租房买房买生意上iU91
查看: 1609|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

十戒诗

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-1-31 01:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
春风大雅能容物 秋水文章不染尘
2#
发表于 2010-1-31 13:06 | 只看该作者
Post by echo_song;2483073
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。


这好像是哪一个世达赖写给他心爱的女子的,还有一首我就记得后二句"世间安得双全法,不负如来不负卿" 虽然有悖于GP规定,但看了让人好心疼啊~~~:frown:
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2010-1-31 18:42 | 只看该作者
Post by jane1981;2483252
这好像是哪一个世达赖写给他心爱的女子的,还有一首我就记得后二句"世间安得双全法,不负如来不负卿" 虽然有悖于GP规定,但看了让人好心疼啊~~~:frown:

六世班禅仓央嘉措。

流连在这个板块的痴迷人,早早有一天如仓央嘉措这般参透,人生就豁然开朗了。
春风大雅能容物 秋水文章不染尘
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2010-1-31 18:51 | 只看该作者
Post by jane1981;2483252
这好像是哪一个世达赖写给他心爱的女子的,还有一首我就记得后二句"世间安得双全法,不负如来不负卿" 虽然有悖于GP规定,但看了让人好心疼啊~~~:frown:

兴趣盎然,寻根溯源。

“不负如来不负卿”并非是仓央嘉措的诗  

  “世间安得双全法,不负如来不负卿”,这首诗名气很大,完整版是“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。”在南怀瑾的《习禅录影》 ,王芸孙的《诗艺丛谈》 中都曾提及,前些年又被鬼才导演刘镇伟用到了娱乐片《情癫大圣》里,更一时广为流传。一部分细心的人会去关注它的出处,在网上一查:其作者是第六世达赖喇嘛仓央嘉措。

  但这种说法存在问题:

  首先,必须强调的是,仓央嘉错情歌是藏文写作的,我们看到的都是译文。

  其次,译文有很多种,有的相对专业,有的则非常自我。

  其实仓央嘉错情歌中有名气还有一首,就是“从东边的山上,白亮的月儿出来了。少女的脸儿,在心中已渐渐的显现(于道泉译)”。这一首几经润色,成为了歌手谭晶的成名作, 2006年,她将这首情歌唱响在维也纳的金色大厅。

  看这两首情歌的翻译,一首是毫无雕饰的白话,它来自于道泉先生1930年的翻译,这版翻译开创了仓央嘉措情歌翻译的先河,可以说是汉译仓央加措情歌的蓝本。于先生自己说“翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾”,可以说这个译本是更接近原著的。

  而另一首是格律整饬的绝句,在表现形式上如此大相径庭,使人不能不对“世间安得双全法,不负如来不负卿”于原文的吻合程度产生怀疑。

  那么我们看看这首诗在于道泉译本中的对应翻译

  曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。

  若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;

  若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。

  事实上译诗的前两句才是对仓央嘉措情歌的翻译,后面两句纯系借题发挥了,从翻译角度来说是不合格的,违背了起码的“信”的要求,完全是一种再创造。

  译者曾缄(1892-1968), 毕业于北京大学中文系,受教于黄侃。1929年他到西康省临时参议会任秘书长,听说了仓央嘉措情歌,并“网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未获”。 后来从朋友那里借到了于道泉的译本,并据此译本译之。

  曾译本为七言绝句,发表于《康导月刊》1939年1卷8期,曾缄对于道泉译本的评价是:“于译敷以平话,余深病其不文”, 曾缄素善古体诗词,遂“广为七言,施以润色”。

  曾缄认为于道泉译本“不文”,固其译以“文”为要旨。笔下的仓央嘉措情歌完全脱胎换骨为文人诗,融入了自己的生命感悟,警句颇多。

  除了“不负如来不负卿”一首,又如:

  意外娉婷忽见知,结成鸳侣慰相思。此身似历茫茫海,一颗骊珠乍得时。

  对照于译本:

  自己的意中人儿,若能成终身的伴侣。

  犹如从大海底中,得到一件珍宝。

  一个“此身似历茫茫海”,境界顿出。

  再如:

  别后行踪费我猜,可曾非议缚阳台。同行只有钗头凤,不解人前告密来。

  对照于译本:

  终身伴侣啊我一想到你,若没有信义和廉耻,

  头髻上带的松石,是不会说话的啊!

  完全是全新的创作了。

  所以,我想澄清的事实就是“世间安得双全法,不负如来不负卿”这句传世之诗是出自一个北大中文系毕业生之手,虽然其灵感来源于仓央嘉措。而仓央嘉措的一生虽然足够传奇,但还远远没有达到能“学贯藏汉”,可以吟出如此精美七绝的境界。
春风大雅能容物 秋水文章不染尘
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-2-1 01:21 | 只看该作者
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2010-2-1 12:19 | 只看该作者
Post by cj123;2483774
仓央嘉措真该拜酒肉穿肠的济公为师!


虽然同样是破戒,一个是放的开,一个是放不开
二条道上的  不妥不妥
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-2-1 12:49 | 只看该作者
孔子也写过类似的诗,老金收藏了其中一个版本--

曾经滥情损德行,高调自赞遭人非。
世间安得双全法,又做婊子又立碑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-2-1 20:11 | 只看该作者
Post by jane1981;2483922
虽然同样是破戒,一个是放的开,一个是放不开
二条道上的  不妥不妥

放开有放开的洒脱;放不开却美在执着。
放开了,逍逍遥遥;放不开的,伤痕累累。
春风大雅能容物 秋水文章不染尘
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-2-20 13:12 | 只看该作者
Post by echo_song;2483474

  
  所以,我想澄清的事实就是“世间安得双全法,不负如来不负卿”这句传世之诗是出自一个北大中文系毕业生之手,虽然其灵感来源于仓央嘉措。而仓央嘉措的一生虽然足够传奇,但还远远没有达到能“学贯藏汉”,可以吟出如此精美七绝的境界。

翻译界曾经有一个说法,就是诗歌是无法翻译的。但是能以源文本衍生出这么漂亮的文字,也是一种美丽的误读吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-6-9 03:07 , Processed in 0.059012 second(s), 39 queries .