租房买房买生意上iU91
查看: 7335|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[联谊] 法文流行口语

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-1-14 02:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一些简单的法语口头用词,绝对不能写到正式文章里去。有效使用范围在法国,在加拿大是不是也管用就不清楚了。从朋友的BLOG上COPY来的,窃文者不算偷吧:confused:

Au poil!!

配合这句话,法国人的动作是翘起大拇指然后将手向下移动一下,表示的意思和中国人翘大拇指一模一样,就是说“你可真行!绝了!”的意思。在《Shrek》里驴子在面目狰狞的Shrek 轻易吓跑追兵的时候是这么说的 “T’as été fabuleux, je te jure! Au poil!!” 就是说“你刚刚可真神了,我说的是真的,盖了!”不过它可没有竖起大拇指,生理限制嘛。这只唠叨的驴子说话的风格是句句不离俗语,所以如果我以后不停地引用Shrek里的对话,你也不要烦哦,虽然这是一部美国梦工厂的作品可是法文的版本可能比法国片还要法国味重,到处都是年轻人爱用的口语而且味道十足,难怪年轻人喜欢。我猜连Baba这个名字都有什么说法的,因为口语里面的嬉皮士hippy就是Baba-cool,你要是看到结尾时Baba的样子和听他唱歌就会和我有一样的想法,它真的很Cool,je te jure, au p…

Du coup

我可真是很烦coup这个词,我怀疑用它组成的短语不下几十个,而我至今仍然没找到举一反三的解释,也许等过一阵子心情好的时候再总结吧。今天先说“Du Coup”意思就是As a result,就是说“这么一来,因此,所以”的意思,这个词是雅俗共赏的,我在课堂上听老师讲专业课的时候经常听到,随便聊天的时候更是如此。比如今天晚上奇热无比,foyer里的学生在起哄,大家一起嚷嚷“Tout ensemble!Tout ensemble!”原来是在学今天罢工的时候人们喊的口号,旁边的人有的就笑着抗议了说“Du coup, j’ai eu très chaud!”意思就是说“怪不得我这么热都是你们吵的!”

多说一句:法国罢工的时候人们喊的口号十分有韵律,很好听的,在被法语发音搞得咒骂连连的时候,我还能忍下气来这样说,你就应该信的,我的朋友说如果我不是乐盲的话可能学起法语来要容易多了,他说这话的时候相当认真,我不信都不行。不过接下来他说的我可就是大大地不以为然了,他说英国人或者美国人听他说英语带法国腔的时候都和他说千万别改,就这样很好听,比地道的英语或者美语还好听。虽然我很尊重我这位朋友,可是象大多数中国人一样认为法国人讲英语实在不怎么样,不过是因为人家恭维而已,他们还挺当真了。要不就是我吃不到葡萄。

Merde

法国的国骂,应当相当于汉语“他妈的”、“混蛋”和英语的Shit,fuck的地位,凡是要坏事儿的时候的自言自语或是看某人实在不顺眼的时候都可以用这个单音节词儿响亮明确地出一口恶气,这个词儿大家都说,但是我记得最特别的是一个阿尔及利亚到格勒诺布尔找工作的小姑娘,一次我们在户外吃饭,结果一只蜜蜂来来去去的绕着她的盘子转,她就不停地赶蜜蜂,几乎每次蜜蜂接近她或者她的盘子的时候我们都可以听到她用带着听起来很舒服的口音骂一次Merde,结果我们边吃饭边听她不挺地叨念这个词,不过一点也不影响食欲就是了,平时听太多了嘛而且她说得柔声柔气的。不过固然学生们每日不离此词,但是一旦工作之后尤其是在办公室里,除非你同所有的人很熟并且有一个热情豪爽的形象的话,否则不要用这个词。如果实在忍不住,这也是法国的同事们给我的建议,你可以用Mince,相对口气就和缓得多了,比如说你上班没有带抽屉的钥匙,这时候你可以自言自语念叨一句Mince,估计还可以维持淑女或绅士的形象吧。

