|
看了这首诗的几种译法,虽说都不错,但总觉得原诗的韵脚没有反映出来,让人无法体会原诗的音乐美。所以改译如下:
冬 夜
啊!大雪纷纷飞!
我的窗玻璃成了霜花的庭园。
啊!大雪纷纷飞!
什么是生活的痉挛,
如果生活是带着我的伤悲、伤悲。
所有的池塘都已冻结,
我的内心漆黑一片:怎知何所依归?
所有的希望都已冻结:
我便是那新挪威,
眼看金黄的天色挥手作别。
哭泣吧!二月的鸟,
对着那万物阴冷的颤栗,
哭泣吧!二月的鸟,
为我的眼泪而哭, 为我的玫瑰而泣,
泪,洒在刺柏的枝梢。
啊!大雪纷纷飘!
我的窗玻璃成了霜花的庭园。
啊!大雪纷纷飘!
什么是生活的痉挛,
如果生活是带着我的烦恼、烦恼 。。。
附:
1。原文
Soir d'hiver
(Émile Nelligan)
Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu'est-ce que le spasme de vivre
À la douleur que j'ai, que j'ai !
Tous les étangs gisent gelés,
Mon âme est noire : Où vis-je ? où vais-je ?
Tous ses espoirs gisent gelés :
Je suis la nouvelle Norvège
D'où les blonds ciels s'en sont allés.
Pleurez, oiseaux de février,
Au sinistre frisson des choses,
Pleurez, oiseaux de février,
Pleurez mes pleurs, pleurez mes roses,
Aux branches du genévrier.
Ah ! comme la neige a neigé !
Ma vitre est un jardin de givre.
Ah ! comme la neige a neigé !
Qu'est-ce que le spasme de vivre
À tout l'ennui que j'ai, que j'ai ...
2。其他译法:
http://www.lechinois.com/litteratur...nelligan03.html
http://boxun.com/hero/qingxikuibeike/3_1.shtml
<!-- / message --> |
|