租房买房买生意上iU91
查看: 3406|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

魁大婴幼儿语言习得科研项目

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-12-3 10:45 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
魁大语言中心科研项目


——婴幼儿语言习得研究



亲爱的家长:

当您还沉浸在对新生命的惊喜中时,也许您又因为宝宝的呀呀学语而激动不已吧。在这样一个多语言的环境中生活,您一定对宝宝的语言学习和语言发展非常关心也非常好奇吧?

魁大语言中心正在进行多项联邦政府重点资助的有关婴幼儿语言习得的科研项目。我们希望通过研究,发现婴幼儿习得语言的规律。我们的研究方法是自然观察的方法。

如果您的家庭成员与宝宝交流的主要语言为国语,而且宝宝的年龄在4个月到24个月之间,欢迎您与宝宝一起参与到我们的研究中来。您可以选择参加一次或若干次。

您只需要带着宝宝到研究中心,抱着他/她听一些语音和看一些图像,我们会对宝宝听到这些声音和看到这些图像时的自然反应进行观察。整个过程大约半小时。我们还会义务为您提供有关婴幼儿语言学习的咨询,帮助您遵循宝宝语言习得的规律自然习得语言。

联系方式 babylanguagelearning@gmail.com
12#
 楼主| 发表于 2010-4-16 11:31 | 只看该作者

《儿童气质和父母教养方式与其陌生环境中语言表达水平》

完全引自《儿童气质和父母教养方式与其陌生环境中语言表达水平》
刘志军1,2 王海梅2 孙 玲2 阴军莉2 贾秀珍2
(1·湖南科技大学教育学院, 湘潭 411201;
2·北京师范大学发展心理研究所, 北京100875)
2005年《心理发展与教育》第1