Putain

原意是婊子的意思,应用的场合同merde相同,但是是更不文明的。记得在TAXI II中当自做聪明的警长把用来演戏的炸弹发到“很远很远”的海上,在那里度假的拽男人眼睁睁看到它不偏不倚正炸中自己游船的时候,非常凄惨的叫了一声“Putain”那个腔调实在在我心里绕梁三日不绝,不过自己始终还是没有说过。

Je suis dans la merde

这句话可以翻成我简直倒霉透了,情况简直遭透了。一次在图书馆看书,听到一个人说je suis dans la merde,我的好奇心立刻被勾起来,于是竖起耳朵听,原来此人找到了Stage(实习)结果学校却不给他出Convention(合同),而在法国凡是正式的公司都需要学校的合同才能雇佣实习生,那么这样一来就意味着好不容易找到了实习他却去不成,难怪要大叫je suis dans la merde了。同样另外一个类似的经常用的词可是我在字典里都没查到的就是emmerde,就是问题,麻烦的意思,不过语气非常强,建议无论任何时候也不要说。尤其千万别和你的上司这么说话。以上的例子你大可以说成ça m’emmerde, c’est emmerdant, j’ai des emmerdes,和ça m’énerve的意思是一样的。

C’est la merde!

比如说你买了一张广告做得天花乱坠的唱片,结果发现难听至极,碰巧别人和你说也要买这张唱片,于是你马上说道“Ne l’achète pas! C’est la merde!”意思就是说,你可别买,简直就是破烂。如果碰巧这张唱片价钱不菲,让你十分心痛自己的荷包,这时候你还大可以加上一句“C’est l’anarque!”意思就是这简直就是骗钱!总之,什么东西让你觉得一文不值或十分糟糕,你都可以用C’est la merde!

Coucou,

写信的时候也是一样,直接用Coucou加上几个大感叹号开头,再用一个gros bisous(大大的吻)结尾就足以让人油生一种亲切感啦。 Faire la bise/bisou 法国朋友相逢或分别时的礼节,因为地区不同,有从左开始有从右开始,有两下有三下甚至四下,如果你搞不清楚,就不要动,等法国人的动作,否则搞不好会很尴尬的。 Coucou 打招呼的词你当然知道bonjour,salut了如果我再多说你会觉得我有骗钱的嫌疑,不过另外一个用得很亲切很可爱的词就是Coucou,一般40岁以上的人如果不是对着小孩子的话,我是很少听到他们用这个词,但是如果你生活在一群学生或年轻人当中并且你们的关系已经到了说过Salut的程度,那么为了表示亲热你见面的时候就可以说 同样告别的时候,你固然知道au revoir, à bientôt, à lundi, à plus tard (à plus), à toute à l’heure (à toute),甚至你也可以再说上一遍salut ,不过你如果可以同别人说coucou的时候,想必你极有可能听到别人同你道回见的时候说上一句Ciao,这实际上是意大利语,不过法国人偏爱琅琅上口的单音节,我的上司每次在讲电话的时候都以Ciao来结尾。当然也是比较熟悉的人中间。象写mail一样,如果是用在亲人或者爱人的时候你更可以用bisous来结束电话了。

J’ai mis les pieds dans le plat

我把脚放到盘子里是什么意思?很简单了就是放错了呗,用脚能吃东西吗,就是不小心犯了个低级错误。比如说你的同学刚刚知道考试要补考,别人都知道他心里不开心都不提考试的事了,偏偏你兴冲冲地跑来一上来就问他考试考得怎么样,按照中国人的说法就是你是哪壶不开提哪壶,很可能别人会甩给你几个白眼吧,这个时候就是你把脚伸到盘子里的时候,就可以说一句“Ah,J’ai mis les pieds dans le plat ”

