转载:
A POIM FOR THE WEST
When We were called Sick man of Asia, We were called The Peril.
When We are billed to be the next Superpower, We are called The threat.
When We were closed our doors, You smuggled Drugs to Open Markets.
When We Embrace Freed Trade, You blame us for Taking away your jobs.
When We were falling apart, You marched in your troops and wanted your "fair share".
When We were putting the broken peices together again, "Free Tibet" you screamed, "it was an invasion!"
( When Woodrow Wilson Couldn't give back Birth Place of Confucius back to Us,
But He did bought a ticket for the Famine Relief Ball for us.)
So, We Tried Communism, You hated us for being Communists
When We embrace Capitalism, You hate us for being Capitalist.
When We have a Billion People, you said we were destroying the planet.
When We are tried limited our numbers, you said It was human rights abuse.
When We were Poor, You think we are dogs.
When We Loan you cash, You blame us for your debts.
When We build our industries, You called us Polluters.
When we sell you goods, You blame us for global warming.
When We buy oil, You called that exploitation and Genocide.
When You fight for oil, You called that Liberation.
When We were lost in Chaos and rampage, You wanted Rules of Law for us.
When We uphold law and order against Violence, You called that Violating Human Rights.
When We were silent, You said you want us to have Free Speech.
When We were silent no more, You say we were Brainwashed-Xenophoics.
Why do you hate us so much? We asked.
"No," You Answered, "We don't hate You."
We don't Hate You either,
But Do you understand us?
"Of course We do," You said,
"We have AFP, CNN and BBCs..."
What do you really want from us?
Think Hard first, then Answer...
Because you only get so many chances,
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for this one world.
We want One World, One Dream, And Peace On Earth.
- This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.
以下是一位网友的中文译文,但缺了最后一段,而由另一网友补译完成。
致西方的诗
当我们被称为东亚病夫时,我们被称为黄祸。
当我们被宣传为下一个超级大国时,我们被称为威胁。
当我们关上我们的大门时,你们走私毒品来打开市场。
当我们信奉自由贸易时,你们责骂我们夺走了你们的工作。
当我们被碎成几片时,你们的军队闯进来要求公平分赃。
但我们把碎片重拼接好时,你们有叫嚣解放被入侵的西藏。
好,那么我们尝试共产主义,你们恨我们是共产分子。
当我们容纳了资本主义时,你们又恨我们是资本家。
当我们有十亿人民时,你们说我们正在摧毁这个星球。
当我们实行计划生育时,你们说这是违反人权。
当我们贫穷时,你们认为我们是狗。
当我们借给你们现金时,你们骂我们使你们负了债。
当我们建设我们的工业时,你们称我们是污染者。
当我们卖给你们商品时,你们责备我们助长了温室效应。
当我们购买石油时,你们称是剥削和种族大屠杀。
而当你们为石油而发起战争时,你们称为解放。
当我们在动乱时,你们要替我们制定律法。
当我们依法镇治暴乱时,你们称违反了人权。
当我们沉默时,你们要我们言论自由。
当我们不再沉默时,你们称我们是洗脑式的仇外。
你们为什么那么恨我们?我们不禁要问。
不,我们不恨你们,你们说。
我们也不恨你们,但是你们理解我们吗?我们问。
当然了,你们说,我们有媒体AFP,CNN和,BBCs.
但是 你们有谁能真正了解我们?
思考一下 然后回答
你们 只是想找寻一切机会
永无休止地让世界变得伪善。
为世界 我们祈祷 让这个地球到处充满和平
――蓝色的星球 我们共同的家园
附林教授的解释邮件:
Dear Friends,
Thank you for your enthusiastic praise and support. Several of you have asked for my authorization for translation into Chinese and/or reprinting. Since this was an anonymous poem circulating in the email, I suppose that the author would not mind to be quoted, translated or reprinted. But I was not the author of the poem. Please see below.
This is to clarify that the poem circulated in the email recently was not my work. I received it via email last week. There was no author shown. I read it with great interest and was impressed very much. I then decided to share it with my friends through my email network. Apparently some of them forwarded it to their friends, and in a few days, it has reached a large number of readers. Because my email is set with a signature block, some of the recipients assumed that I was the author. This is a misunderstanding and I should not be credited for its success. I appreciate compliments from many within the last few days, but I must say that I am not the one to be credited. I am trying to trace back the email routes to see if I can find the original author.I was informed today that it was also quoted in Wall Street Journal: There has been a poem by an anonymous author circulating in the internet recently. I feel relieved because I was not cited as the author. Thank you for your attention.
DL
************************************
Duo-Liang Lin, Ph. D.
Professor Emeritus of Physics
University at Buffalo
State University of New York
Buffalo, New York 14260-1500
Email: [email="DLLIN@buffalo.edu"]DLLIN@buffalo.edu[/email]
************************************
附两位求证者对林教授解释的回件:
Dr. Lin:
Thank you for sending me your clarification about the "OEM". I posted the Poem at my blog site, Spatium Trientis, but did not attribute the author to you, nor name you. I understand how confusing it is in the "heat of battle." Nontheless, the proper focus should be on the passion and meaning behind the poem, and what it seeks to impart to the world. Like many of you, I am a "cultural" Chinese. I may not agree with many things I see and experience China, but you know what ? It is China's problems for the Chinese people to fix themselves. Those of us in the global "huaren" Chinese Diaspora must seek a rational "US-China" and "China-West" relationship. "Spatium Trientis", my blogsite is Latin for "Third Space." Neither East nor West. But a Third Space. Consider visiting my web blog from San Francisco. And pass the word to your friends, and ask them to pass the blog site to their friends too. The blogosphere now trumps mainstream news media. Google, YouTube Yahoo, Wikipedia, Ali Baba, Sohu, and Sina.net and Blogosphere now win hands-down. http://www.spatiumtrientis.blogspot.com/
Sincerely,
Edward Liu, Esq.
Attorney at Law
San Francisco, CA 94104
Hello, DL: Nice to hear from you. I think one thing we can ask the Americans is: When the South wanted to secede from the Union, what did Lincoln do? He is considered one of the greatest POTUS. Best, Marshall Lih PS: Please see also http://www.ourhigh.com/read.php?tid=99690 I am still trying to track down the original piece.
附白人网友Chuck Devito对上述诗的回应:
Thats the polititions not the common people I get along with a lot of Chinese and I have very good friends that are Chinese so I think your poem should be directed at the right people. Chuck |