租房买房买生意上iU91
查看: 660|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

中文诗歌翻译

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-22 10:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
在网上看到一首山寨诗歌,翻成了法语,但是听说有一个错误,不知在哪里,有人看出吗?

当岁月带走我的骄傲
我就变成一颗小小的泪珠
睡在晨曦的树叶上
像个晶莹的婴儿


依然美丽
风雨中抖动的身体
习惯了漂泊


路过的诗人
请回头看我
一颗泪珠的微笑

Ma dignité s’esquive au vent du temps ;
Les yeux égarés restent encore pétillants
Au recoin d’un tronc d’arbre je m’étends
Comme un bébé au regard étincellent

Heureusement je reste tel que je l’étais
À la rencontre des vents et marées
Comme un bohémien au tâtonnement de sa vérité

Chapeau au poète en devenir
Veuillez jeter un coup d’œil
Et admirer mes larmes plein de souvenirs
.....
My dignity dodge the wind of time;
The wild eyes are still sparkling
At the corner of a tree trunk I lay
As a baby under sparkle

Luckily I stay as I was
Meet the odds
As a Bohemian in groping its truth

Hat to the tomorow poet
Please take a look
And see my tears full of memories...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-14 19:03 , Processed in 0.033237 second(s), 31 queries .