Le champion du monde

在电影《le dinner des cons》当中,Pierre喜欢和朋友们玩一种游戏,每个人带上一个傻里傻气的家伙一块吃晚餐,比看谁带来的人是最傻,当然这个人自己是不知道自己在邀请者心目中是一个con(傻瓜)。在Pierre正在为找不到con而烦恼的时候,朋友向他推荐一个头号大傻瓜,Pierre急着问comment est-il? 朋友跟他说 un champion du monde。我们公司里面有一个工程师思路非常清楚几乎没有什么问题能难住他并且他的解释非常有逻辑性,可以说是一针见血,于是我们就说 c’est le champion du monde.所以你可以看这个词就是说这个人简直是没的比啦,用北京话说就是简直盖了冒儿了。

Qu’est-ce qu’il raconte ;

语气轻的时候当然可以解释为比如你没听清楚或者闹不明白那人讲什么事的时候问别人他在讲什么哪。可是不能用在听课和比较严肃的时候啊,因为这句话更常用的是表达一种轻微的情绪,用叹号结尾,那就是他在胡说些什么呀的意思啦。我们Foyer(学生或青年宿舍)里的一个madame就经常在听着一群学生绘声绘色的吹牛皮的时候来上一句Mais, qu’est-ce qu’il raconte ! Qu’est-ce que tu me chantes ? 同样的,并不是说你在对我唱什么歌呀,而是带点情绪的 “你在和我胡说些什么呀 ! ”,比如别人说的话不让你相信或者你不明白那些话的时候,并且有了情绪,很可能你就会跟他说Mais, qu’est-ce que tu me racontes/chantes!

C’est chaud !

当然有il fait chaud 的意思啦,不过除此以外还有两个意思,第一是形容一个场景,比如一场演出,一个活动搞得现场气氛非常热烈,比赛非常刺激的时候就可以说c’est chaud ! TAXI II中Daniel的出租车紧紧粘(coller)着赛车冠军的赛车时,赛车手不就来了一句“Oh,putain!C’est chaud,là!” 另外一个意思就是很棘手,很麻烦,是说事情不太好办啦,形势不是很有利啦 ,比如你的同事在跟你说一个工作如何麻烦的时候你就可以用这句话来附和他Oui, c’est chaud !

几个加强语气的词 Vachement, comme, qu’est-ce que, que c’est Vachement

比起另外两个来可是更加法国味儿十足,不过感觉比vraiment稍微粗一点,可以翻译成“实在是 …。你想感叹的时候就可以说c’est vachement pas la chance ! C’est vachement une bonne idée ; C’est vachement chaud !这可实在是不走运,这可实在是激烈(或实在是难)。 Qu’est-ce que c’est beau ! 这可真美呀,在《我的岳父和我》当中有这么一个场景,当岳父在饭桌上念一篇自己作的纪念母亲的诗的时候,众人都恭维不已,其中岳母就用了这么一句Oh, qu’est-ce que c’est beau !当你收到礼物或者面对一副美景的时候当然也可以这样说啰Que c’est beau ! Comme c’est beau !

Toucher du bois

英语中应该有同样的表达“touch the wood”意思就是要求老天保佑了,因为这里木头在迷信里是有吉利的意思,大概和广东人喜欢的什么大丽菊花是一个道理吧 ! 比如说你明天要考试了可能你的朋友就会说il faut qu’on touche du bois就是说那我们可要求神保佑了! J’ai craqué 就是无法抵挡的意思,比如说朋友去了荷兰观光,说在荷兰色情业是合法的,并且荷兰红灯区的艳舞也是很多游客的观光点,中国人也不例外还有夫妻一块去看的。于是我就想那样的场合就应该可以用Ça leur craque ! 还比如说在电话里听到我小侄女奶声奶气的声音,我实在是很爱听,就开始和她说些看起来智商偏低的小孩子的话了,这时我就可以说j’ai craqué ! 或Elle m’a craquée。

Ça te dit ? Ça te va ?