1 问题的提出
语言是人类心理活动的重要内容。语言的发展是儿童早期发展较为迅速的心理现象,语言表达的发展水平是儿童发展正常与否的一个重要标准,儿童的早期也被当作了语言发展的关键期。
目前关于儿童语言发展的理论已由行为主义的模仿学说,乔姆斯基的先天生成学说,发展到了主客体相互作用学说。该观点强调个体的内部与外部环境之间的相互作用,它不再过分强调环境和遗传的各自作用,而是认为生物因素、环境因素、认知因素和社会经验在语言发展中所起的作用密不可分。
本研究我们主要从两方面考虑语言的影响因素:个体内因素和个体外因素。个体内因素主要指个体自身具有的心理特征如智力、气质、性格和兴趣等,内部因素我们选用气质,主要考虑气质在儿童早期是相对较稳定的,斯特里劳曾提出气质特点会在包括智力活动在内的各种心理活动中表现出来。一些研究发现气质影响儿童的认知表现和社会行为[1,2],有研究者甚至提出“气质优势”[3]和“气质危险因素”[4]的观念,可见气质在儿童早期生活中的作用。这方面是目前国内研究比较深入的地方,但在语言方面涉及较少。语言是在社会活动中习得和发展的,具有不同气质类型的儿童将会经历不同的社会活动,如高度活跃的学龄前儿童就特别善于和别的小朋友交往,害羞、内向的孩子更多的是看着他们同伴玩,很少同他们说话,从而影响儿童的语言获得。国外有研究指出气质在7岁时区分着语言结巴的和语言流利的儿童[5],Fuentes也发现一些气质维度与词汇量和语言风格在语言发展的第一阶段有关[6],为此我们提出“儿童的气质与儿童的语言表达水平间存在密切关系,非抑制型儿童的语言表达水平要好于中间型和抑制性儿童的语言表达水平”。
个体外因素主要指个体自身以外的并对他有影响的因素如家庭、学校和社区等。这里我们主要考虑家庭,家庭是儿童早期的最重要的活动场所和儿童社会化的主要环境。存在于亲子之间的教养方式是家庭的人文环境。Cusson就发现母亲教养的敏感性与提高婴儿的语言能力有正相关。[7] Belsky提出父母教养方式的生态模型后,研究者常将父母的教养方式与儿童的气质联合起来考虑,TomasChess等发现儿童气质与父母教养方式之间存在相互作用,一定的教养方式在一定的气质背景下发生作用。Fish M等研究得出在儿童早期交流技能上得高分的婴儿可由较积极的母亲和儿童的气质所辨认,儿童和母亲的相互作用变量在学前期要比在婴儿期可解释更多的儿童心理变化[8]。但也有研究指出父母教养方式的某些因子要通过中介变量起作用。而国内研究者邬佩霞[9]、万国斌[10]和张涌静[2]等人研究了两者对儿童心理发展的单独或交互的相互作用,但这些研究主要集中在认知领域。况且曾琦等曾指出我国的教养方式有不同于西方的特点[11]。基于这种研究的不一致性和文化差异的情况,本研究一方面想进一步验证父母教养方式在中国文化背景下对儿童的语言能力是否有直接影响。另一方面想研究儿童的气质与父母的教养方式间是否有相互影响,且这种作用对儿童的语言表达水平是否有影响。
2 研究方法
2·1 被试
本研究样本来自一项大型追踪研究,该研究的样本来自北京市西城区和海淀区的202名儿童。本研究从中随机抽取647岁儿童,其中男孩25,女孩39名。实验前邀请家长按约定时间带自己的孩子来实验室参加实验。
2·2 实验室观察资料
2·2·1 儿童气质的观察
由一名实验员每次把应邀而来的四名同性别同年龄的但彼此不熟悉的儿童安排为一组,把他们带进一个放有适合7岁儿童玩的玩具活动室,然后实验员对他们说“你们自己玩吧,阿姨出去有点事”。儿童整个自由活动持续15分钟,该活动用以测查儿童的气质。另一名实验员在隔壁通过录像设备对整个实验过程进行录像(随后的言语观察也一样)。儿童的气质根据儿童在陌生情境中的行为反应进行编码,以行为抑制性表现出来。其编码原则或者抑制性的具体行为指标包括:主动与陌生同伴说话的潜伏期、主动参加陌生同伴游戏的潜伏期、主动邀请陌生同伴的潜伏期、主动与陌生同伴说话的持续时间、主动参加陌生同伴游戏的时间和次数大笑或微笑的时间和次数、大叫或欢呼的时间和次数。两位编码者按照编码手册对资料进行编码,Kappas的一致性系数为0·82[12]
2·2·2 儿童语言表达水平的观察
儿童在陌生情境中主要是介绍自己的周末活动。实验员先招呼四个同龄但陌生的儿童并排坐下来,然后坐在儿童中间。坐好后实验员说“下面我们玩一个游戏,每个人讲一下上星期六、星期天自己的活动,比如到哪儿玩了,和谁玩了?做了什么……每个人讲话的时候都站到前面来,象这样面对大家,使每个人都能看得清。”实验员提出邀请后,看是否有儿童主动上前讲,如果没有,实验人员则鼓励儿童上去讲。从第一个被试上去讲述开始记时,整个过程大约持续15分钟。语言表达水平观察资料的编码:先对录像资料进行初步察看,并结合Munoza[13]关于儿童语言能力水平的编码标准,确定本研究儿童语言表达水平衡量的5个标准:含字量(标志个体所说事情的长度)、不同含字量(标志个体在运用词上的变化性和灵活性)、句子含量(用来衡量个体所说事情长度的总标准,以下列要求作为判断标准:以单句为基准,含主谓谓语、谓宾、主谓主谓和连动式)、每个语句的平均长度(作为语言总量在语句水平上的标准通过计算每个语句的平均含字量来衡量)和语法上能够接受的语句总个数(没有下列错误即可作为可接受的语句:词序错误、用词不当、主谓不一致、缺少主语或谓语宾语并引起误解或歧义、不可理解的词并干扰它的语法方面)。两名评分者按照编码手册独立对录像资料进行编码,这五个标准的Kappas的一致性系数分别为10·780·890·780·89
2·3 问卷材料
由一名实验员陪同父母在另一房间按照父母教养方式Q分类卡片(Child Rearing Practices Q
Sort,简称CRPR)的指导语对它进行操作。该卡片包括91张描述儿童抚养态度、观念和价值的卡片。按照从71的顺序把从最符合自己情况到最不符合自己情况的卡片分为7,请父母根据自己实际的情况来分。该父母教养方式包括六个维度:接受性、拒绝、惩罚、过度保护、鼓励成就和鼓励独立。这套Q分类卡片已在国外多种文化中建立了信度和效度系数,研究也证实它适用于中国文化下的被试[14]。(未完待续)
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2010-4-16 11:13 | 只看该作者

