租房买房买生意上iU91
查看: 9145|回复: 69
打印 上一主题 下一主题

"Les yeux bridés"并不带贬义

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-3-17 01:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我个人的理解,法语中"Les yeux bridés"并不带贬义。这个词在人类学中常常用到,意思是指蒙古种亚洲人所特有的带褶眼睛。

在日常法语中"Les yeux bridés"使用平凡,主要用来形容中国人、日本人等东亚人。不少法裔人士认为这种眼睛非常漂亮,是东方人迷人所在(Yeux bridés, beauté à l'orientale)。

最近有一位在法国生活多年日裔女作家写一本书名为《为什么日本人会有的带褶的眼睛》(Pourquoi les Japonais ont les yeux bridés)

几年前,有一位名叫 Nicole Giguère独立制片人,她为她领养的中国女孩子拍了一部令人感动的纪录片,片名《Alice 生活在大鼻子的国家里》,她就用"Les yeux bridés"来指她心爱的女儿Alice。

网上还有人甚至把"Les yeux bridés"用在韩国出产的钢琴广告词上:Un petit Young Chang charmeur à yeux bridés,这里又把"Les yeux bridés"跟"charmeur"(迷人)放在一起,可见Les yeux bridés 在法语中没有贬义。

希望懂法文的人士多多提出对"Les yeux bridés"不同的理解。





2#
发表于 2007-3-17 07:36 | 只看该作者
你不能就这几个字说有否歧视. 就象英文的slanting eyes单独翻译出来没有歧视谁. 但是他有一个历史的意义. 并且在特殊场合,  才能用作为歧视别人.

这是一首法语歌带英语翻译.

Bonjour Vietnam
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Hello Vietnam
Tell me this name, strange and difficult to pronounce
That I have carried since my birth
Tell me the old empire and the feature of my slanted eyes
Describing me better than what you dare not say
I only know you from the war images
A Coppola movie, (and) the angry helicopters
在这首歌中, 你不能说是歧视.

Les yeux bridés决不能代表印度人, 而他的讲演中就包括印度人, 那么明显就是歧视. 因为他把他延伸了意义.

作为一个政治领导人, 不应该犯这样的错误(用模棱两可的东西表达你的观点), 因为有更好和简单的单词. 即使犯了这样的错误, 只是声明理解错了, 即使知道他所表达的实际意义, 应该没有什么办法.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2007-3-17 08:17 | 只看该作者
感谢何人兄的知识普及,不过你何苦来着呢,非趟这趟浑水?你既不是魁党党员,更不是此次选举候选人,目前也没有其他党派的华人候选人要与武朝新争选票,反正不喜欢法语政策的人无论有没有魁党党魁这句话都不会把选票投向魁党。依老弟我看哪,你还是改改你的耿直脾气,少管闲事吧。

有些英文报纸最擅长于挑拨是非。记得当初保守党上台伊始就出台的中国间谍论,就是在英文报纸National Post Gazette上大肆渲染的。所以 Gazette 打来的推销电话,我向来是一口回绝,就算是鸵鸟政策吧,不看!

回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2007-3-17 10:56 | 只看该作者
何先生应该是学语言出身吧,在本地大学也上了多年的学,我想应该明白一个语言学上的道理,那就是,一个词,不能剥离出原句,要结合上下文,并联系到当时的语境语气,才能给出其真正的含义,同样的词在不同的场合用不同的语气讲述不同的背景,就会有不同的含义

举几个中文例子说明:
胖,是个成年人都不喜欢听的词,但是,如果你夸奖刚出生的小婴儿“小胖胖”,他/她的家长一定不会跟你生气
傻,是个完全的贬义词吧,有谁喜欢听人说他傻?但是,恋爱中的情侣,却娇嗔“你真傻”,这其中有爱意却无贬意
聪明,是个字面上完全的褒义词,但是,如果有人轻蔑地夸你“你真聪明!”,这其中并没有夸奖的成分

所以说,当Andre boisclair用les yeux brides来指一类人时,你也要看他当时的语气和语境,他当时说到的是中国和印度对世界竞争格局的冲局,他说到,亚洲国家(特别是印度和中国)不仅在血汁工厂创造职位,还有不少学生在西方的学校的学习,他这里不会指“还有不少有着迷人眼睛的东方学生在波士顿求学”吧,他在暗地指责亚洲血汗工厂的同时,也夸奖有着迷人眼睛的东方同学,你认为这有可能吗?他的骨子里就是存在着对亚洲人的不屑,所以也很自然地用某些词来表达这类人。