都是“这样安排你同意吗方便吗?行吗?”的意思。比如明天要上新系统了,老板要你明天早点来,那你问具体是什么时候呢,他可能就会说 « Soit 8 heure,Ça te dit ? Ça te va ? »,当然你就可以说ça me conviens ou aucun problème ou sans problème ! 然后老板就会很满意地来上一句 Parfait !Superbe ! Génial ! Impéccable ! Impec ! Chouette !你就知道这里我基本上已经列出了法国人怎么说“great”了,当然其中少不了cool!我觉得和英文的cool,中文的“酷毕了”是同宗,用法差不多,连用的人群也差不多,总之老板不大会用这个词就是了。说到cool就难免想起nul这个法国人不离嘴的一个词,为什么呢,因为它的意思是说没意思透了,没劲,啥破玩意儿嘛,差,破烂儿,你要知道这可爱的法兰西民族总是抱怨个不停没有个满意的时候,所以c’est nul !这句话才这么Cool! 要注意的是Ça te dit quelque chose?和Ça te dit ?是完全不同的意思哦,前者是说你听说过吗?你有印象吗?你知道吗?你想到什么了吗?比如说你有一次和法国人谈到一个什么人,或说到一个什么东西,可是你又不知道用法语怎么说,比划了半天,你就可能会小心翼翼地问他Est-ce que ça te dit quelque chose ? Ne tourne pas autour du pot mettre à plat Don’t beat around the bush! Franchement!

À vrai dire, ma foi,

都是“老实说,实说了吧”的意思,其中Franchement作为插入语用得及其广泛,甚至有些地道法语的标志。我因为听多了,忍不住说了几次,几乎每次法国人都会说 « ah, maintenant, tu dis vraiment le français ! ah, tu connais bien le français, maintenant ! »就是说“呀,你现在讲很地道的法语啦,你法语学得挺地道了嘛”不光是我,听我的德国同学讲这个词的时候别人也一样这样夸他,很神吧,想蒙人的话,就先学这句话吧!一次,我去找零工做,打电话的时候,我说 « à vrai dire, je ne parle pas très bien le français, est-ce que ça vous gène ? »就是说,老实说,我法语讲得不怎么样,您是不是觉得会很不方便?”我的确是够老实的吧。不过最后还是去端了几天盘子。 Shrek对话,Baba用不可思议的语气对公主说 « attendez une seconde, vous croyez que Shrek est votre grande amour ? »“先等一下,你相信Shrek是你的真爱?”公主虽然有些不好意思,迟疑了一下还是说 « ma foi, oui »“说实话,是啊”。

Ça m’est égal. Je m’en fous. Je m’en moque. On s’en fout.

前三个都是一个意思:;“我才不在乎那事儿呢,我才不管呢”,这句话在大大咧咧满腹牢骚的人当中应用极多,动不动什么事儿都Je m’en fous!在TAXI II中Daniel的女朋友就在Daniel到家里见父母迟到的时候,很气愤地说“tu te fous de moi !”就是说“你根本就不在乎我,你在耍我”的意思。比较起来On s’en fout就并不表达如此强烈的情绪,比如说你在学习一些东西,有些地方你不懂,或者你想知道应该用哪种方法做某件事,于是就去请教别人,很可能他就会跟你说“Ça ,on s’en fout.意思和“laisse tomber”差不多啦,就是说“那个嘛,不用去管它”很可能因为那不是重点,大家都不在乎,不懂就不懂吧,或者随便你用什么方法都行,那并不重要,别在那上浪费时间的意思,难得糊涂嘛,法国人也是很懂的。

C’est toujours le même refrain/le même tabac / la même musique

在shrek中当怪物Shrek向驴子透露心声的时候,说到并不是自己fâche avec le monde entier而是le monde entier fâche avec moi,就是说并不是他对世界不满,而是世人看他不顺眼,因为每次人们见到他的时候都会吓得魂不附体,抱头鼠串。这时候他就说了一句“C’est toujours le même refrain” refrain的意思就是歌曲当中重复的节段,同样我们也可以说“C’est toujours le même tabac” “C’est toujours la même musique ”就是说总是这套让人生厌的陈词滥调。

Entre guillemet

放在引号的意思,法国人爱用这个词,这里就是要竖起耳朵听的地方啦,是最需要心领神会微妙的一个信号,一是表示言外之意,一个的确是做点解释。简单可以翻译成:也可以这么讲。