双语环境语言习得(三)

From Werker, J. F., Byers-Heinlein, K., & Fennell, C. (2009). Bilingual beginnings to learning words. Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences, 364(1536), 3649-3663.
Auditory language discrimination(对不同语言的区分)
There is evidence that even in the first months of life, bilingual infants have perceptual abilities(感知能力) that allow them to discriminate(区分) their two languages. The first test of this came from a study with bilingual 4-month-old Spanish–Catalan-learning infants (Bosch & Sebastia´n-Galle´s 2001). Infants were first familiarized (熟悉)to sentences from one language or the other. Following familiarization, they were tested in a head turn preference procedure(转头倾向法). In this task, a flashing light(闪烁的灯) draws the infants’ attention to one side of a testing booth. Sentences from one of the languages are played as long as the infant orients towards (转向)the light. If infants can discriminate between the two languages, they are expected to show a different reaction when the familiarized language is played than when the non-familiarized language is played. In this study, Spanish–Catalan bilinguals showed the expected ‘novelty preference’ (新鲜事物倾向性)of looking longer during trials when the non-familiarized language was played. Indeed, their ability to discriminate the two languages was similar to that shown by monolingual infants of the same age. The strength of this finding lies in the fact that Spanish and Catalan are rhythmically similar languages(节奏相似的两种语言). Past research with monolingual newborns (Mehler et al. 1988; Nazzi et al. 1998), and 5- month-olds (Nazzi et al. 2000) has shown that discrimination of rhythmically similar languages is not evident at birth, but instead develops over the first few months of life in relation to language experience (Nazzi & Ramus 2003). Thus, the discrimination of Spanish and Catalan presents the most stringent test of bilingual infants’ ability to distinguish their native languages early in development.
Bosch, L. & Sebastia´n-Galle´s, N. 2003 Simultaneous bilingualism and the perception of a language-specific vowel contrast in the first year of life. Lang. Speech 46, 217–243. (doi:10.1177/00238309030460020801)

Mehler, J., Jusczyk, P. W., Lambertz, G., Halsted, N., Bertoncini, J. & Amiel-Tison, C. 1988 A precursor of language acquisition in young infants. Cognition 29, 143–178. (doi:10.1016/0010-0277(88)90035-2)

Nazzi, T. & Ramus, F. 2003 Perception and acquisition of linguistic rhythm by infants. Speech Commun. 41,

233–243. (doi:10.1016/S0167-6393(02)00106-1)

Nazzi, T., Bertoncini, J. & Mehler, J. 1998 Language discrimination by newborns: toward an understanding of

the role of rhythm. J. Exp. Psychol. Hum. Percept. Perform. 24, 756–766. (doi:10.1037/0096-1523.24.3.756)

Nazzi, T., Jusczyk, P. W. & Johnson, E. K. 2000 Language discrimination by English-learning 5-month-olds: effects of rhythm and familiarity. J. Mem. Lang. 43, 1–19. (doi:10.1006/jmla.2000.2698)
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-3-18 10:49 | 只看该作者