亚洲学生,你可以称他们“asian students”,但为什么要用体征做为这一类人的称呼呢?当你用一个特殊的词语来统称某一类人,这其中就可能有歧视的成分

举例:前几个月,在中国曾有过这样的风波,一位记者在描写一段车祸时,这样写道:本次车祸导致九个死亡,八位是普通游客,一位是北大学生。此文发表后引起许多读者的强烈抗议,”普通游客“这个词,左看右看上看下看自古到今,都不是一个贬义词,但是,当你把北大学生从”普通游客“中剥离出来时,是对普通游客的不敬,同样都是车祸身亡,难道北大学生的命就比普通游客要重?普通游客中有工人有农民有农民工,为什么不一一点明?

由此可见,一个词剥离出它的原句,单从字面上来解释是片面的,说得不好听,是强辞夺理欲盖弥彰

每个人支持不同的政党,我认为无可厚非,毕竟大家都是成年人,应该有不同的思想,这个世界才会显得多元丰富,我支持什么党但不应该要求所有的朋友和家人都和我有同样的支持,而您支持什么党也没有必要要求其他人都支持该党,甚至为该党粉饰他的错误,这不是唯物主义者的行为

不要说什么英文媒体小题大做抓把柄,Andre boisclair有什么可抱怨的?作为一党之首,他有必要为自己的每一句话每一个行为负责,应该言行谨慎,他在当时的三河市完全可以好好说话,没有必要用les yeux brides来特指一类人。他是公众人物,是党派的代表,他总是希望别人忽略他的错误,一次又一次地原谅他的错误,这只能说他对自己要求不严,缺乏做为一党之首的能力和素质,因为这不是他第一次出言不逊和行为不检。

有着迷人的Les yeax brides的魁人党的支持者们,正视你们支持的党魁所犯的错误吧,这并不是说明你们的政治理念有错,也不需要你们负责,现在大家讨论的是让Boiscliar为他的言行负责。希望你们不要为他粉饰错误,用一些所谓的解释为他开脱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2007-3-17 15:44 | 只看该作者
“孙子”一词不带贬义:

拜互联网之赐,这事昨天已经传到北京了,王朔听说后立马召见魁北克驻京办负责人说:“听说你们魁北克这帮孙子想搞独立,你们这帮孙子的头儿最近还发表侮辱华人的言词,并且还想跟我们一拼。希望你这个孙子给我有个交代。”

魁北克驻京办负责人曾在中国留过学,知道“孙子”在中文里是骂人的,于是,据理相争,并要求王朔道歉。王朔听后哈哈大笑,“先生您误会了,‘孙子’,在我们北京话里,不是骂人的意思,是哥们儿之间的昵称,我称呼周围的朋友常用‘孙子’,称您为‘孙子’是对魁北克人友好的意思。”

陪同这位负责人去中国职员,也急忙为王朔解释,“‘孙子’一词,确实在有些场合是骂人的意思,但是在这里,是昵称。‘孙子’一词也不都是骂人的,比如,我们古代有一个战略家就叫‘孙子’著有举世闻名的军事专著《孙子兵法》。”

这位魁北克人听后半信半疑,心情不爽地离去了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2007-3-17 19:18 | 只看该作者
Post by q2006c
“孙子”一词不带贬义:

拜互联网之赐,这事昨天已经传到北京了,王朔听说后立马召见魁北克驻京办负责人说:“听说你们魁北克这帮孙子想搞独立,你们这帮孙子的头儿最近还发表侮辱华人的言词,并且还想跟我们一拼。希望你这个孙子给我有个交代。”

魁北克驻京办负责人曾在中国留过学,知道“孙子”在中文里是骂人的,于是,据理相争,并要求王朔道歉。王朔听后哈哈大笑,“先生您误会了,‘孙子’,在我们北京话里,不是骂人的意思,是哥们儿之间的昵称,我称呼周围的朋友常用‘孙子’,称您为‘孙子’是对魁北克人友好的意思。”

陪同这位负责人去中国职员,也急忙为王朔解释,“‘孙子’一词,确实在有些场合是骂人的意思,但是在这里,是昵称。‘孙子’一词也不都是骂人的,比如,我们古代有一个战略家就叫‘孙子’著有举世闻名的军事专著《孙子兵法》。”