La clim

我打赌(je pare)你在字典里找不到这个词,夏天来了,我的座位靠着空调,于是这个词就总是不停地困扰我,总是在房间里温度不合适的时候有人问我“il y a la clim”这个词实在让我困惑了一阵子,因为字典里查不到,我以为是借用英文的词呢,当时我还没有意识到法语当中口语的一个重要特点就是删繁就简,把多音节的词的词尾删掉,所以后来才茅塞顿开原来是“climatisation”的变脸。本来法语单词是偏长了点,我们汉语就没这样的麻烦嘛,不过以后就留心了,发现这样的用法还真是铺天盖地,其中最有名的算是用来描述上班族的朝九晚五的生活: boulot—métro—dodo, boulot你应该知道就是干活儿的意思,也就是travail的俗家形式了,métro就是métropolitain(原意是大都会,朋友给我的解释是说可能是因为最早的地铁是在巴黎,而巴黎除去郊区就称为métropolitain,dodo是 dormir的儿语形式。所以这也就是我们所说的三点一线“办公室—地铁—睡觉” 总结几个常用的吧,一定比你平时背的单词容易哦。

diapositive diapo 幻灯片 dictionnaire dico 字典 réfrigerateur frigo 冰箱 grand-père Pépère ; pépé 祖父 grand-mère Mémère ; mémé 祖母 lait lolo 牛奶 oncle tonton 叔叔,舅舅 tante tata 姑姑,姨妈 baccalauréat bac 中学会考 capable cap sympathique sympa travelot trav écologiste écolo 生物学家 imperméable imper dégueulasse dégueu un appartement un appart Un(e) adolescent(e) un(e) ado restaurant resto Gaspillage Gaspi intellectuel intello 知识分子 mégalomane mégalo 狂妄的人 directeur dirlo aluminium alu manifestation manif 游行 faculté fac 大学

下面这几个词是很特别的因为是法语中的“倒装”造词法了,称为“verlan”连这个词也是从“L’inverse”倒过来的,就是说读音颠倒,据说这是一种密码语的编写方法,所以书写就并不会符合倒装的规则而是会有变化的,让我想起了苏惠绣给丈夫的织锦回文诗。这些词据说在巴黎市郊地区是很流行的,可见法国人是多喜欢玩文字的游戏了,随便在火车上总会看到有人在玩填字的游戏, zarbi bizzare Laisse-béton ; laisse-bet Laisse-tomber Rem Mère Ref Père Beauf Beau-frère Meuf Femme Beur Arabe

Ça me saoule ! Saouler

你知道是喝醉了的意思。而Ça me saoule !就是“搞得我头大,烦死了”的意思。和“Ça m’énerve”的意思差不多,记得一次,学生们玩猜谜游戏,就是拿现场的人的名字开玩笑,谜底就是其中某人的名字,规则就是这个名字加上谜面中的姓成为一个固定短语,当然短语的意思就个人自求多福了,对了应该去toucher du bois。其中一个字谜就是“Madame et Monsieur SAOULE ont un fils,comment-il s’appelle ? 迷底就是Sam,为什么呢?因为Sam SAOULE和Ça me saoule !这个短语是谐音,所以倒霉的Sam 被加上这么个姓,就成了“我被它搞得烦死了”的意思了,挺无聊的是不是。

C’est pas terrible Terrible

这个词让我觉得很有趣,因为朋友给我解释了两个截然不同的用法:比如你听别人说他的朋友出了车祸,这时你可以同情地感叹“C’est terrible”意思是“真可怕”,可是如果法国人说C’est pas terrible的时候你可不能理所当然认为人家要说“这并不可怕”相反,这个用法实际上是表达一种有些失望的情绪,我的这个朋友就是在别人和他说公司里存在什么样的问题的时候来的一句C’est pas terrible,意思其实和C’est pas marrant略微相似,就是说这可不怎么好玩啦,这不怎么好的意思。比较而言他们用后一个意思的时候更多呦。

Au boulot. Au cul. On se remue

都是“干活了!”的动员令,比如早上开始一天的工作之前,大家就会去来杯咖啡,顺便聊天儿,(法国6台就有个很有名的系列滑稽短剧写办公室里的人在喝咖啡的时候发生的趣事)喝完了也聊完了,那么大家就说上一句“Au boulot”意思就是说“我们开始干活吧”。Cul就是屁股,所以Au cul就是动动屁股开始干活的意思,不过这话可能是很熟的人才用,一般嘛,用au boulot或on se remue就足够了。

Bingo ! Binco !