双语环境语言习得(二)

From Werker, J. F., & Byers-Heinlein, K. (2008). Bilingualism in infancy: First steps in perception and comprehension of language. Trends in Cognitive Sciences, 12(4), 144-151
Setting up sound systems(建立语音系统)

The smallest unit in language is the phonetic segment(音段), the individual consonant(辅音) and vowel (元音)sounds that comprise syllables(音节) and words. Very young infants are able to discriminate many consonant and vowel distinctions(对立) that are used in the world’s languages, but sensitivity to nonnative distinctions (非母语语音对立)declines over the first year of life [22] while discrimination of native distinctions sharpens [23]. Converging evidence from studies of maternal speech [24,25], artificial language learning studies with infants [26,27] and computer modeling studies [28,29], suggests that infants use distributional regularities(分布规律) in the input to learn their native phonetic categories. For example, unlike English, Japanese makes a distinction between short and long vowels. This is evident as a bimodal distribution of vowel lengths in Japanese, but not English, mothers’ speech [24]. This type of distributional information could allow Japanese infants to infer two categories and English infants only one [26,27].
Bilingual infants simultaneously encounter phonetic segments from two languages, each with its own distribution. Fluent adult bilinguals who acquired both of their languages from birth can discriminate phonetic distinctions in each of their languages, although they often perform better in their dominant language. However, if they acquired one language after the other (sometimes called sequential bilinguals), there are phonetic distinctions for which they show poorer discrimination in the second language [30,31].
There are still only a handful of studies of the process by which bilingual infants establish the phonetic categories of each of their languages. One study of Spanish-Catalan bilingual infants suggested that bilingual infants might temporarily merge two vowel categories at 8 months while successfully discriminating the vowels at younger and older ages (4 and 12 months) [32]. An initial study of French-English bilinguals indicated that consonant perception might show a similar pattern, whereby consonant categories across the two languages were merged at age 10–12 months before separating again [33]. However, in a subsequent analysis with a larger sample, infants showed discrimination of the consonant boundaries in both of their languages throughout the first year of life [34]. Similarly, bilingual French-English infants maintain the ability to discriminate a French/d/from an English/d/[35]. These studies show that although sometimes showing a unique developmental pattern, bilingual infants are able to discriminate vowel and consonant distinctions in each of their languages by the end of the first year of life. The complexity of the pattern of results could reflect the variability among bilinguals as a function of different amounts of exposure to each language.
Even as infants maintain discrimination of phonemes in the native language, they also must learn the rules for allowable sequences of these phonemes (the phonotactics)(语音搭配组合顺序). Monolingual infants can use both absolute frequency information (频率信息)[36] and distributional statistics (分布统计)to learn the phonotactic patterns of the native language [37,38]. Recent evidence indicates that bilingual infants show a different pattern of phonotactic learning from monolinguals. When tested at age 10 months, Spanish-Catalan bilinguals who were dominant in Catalan showed phonotactic preferences similar to same-aged Catalan monolinguals, whereas the performance of Spanish-dominant bilinguals was between that of Catalan and Spanish monolinguals [39]. These results suggest that even among bilinguals, differences in the amount of exposure to each language can have consequences for language learning.
22 Werker, J.F. and Tees, R.C. (1984) Cross-language speech perception: evidence for perceptual reorganization during the first year of life. Infant Behav. Dev. 7, 49–63

23 Kuhl, P.K. et al. (2006) Infants show a facilitation effect for native language phonetic perception between 6 and 12 months. Dev. Sci. 9, F13–F21

24 Werker, J.F. et al. (2007) Infant-directed speech supports phonetic category learning in English and Japanese. Cognition 103, 147–162

25 Kuhl, P.K. et al. (1997) Cross-language analysis of phonetic units in language addressed to infants. Science 277, 684–686

26 Maye, J. et al. (2002) Infant sensitivity to distributional information can affect phonetic discrimination. Cognition 82, B101–B111

