租房买房买生意上iU91
查看: 2600|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

英文世界真是无奈,看看汉语的优良表现

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
#
发表于 2005-3-4 23:32 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
[url="http://bbs.fazhan.com/misc.php?action=viewkarma&tid=156304&pid=4288644"][/url]英文世界真是无奈,看看汉语的优良表现

最不喜欢听一瓶子不满半瓶子摇的人讲汉语的坏话。什么“汉语不精确了”,“汉语不能细化了”。记得的本人都中学的时候,语文课本上堂而晃之地写着:“走拼音化道路是汉语的必然趋势。”其中最主要的一条理由便是,英文可以打字,而汉语不能。现在回想起来真可笑。随着计算机技术的发展,汉字的键盘输入速递已远远超过英文,而且还在虽这技术进步而不断快速提高。可英文?滞步不前了吧。
  
  现代所有学科领域,中国都有很好的学者,没听说哪位因汉语“不精确”而搞不好研究
的。中国的火箭照样可以精确升空,中国的原子弹照样可以精确爆炸。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。所有的英文科技文献都可以翻译成汉语。汉语文献影响力正随着国力的增强而在世界范围内增强。
  
  下面举个最简单的例子来显示英文的笨拙:本人曾问系里的几个教授“长方体”如何用
英文讲,可这几位母语是英文的工科教授竟说不知道,接下来连问几个本地的研究生,结果他们也不知道。着实令我大吃一惊!现在我要问读者:您知道么?反正不是Cube,Rectangular...。后来,我倒是真的在字典里找到了该词,可现在又忘了,原因是它太生辟。感叹,英文真是笨人的语言,试图给天下每一事物起一个名字。宇宙无穷,英文词汇无!!!
  
  词汇如“光幻觉”、“四环素”、变阻器”、“碳酸钙”、“高血压”、“肾结石”、“七边形”、“五面体”都只有专业人士才会。根本不可能象汉语那样触类旁通,不信?去亲自问问母语是英文的人好了。英文是发散的。搞的一些基本概念如“长方体”也只有专家才 会讲!怪不得英文世界里专家那么多,而且都那么自信;是啊,一般人连他们的基本术语如“酒精绵球”“血压计”都不会讲。生活在英文世界真是对无知无奈!可悲可怜!
  
  英文是一维的,是密码语言。写英文是编码,读英文是解码。细想想:如把英文的a、b、c、d、e换成1、2、3、4、5,并没有什么原则上的区别。按上边的对应,如一开始就把cab写成312,用一样的读音,又有什么不可以?汉语就不同了,是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。每个汉字就是一幅画。试问从一幅画上得到的信息快,还是从一行密码中得到的信息快?  
 
  国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科的大学生一般掌握2000个汉字。就凭这2000个字,大家可以读书、看报、搞科研。可在英文世界里,没有20000个字别想读报,没有30000个字别想把周刊读顺,大学毕业10年后的职业人士一般都懂80000字。新事物的涌现,总伴随者英文新词,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动的“箭”么,会“计算”的“机”么!可英文就不能这么干,不能靠组词,原因是“太长”了。如火箭将成为“FIRE-DRIVEN-ARROW”,计算机将成“COMPUTAIONAL-MACHINE”等。人的视角有限,太长的字会降低文章的可读性与读者的理解能力。
  
  目前,英文词汇已突破40万,预计下世纪中叶,将突破100万大关。 而汉语则相对稳定,现在中学生还可以琅琅上口地读屈原的楚词。英文就难了,太不稳定。现在的人们读沙士比亚的原著已困难重重,更不用说读400年前英国诗人乔叟的诗了。学GRE的时候,注意到很多韦氏字典收录的词汇竟是本世纪件初的新词,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小说。这也不奇怪,毕竟英文400年前才统一了拼写。
  
  为汉语辩护!呼吁那些糟蹋汉语的人注意以下事实:(1)联合国5种文字的官方文件中最薄一本一定是汉语;(2)汉语的精确性已为蓬勃发展的中国科技事业所证实;(3)计算机语音输入最具有希望的是汉语;(4)汉语是稳定的是收敛的,英文是不稳定的是发散的;(5)汉语是二维信息是生动的是高效的,英文是一维信息是密码型的是枯燥低效的。(6)在英文世界里能读文学名著是一件了不起的事,不是所有受过大学教育的人都能干的。如阅读中用英文描述的非州的一些植物真是艰涩无比,一般英美人也只能囫囵吞枣而已;可在中文世界里,又有谁会对仅有中学学历的人读完四大名著而感到惊奇?(7)当今虽是英语文明的蓬勃期。但在历史的长河中,So far,英文世界的文明史远比汉语世界的文明史短。  
  为汉语骄傲!更为坚信汉语时代即将到来的中国人的热情与信心而欢呼 !!!
19#
发表于 2005-3-24 23:20 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2005-3-24 21:04 | 只看该作者

走走看看,对汉字感悟很深啊

汉字和汉语词汇确实有楼主所说的优点,令人沉迷心醉。:wink:

可是由于没有词形变化,所以在时态、人称和数等方面,有时难免不够精确,更多凭感觉。在文学文化这些本来就凭感觉干活的领域,或许是优势; 但在科技文章等方面,可能有些劣势:rolleyes: 。

一点愚见,写了好几次都贴不上去,最后一次,欢迎拍砖(轻点)。:eek!:

又及:对所有有功于剿灭邪教的大侠都致以真诚的敬意!
第二次:)灌水
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2005-3-24 09:52 | 只看该作者
灭了sunshine, 没俺的苦劳?

sunshine 灭了, 俺也就解甲归田了! Bye bye! :p ;)
Post by lanyi
对 , 这 功 你 得 担 着 , 还 有 那 个 反 法 轮 功 你 也 得 担 着 , 反 正 你 山 高 皇 帝 远 , 不 用 怕 什 么 , 所 以 都 得 担 着 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2005-3-23 20:19 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2005-3-23 15:59 | 只看该作者

牛叫什么?

公牛叫BULLS,母牛叫COWS,牛叫什么?
OX?
CATTLE?
BUFFALO?
好像都不贴切。

关于四环素,知道是抗生素,具体是什么不知道。所以antibiotic就差不多了,是 penicillin, 还是amoxicillin  关系真不大。

(查了下字典,四环素= tetracycline)
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2005-3-23 00:55 | 只看该作者

both

if you want to make sure, you have to  say, twice a week  or once per 2 weeks
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2005-3-23 00:24 | 只看该作者
我想是两月一次吧? 同biweekly该是同理吧? You will be paid biweekly, 一周被付两次?
Post by 圆明园
bimonthly是两月一次? 还是一月两次?
都对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2005-3-22 23:45 | 只看该作者
汉语是最细腻最丰富最简练最精确的语言

趣味横生的歇后语,成语是中国汉语的升华
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2005-3-22 23:35 | 只看该作者

可以抬杠了?

bimonthly是两月一次? 还是一月两次?
都对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2005-3-22 20:54 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-1-24 02:25 , Processed in 0.058119 second(s), 44 queries .