifique. Il y a autant d’hommes que de femmes qui éprouvent des difficultés en lecture et plus de la moitié d’entre eux sont âgés de 46 ans et plus. Le problème est plus marqué chez les personnes de 66 ans dont 62% ont de faibles compétences en lecture.
Dans la grande majorité des cas, les personnes qui ne savent pas lire ou qui le font tant bien que mal dissimulent leurs difficultés par des subterfuges de toutes sortes. À votre insu, ces statistiques peuvent prendre le visage de grand-maman, de la gardienne, du parent du meilleur ami de votre enfant ou même de la cuisinière du restaurant où vous mangez en famille tous les dimanches midis.
原文也是針對很多人看不懂食品的成份而指出隱藏的危機. |
|