27 Maye, J. et al. (2008) Statistical phonetic learning in infants: facilitation and feature generalization. Dev. Sci. 11, 122–134

28 McMurray, B. et al. Statistical learning of phonetic categories: insights from a computational approach. Dev. Sci. (in press)

29 Vallabha, G.K. et al. (2007) Unsupervised learning of vowel categories from infant-directed speech. Proc. Natl. Acad. Sci. U. S. A. 104, 13273–13278

30 Sebastia´n-Galle´s, N. and Bosch, L. (2005) Phonology and bilingualism. In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (Kroll, J.F. and de Groot, A.M.B., eds), pp. 68–87, Oxford University Press 31 Bosch, L. et al. (2000) First and second language vowel perception in early bilinguals. Eur. J. Cogn. Psychol. 12, 189–221

32 Bosch, L. and Sebastia´n-Galle´s, N. (2003) Simultaneous bilingualism and the perception of a language-specific vowel contrast in the first year of life. Lang. Speech 46, 217–243

33 Burns, T.C. et al. (2003) Development of phonetic categories in infants raised in bilingual and monolingual environments. In Proceedings of the 27th annual Boston University Conference on Language Development (Beachley, B. et al., eds), pp. 173–184, Cascadilla Press

34 Burns, T.C. et al. (2007) The development of phonetic representation in bilingual and monolingual infants. Appl. Psycholinguist. 28, 455–474

35 Sundara, M. et al. Development of coronal stop perception: bilingual infants keep pace with their monolingual peers. Cognition (in press)

36 Jusczyk, P.W. et al. (1994) Infants’ sensitivity to phonotactic patterns in the native language. J. Mem. Lang. 33, 630–645

37 Chambers, K.E. et al. (2003) Infants learn phonotactic regularities from brief auditory experiences. Cognition 87, B69–B77

38 Thiessen, E.D. and Saffran, J.R. (2003) When cues collide: Use of stress and statistical cues to word boundaries by 7- to 9-month-old infants. Dev. Psychol. 39, 706–716

39 Sebastia´n-Galle´s, N. and Bosch, L. (2002) Building phonotactic knowledge in bilinguals: role of early exposure. J. Exp. Psychol.

Hum. Percept. Perform. 28, 974–989

回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2010-2-24 11:38 | 只看该作者

双语环境语言习得(一)

From Werker, J. F., & Byers-Heinlein, K. (2008). Bilingualism in infancy: First steps in perception and comprehension of language. Trends in Cognitive Sciences, 12(4), 144-151


Language discrimination

Language discrimination is an essential task for the bilingual infant. Infants born into a monolingual home need to treat all the speech they hear or see as comprising a single language, whereas bilingual infants need to distinguish and separate speech input into two languages. Even in the one-person-one-language context, the infant needs to determine which differences between speakers are characteristics of the individual speaking and which are characteristics of the language they are using and then use this information in interactions with new speakers (Box 1). It was once widely believed that bilingual children begin acquisition with a default assumption that all language input is part of a single language and that they only separate their languages after establishing an initial lexicon and syntax [5]. Although there is ample evidence that a bilingual’s two languages do influence each other [6], there is also increasing evidence, which will be reviewed below, that bilingual infants commence the process of language acquisition by separating the languages from the start [7–9].
Box 1. Language mixing in early bilingualism