这位魁北克人听后半信半疑,心情不爽地离去了。
有道理,中国还有一个词叫狗杂碎,在中国菜谱里是一道美食,狗杂碎经常跟喷喷香这类褒义词放在一起用,而且还有一本专门介绍如何烹饪狗杂碎的书,能不能说狗杂碎这个词没有贬义呢?
送你一片天空,加拿大华人的天空 [url=\"http://wyodao.com/bbsxp\"]cnsky.ca[/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2007-3-17 20:09 | 只看该作者

SZ 之言极是

SZ有理有据,分析透彻。何人先生所言有替人开脱之嫌。不知此何人先生是否就是原中国文化节发起人之一的何人先生?很长时间没有露面了,原来印象很深的,但这次本人不同意您的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2007-3-18 07:25 | 只看该作者
我赞同何先生的说法。这是一个中性词汇。反映的是一个种族的特征,就像我们说“高鼻子的西人"、”黑头发的中国人“。所以有人要求他道歉,他感到莫明其妙,并拒绝道歉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2007-3-18 09:02 | 只看该作者
根据字典,les yeux bridés = slanting eyes, narrow eyes, slit eyes (眯缝小眼)。 西方人认为自己的眼睛大,不"斜"才最好看,而亚洲人的“斜眼”不好看。再加上历史的原因,在越战中,美国人骂“越共”是slanting eyes,所以西方人称亚洲人slanting eyes,是蔑称。在正式场合,用某种族的体态特征去指某种族的人群是不敬的。但在法文中,其贬义比英语的slanting eyes较轻。在法国少数人有东方情结,爱上了东南亚女人,在他们的文学作品中les yeux bridés可以是有异国情调的,“迷人的”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2007-3-18 10:52 | 只看该作者
首先感谢大家提出自己的不同见解。

大家知道, 95年魁党党魁Jacques Parizeau,在魁省公投分离失败之后说了一句话:“我们输了,我们是输在钱和少数民族投票上”。当时的反对党自由党抓住“少数民族投票”这几字眼不放,因为在那样的特定情况下,说种话是把他们失败的怒火引向少数民族,引向移民。所以Jacques Parizeau说完这句话不到24小时,就辞去省长和党魁的职务。

魁北克这次省选,三个政党实力相当。为了争取选票,他们相互之间的攻击已到了白热化程度,每个人都恨不得能从对方说话中挑出毛病,进行大肆渲染,甚至扣上某种罪名或抹黑对方,来赢得选民手中的选票。当André Boisclair说的那番话引起我们华人社区愤怒和抗议时,不论Mario Dumont 还是Jean Charest只要稍微做一点点文章,就很可能可以赢得广大华人手中的选票。可是Mario DumontJean Charest非但没有这样做,反而替Boisclair 辩解。现在我们大家来看看他们是怎样说的:

首先是Mario Dumont

“我了解伯克来先生,我不认为他是用恶意或者挑衅方式来说那些话的。我更倾向于认为,伯克来先生是一位宽宏大量的人,因此我认为他用这个字眼只是为了描述形象”。(译文)

Connaissant M. Boisclair, je ne crois pas que ça ait été fait de manière méchant ou provacatrice. J’ai tendence à penser que c’est un homme généreux, donc je crois qu’il a plutôt utilisé une image " (原文)

再看看Jean Charest是怎样说的:

“我不认为伯克来先生用这些字眼有贬义的意思,他或许可以选用其它词可能会更好一些。我对伯克来先生相当了解,知道他不会有意不尊重魁北克的亚裔人”。(译文)

" Je ne crois pas que M. Boisclair ait utilisé ces thermes-là de manière péjorative, a-t-il souligné. Il aurait peut-être pu faire un autre choix de mots. Je connais assez M. Boisclair pour savoir que son intention n’était pas d’être irrespectueux envers des Québécois ou des personnes qui sont d ‘origine asiatique " (原文)

(以上两段话均出自法文报La Presse Montréal Vendredi 16 mars 2007, A9

他们为什么会不合常理地替Boisclair辩护?因为当地魁北克人清楚知道那是一只“鹿”,他们只能尊重事实,也乘机表现一下自己的诚实。如果他们试图往“马”的方向引导的话,那无异于自我了断。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-9-30 18:15 , Processed in 0.053863 second(s), 41 queries .