比如你终于发现如何解决一个bug,美国人可能会大叫OK,I got it!法国人呢,就一个词“Bingo!”或“ça y est!”意思是一样的,我想可能就象我们说“中奖了,中了!”时一样吧。就是说你终于找到解决问题的方法的时候就可以用这个词。另外的一个场合是当你撞上好运气做成了什么事情的时候,你也可以用Bingo!至于Binco更常用在涉及金钱的时候,比如当你赌博的时候赢了就可以说binco但是显然它的应用场合没有bingo那样多了。

Casse-gueule ; casse-cou

如果你说c’est casse-gueule或者casse-cou那就是说“啊,我们碰到麻烦/难题了”,比如说你不得不走的一条艰险的路,还有武打片里的特技演员(cascadeur)们做的都是些casse-gueule或者casse-cou的动作,他们这些人也可以被称为是casse-gueule或者casse-cou。随时可能跌断脖子和摔破脸的事情当然是高度危险的,得需要特殊的本领才能完得成。另外gueule这个词发音不太好发,每次我说的时候几乎都让法国人楞上一小会儿,等到他们听出来的时候给我重复这个词,我却分不清楚他们的发音和我的到底有什么不同,就算是当时知道了后来也准忘,到现在我也不能自信地发这个词的音,偏偏这个词用得又特别多,郁闷!对了,我夸张一点的话就可以说Casse-gueule呀,c’est casse-gueule pour moi。

Laisse-tomber, laisse-béton , laisse-bet Laisse-tomber

你肯定知道是“算了,别去管它了”的意思, laisse-béton 和 laisse-bet都是由此而来的。对了,你把tomber倒着念不就成了béton了吗,诀窍(le truc)就在这里了,就是我们说的倒装法(verlan),至于laisse-bet我也不知道是从laisse-béton 再简化过的呢,还是做verlan的时候直接产生音变的原因,不过这点嘛我们就可以说ça, on s’en fout,对了,这就叫laisse –tomber,想那么多干嘛,反正你知道怎么用就行了呗。
保持一颗坦然真诚平实自由的心,呼朋唤友,聚啸山林。
温馨提示
本站接到网友举报,有人发布招聘(保姆管家、助理文秘、中文教师等)、交友和送宠物等信息,目标主要是针对女士行骗。为了增加欺骗力度,有的招聘中留了本地电话号码,那些电话号码实际上都是虚拟号码,其实他们人不在本地。建议大家提高警惕,不要随意提供个人信息并与对方纠缠,谨防“杀猪盘”。
2#
发表于 2006-1-14 03:45 | 只看该作者

回复下

楼主发了很多的关于和情有关的话题,我还是比较感兴趣的是楼主自己的东西,当然这些东西和个人隐私有关,见谅,无意来探听这些东西.但是看到楼主是在学习法语方面有很多的东西可以介绍,本人现在也在慢慢开始学习,看到楼主发的,表示支持和感谢,楼主做的这些很是谢谢,如果可以的话,想和楼主认识下,可以联系,sam,7359240,msn w[email="wegodj@hotmail.com"]egodj@hotmail.com[/email].
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2006-1-14 10:11 | 只看该作者
Certaines de ces expressions relèvent vraiment de l'argot français (de France, ou même de Paris spécifiquement), et ne sont pas du tout utilisées au Québec, ni même dans d'autres régions de la France. La plupart des gens vont les comprendre, car tout le monde est habitué à voir des films français. Je suis sûr que c'est la même chose pour vous, les chinois. Des expressions de Beijing pourraient être comprises à Chengdu, mais pourraient faire sourrire ou bien ne pas être comprises.