Parents considering exposing their children to two languages early in life are sometimes concerned that their child will become confused and/or will experience a language delay. Part of this concern arises owing to the common phenomenon of code mixing, whereby children mix words in two languages across a single utterance or situation. As will be noted below, code mixing does not imply language confusion. Nonetheless, some parents of bilingual children adhere to a strict one-person-one-language policy in an attempt to minimize confusion.
There is little evidence to suggest that the one-person-one-language approach is advantageous, compared with other types of bilingual exposure. There also is little evidence to support the claim that early bilingualism leads to language confusion and/or delay in language acquisition. Indeed, all estimates suggest that the incidence of language disability is equivalent in bilingual and inmonolingual children [53], and bilingual children pass language milestones at an age similar to monolinguals [54–56].
Rather than indicating confusion, research with young children has suggested that code mixing might reflect a child’s attempt to communicate given limited linguistic resources. Children often seem to use words from a nontarget language when they do not know an appropriate word in the target language [57]. Moreover, code mixing in children is better characterized as rule governed rather than haphazard, and the rules that children’s mixing follow are similar to those that characterize adult mixing [58].
Other studies of young bilinguals have shown that even when they produce mixed utterances, bilingual children do show sensitivity to the language choice of their interlocutor. Two-year-old bilingual children reliably increase the proportion of words from a given language to match the language used by an interlocutor, either a stranger or a parent with whom that language is normally spoken [59,60]. Young bilingual children also are able to match their rates of code mixing to the rate modeled by an adult interlocutor [61].
The majority/minority status of the language also interacts with language dominance to influence the language choices of young children. A study of bilingual French-English 3- and 4-year-olds in a setting where French was the minority language revealed that English words were used in a French context more often than French words were used in an English context. Moreover, there was an interaction with language dominance. French-dominant children were more successful at using each of their languages appropriately when required, whereas English-dominant children showed more code mixing when speaking in a French context [62]. All of these findings suggest that instead of indicating confusion between the two languages, there are systematic factors that account for bilingual children’s code mixing.
5 Volterra, V. and Taeschner, T. (1978) The acquisition and development of language by bilingual children. J. Child Lang. 5, 311–326
6 Lanza, E. (2000) Concluding remarks: language contact–a dilemma for the bilingual child or for the linguist? In Cross-Linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism (Do¨pke, S., ed.), pp. 227–245, John Benjamins Publishing Company
7 Meisel, J.M. (2001) The simultaneous acquisition of two first languages: early differentiation and subsequent development of
grammars. In Trends in Bilingual Acquisition (Cenoz, J. and Genesee, F., eds), pp. 11–41, John Benjamins Publishing Company
8 Genesee, F. (1989) Early bilingual development: one language or two? J. Child Lang. 16, 161–179
9 Bosch, L. and Sebastia´n-Galle´s, N. (2001) Early language differentiation in bilingual infants. In Trends in Bilingual Acquisition (Cenoz, J. and Genesee, F., eds), pp. 71–93, John Benjamins Publishing Company
53 Paradis, J. (2007) Bilingual children with specific language impairment: theoretical and applied issues. Appl. Psycholinguist. 28, 551–564

54 Oller, D.K. et al. (1997) Development of precursors to speech in infants exposed to two languages. J. Child Lang. 24, 407–425

55 Holowka, S. et al. (2002) Semantic and conceptual knowledge underlying bilingual babies’ first signs and words. Lang. Learn. 52, 205–262

56 Pearson, B.Z. et al. (1993) Lexical development in bilingual infants and toddlers: comparison to monolingual norms. Lang. Learn. 43, 93–120

57 Deuchar, M. and Quay, S. (1999) Language choice in the earliest utterances: a case study with methodological implications. J. Child Lang. 26, 461–475

58 Paradis, J. et al. (2000) Early emergence of structural constraints on code-mixing: evidence from French-English bilingual children. Biling. Lang. Cogn. 3, 245–261

59 Genesee, F. et al. (1995) Language differentiation in early bilingual development. J. Child Lang. 22, 611–631

60 Genesee, F. et al. (1996) Talking with strangers: a study of bilingual children’s communicative competence. Appl. Psycholinguist. 17, 427–442

61 Comeau, L. et al. (2003) The modeling hypothesis and child bilingual code mixing. Int. J. Biling. 7, 113

62 Paradis, J. and Nicoladis, E. (2007) The influence of dominance and sociolinguistic context on bilingual preschoolers’ language choice. Int. J. Biling. Educ. Biling. 10, 277–297
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-2-4 11:52 | 只看该作者

婴幼儿语言习得三

以下内容摘自首都师范大学学报(社会科学版)(顾雪芬)-中国婴幼儿前语言阶段和单词句阶段的语言习得

14个月时,他经常说的词如下:
名词:爸、妈、爷、奶、姨、羹、鞋、车、勺、广告;
动词:要、抱、拿、尿、下;
格沃兹捷夫(Gvozdev,гвоздев, 1961 )的报告中说,从发出第一个词到正确地应用,
需要20天。陶陶证实了这种说法。
他能够跟我重复的词如下:
名词:鸭、月、羊、外、碗、杯、泡、盆、马、木、米、灯、他、土、你、牛、猴、蛇、光、象;
动词:爬、怕、跑、买、踢、跳、够、进、起、洗、上;
形容词:新、胖。
许多词发音不准确,但有规律,并能与其它词区分开。……
除了“鸡蛋”、“广告”之外,又能说很多双音节词了。如:“不要、没有、再见、爱婴、奥迪、眼镜”等。他自己为此也很兴奋。那几天他嘴里不停地叨唠刚会说的、经常用的词—“不要”。“不要不要不要”,一遍又一遍地说,没任何意义,只是兴奋。
不过,这时他仍然要用单音节词来代表双音节词。如:-积木、干-饼干、太-太阳、啤-啤酒、新-新闻、塔-桑塔纳(多音节词)
……
15个月时,陶陶能够用单音节词说出其它一些事物的名称。如,“烟、妹、钱、莓-草莓”。
能够跟我重复的词有:
名词:风、房、腿、瓜、酒、粥、虫、山;
动词:站、找;
形容词:苦、坏、长、粗、错;
数词:710
……
尼尔森(Nelson,1973)发现儿童早期的词汇相当一致,也注意到,婴幼儿的词汇是很有选择性的,倾向于包括那些像“妈妈、牛奶”和“球”这样的词。这些词在他们的生活中起了很重要的作用,婴幼儿也可以很容易地对他们采取动作。
尽管早期词汇相当一致,在婴幼儿中也存在个体差异。有些幼儿比其他幼儿更爱使用某一类词。尼尔森(1981)推断,这些个性差异可能反映了特定儿童的气质和性格。一个合群的孩子可能常说“好!”和“再见!(如陶陶),而好动的幼儿可能常使用“去”或“走”这类的词。
如前所述,许多音发得仍不准确,:
-yǎng、辣-nà、楼-nóu、凉-niáng、脏-zhāng、三-shān、四-xì、-shuān、少-xiǎo
控制发音的顺序是随着发音器官的成熟而渐变的。陶陶在12个月时有14颗牙,1岁半以后长出的另6颗牙主要是用于咀嚼,所以他的基本发音器官与成人相差无几。不准确的发音归因于一系列复杂的肌肉运动缺乏协调。相反,一系列准确的发音是因能控制一系列协调。
……
尽管在15个月时他已经会连续地发“点灯、说话、做伴”,
成人:小小子,坐门—         陶陶:墩。
哭着喊着要媳—                  妇。
要媳—                          ,
干吗?点灯、说话、作伴。(摘录者注:对话内容为儿歌)
当回答问题需要用双音节词时,他仍然只说最后一个音节。如:
成人:大吊车,看见了吗?
陶陶:见。
  :尿尿蹲蹲,知道吗?
    :道。
  :干净吗?
  :净。

  :道。
  :干净吗?
:净。

2.电报句:
1岁半起,陶陶开始组词了。布鲁姆(Bloom)发现,在单词句和之后的句子有一个很重要的中断,幼儿不知道怎样基于词法和句法连接词语。一旦他们摆脱了一句话用一个词的局限,他们即获得了创造由规则制约的句子的能力。在此阶段,幼儿用名词、动词、形容词,但省略了介词、连词和助词。研究者常称之为电报句。陶陶的一些电报句如下:
18个月:
亲爱()妈妈
19个月:
放床(),坐地()
110个月:
能咽肚(子里)?