Évidemment on a de très jolies expressions québécoises qui, souvent, ne seront pas utilisées en France. Par contre, beaucoup de Français vont trouver nos expressions sympathiques ou amusantes. On se comprend toujours sans problème; les différences ne sont pas énormes.

Exemples:
- on ne dit pas "Au poil!" ici dans le sens mentionné. Par contre on dit telle chose a fonctionné «au poil» (un événement s'est déroulé parfaitement, etc.)

- L'usage de «putain» est typiquement français. Ici on va le dire pour faire rire, ou pour imiter les Français. Tout le monde comprend, mais ça ne fait pas partie de notre argot

- coucou. Cet usage est français et sonnerait bizarre ou enfantin ici

- vachement. Très français, mais connu de tout le monde ici. J'ai des amis qui l'introduisent dans leur converation pour faire sourire leur auditoire.

- je m'en fous etc. On utilise ces expressions au Québec. Mais on dit aussi "je m'en sacre" (un peu vulgaire), je m'en câlisse (très vulgaire, mais utilisé entre amis! Fais attention - c'est un juron qui pourrait choquer certaines personnes !!!! à éviter dans toute situation formelle, de politesse etc.! Ne dites pas à votre patron "je m'en câlisse de ce que vous me dites!"

- laisse-béton. Personne va comprendre le "verlan" ici, sauf lex experts de films français....

- pour les autres abbréviations, ici il y a a peu près le moitié qui vont être utilisé, et un quart d'entre elles ne seraient même pas compris. C'est mieux de les éviter:
- utilisés ici : diapo, frigo, bac, écolo, imper, dégueu, ado, resto, intello, manif

- pas utilisés (sauf quand on imite les français pour faire rire) : pépé, mémé, tonton, tata, sympa etc.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2006-1-14 11:30 | 只看该作者
楼主可是个儿美女,你小子可别异想天开啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-1-14 17:00 | 只看该作者

Merci

Merci beaucoup a 唐朝美女et GrandChelem!

C'est vachement chouette!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-1-15 12:47 | 只看该作者
Post by 大怪
楼主可是个儿美女,你小子可别异想天开啊

呵呵!想也有罪啊!做古美人,没劲!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-1-15 14:46 | 只看该作者

借下你的坑:一篇气死了九十九个老师的中学生作文

今天是国庆日,因为英明伟大的政府建设国家、爱护百姓的功绩罄竹难书,所以放假一天,爸爸妈妈特地带我们到动物园玩。

      按照惯例,我们早餐喜欢吃地瓜粥。今天因为地瓜卖完了,妈妈只好黔驴技穷地削些芋头来滥竽充数。没想到那些种在阳台的芋头很好吃,全家都贪得无厌地自食其果。

出门前,我那徐娘半老的妈妈打扮的花枝招展,鬼斧神工到一点也看不出是个糟糠之妻。头顶羽毛未丰的爸爸也赶紧洗心革面沐猴而冠,换上双管齐下的西装后英俊得惨绝人寰,鸡飞狗跳到让人退避三舍。东施效颦爱漂亮的妹妹更是穿上调整型内衣愚公移山,画虎类犬地打扮的艳光四射,趾高气昂地穿上新买的高跟鞋。

我们一丘之貉坐着素车白马,很快地到了动物园,不料参观的人多到豺狼当道草木皆兵,害我们一家骨肉分离。妻离子散的爸爸鞠躬尽瘁地到处广播,终于找到到差点认贼作父的我和遇人不淑的妹妹,困兽之斗中,我们螳臂当车力排众议推己及人地挤到猴子栅栏前,鱼目混珠拍了张强颜欢笑的全家福。
   
      接着到鸡鸣狗盗的鸟园欣赏风声鹤唳哀鸿遍野的大自然美妙音乐。后来爸爸口沫横飞地为我们指鹿为马时,吹来一阵凉风,唾面自干的滋味,让人毛骨悚然不寒而栗,妈妈连忙为爸爸黄袍加身,也叮嘱我们要克绍其裘。
   
      到了傍晚,因为假日的关系,餐厅家家鹊占鸠巢六畜兴旺,所以妈妈带著我们孟母三迁,最后终于决定吃火锅。有家餐厅刚换壁纸,家徒四壁很是美丽,灯火阑珊配上四面楚歌,非常有气氛。十面埋伏的女服务生们四处招蜂引蝶,忙着为客人围魏救赵,口蜜腹剑到让人误认到了西方极乐世界。
   
      饥不择食的我们点了综合火锅,坐怀不乱的爸爸当头棒喝先发制人,要求为虎作伥拿着刀子班门弄斧的女服务生,快点将狡兔死走狗烹,因为尸位素餐的我们一家子早就添油加醋完毕,就等着火锅赶快沉鱼落雁好问鼎中原,可惜锅盖太小,有点欲盖弥彰。
   
      汤料沸腾后,热得乐不思蜀的我们赶紧解衣推食好大义灭亲上下其手,一网打尽捞个水落石出。
   
      火锅在我们呼天呛地面红耳赤地蚕食鲸吞后,很快就只剩沧海一粟,和少数的漏网之鱼。母范犹存的妈妈想要丢三落四放冬粉时,发现火苗已经危在旦夕,只好投鼠忌器。幸好狐假虎威的爸爸呼卢喝雉叫来店员抱薪救火,终于死灰复燃,也让如坐针毯的我们中饱私囊。鸟尽弓藏後,我们一家子酒囊饭袋,沆瀣一气,我和妹妹更是小人得志,沾沾自喜。
   
      不料结帐的时候,老板露出庐山真面目,居然要一饭千金,爸爸气得吴牛喘月,妈妈也委屈地牛衣对泣。
   
      啊!这三生有幸的国庆日,就在爸爸对着钱包自惭形秽大义灭亲后,我们全家江郎才尽,一败涂地
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-1-15 14:48 | 只看该作者
本人对俚语没有研究,但略感兴趣,愿与美女交流。以我之见,文中的大部分短语竞是书面语,或是法国法语,在魁北克没有市场,不过魁北克有其特色法语,也因此引发法国人的另数落。例如<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p></o:p>法国人说: Merde putain, zut, mince, …魁人恰说:tabarnack, tabarnouche, calice,
C’est la merde!….Ca m’ecoeure, c’est degueulasse, ca me fait chier
Qu’est-ce qu’il raconte ;… c’est de la niaiserie
C’est chaud !  c’est hot
C’est annule…C’est cancelle
Week-end….Bonne fin de semaine
Stop...Arret
Au revoir …Bonjour ( en se quittant)
Je vous en prie…Bienvenu ( en remerciant)
&Eacute;patant…&Eacute;cœurant<o:p></o:p>
Toucher du bois.. Touchons du bois, espérons-le
&Ccedil;a te dit ? &Ccedil;a te va ?…C’est OK, Et puis?
&Agrave; vrai dire, ma foi,….selon moi,  Je pense que
&Ccedil;a m’est égal. Je m’en fous. Je m’en moque. On s’en fout….Je m’en calisse
C’est toujours le même refrain/le même tabac / la même musique…Il niaise <o:p></o:p>
有些短语我是首次听到,谢谢美女的介绍,
J’ai mis les pieds dans le plat
Entre guillemet
La clim
&Ccedil;a me saoule ! Saouler<o:p></o:p>
希望多多教指,真是学海无边。

回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-1-16 10:50 | 只看该作者

contact所说确实是魁省所用俚语

如需用得看场合。此外,有教养或文化层次较高的人很少用,因为太俗。本人在老外圈里混饭吃,略知一二。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-1-16 11:05 | 只看该作者

从Lundi到Samedi的渊源

法 语 角 日 志
2006年1月13日

        很高兴看到朋友们在我们的法语角有所收获。如今天讲的从Lundi到Samedi的渊源及有趣的故事,以及星期五为什么是西方人忌讳的日子等,来参与的朋友们也讲述了中国的一些文化渊源及有趣的故事。大家的交流都很开心,因为可以学到法语的用法,也可以了解法语文化,不亦乐乎???
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-9-29 06:29 , Processed in 0.054816 second(s), 40 queries .