3.简单句:
这些功能词逐渐掌握后,陶陶在句子中加入了副词,位置相当准确,:
19个月:
成人:这是什么车?              陶陶:可能是捷达。
110个月:  
:把冰箱门关上去。              :已经关上了。
2:
刚才有只蚊子飞过去了。         爸爸肯定在家。

这时儿童说出的句子与成人的语法越来越接近了。他们开始使用一些句法或者说语法上的功能词。在这个过程中,会出现一些有规律的可预见的非随意的错误。……
回复 支持 反对

使用道具 举报

jem'enfous2 该用户已被删除
7#
发表于 2010-1-21 12:45 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-1-21 11:29 | 只看该作者

婴幼儿语言习得二

以下内容摘自首都师范大学学报(社会科学版)(顾雪芬)中国婴幼儿前语言阶段和单词句阶段的语言习得———陶陶早期语言的个案研究

......6个月的婴儿开始呀呀练声了。在学龄前,终究会说些含义丰富的,复杂的句子。这种技能是不可思议的。
......

研究者进一步发现,所有的婴儿都能呀呀练声,那些听不到别人说话的人也会,但聋儿的呀呀练声不久即消失了。不过,如果听力困难在早期就已被诊断出来了,父母开始用手势语与孩子交流,这些聋儿也能在同等水平上,以一种与听力很好的婴儿相似的方式,形成类似于呀呀练声的手势语(Pettito &Marentette,1991)。当成人向聋儿比划手势语时,他们会重复这一手势或相似的手势(每一手势代表了一个音节);他们甚至会用手势语练习发声,一遍又一遍地使用同一手势。(自《孩子在不断变化的世界———发展与社会问题》第二版,第227页。Edward F. Zigler,Matia Finn Stevenson )

3.用体势语和声音交流
在呀呀练声阶段后,婴儿能发出一些很短的声音,伴以动作,表达自己的喜好和需要。陶陶在9个月时学会了摆手“再见”,11个月时学会了两手交叉“谢谢”,点头表示同意、肯定,并能按成人的要求指出身体的各部位。......在这一阶段,婴儿可能还不会说话,但他们能交流,对他们说的大部分话他们都能理解。

二、语言阶段
直到1岁末或2岁初时,有意义的发声——第一个单词才出现。在语言阶段,幼儿从第一个单词开始,学会了单词句、电报句、简单句,最后掌握了复杂句。
1.第一个单词———单词句
说出第一个单词的标志是:孩子主动地而不是被动地使用某一单词,而且使用的是这一单词的普遍意义。也就是说,这个单词不是用来回答成人的问题,也不是鹦鹉学舌,幼儿必须已理解了这个词的意思,并在情境中正确地使用。
陶陶在1岁3个月的时候,说出了他的第一个单词。一天,他正在蹒跚学步,指着地对我说“nao”,我不知道他在说什么,在他重复了两次之后,顺着他的手指一看,我终于明白,他的意思是“鸟”——“地上有一只鸟。”
我很奇怪,为什么他的第一个单词是对婴儿来说这么难的一个词。然后我查看了一下他过去四个月的语言记录,发现他已经被动地学过了许多词汇。第11个月会说“爸爸、妈妈”,1岁时能跟我说的词有:“爷爷、奶奶、酸酸的(shuānshuānde)、甜甜的”。

1岁1个月时有:“鸡蛋、花、舅舅、抱”。
1岁2个月时有:“姨、妹妹、哥哥、球、宝贝、汽车、烫”等。

那时有一个很大的进步,他能够用一个字回答简单的问题,当然可能答得不对。比如:
成人(以下略):你姓什么?
陶陶(以下略):戴。
  :你叫什么?
  :戴。
  :你是男孩吗?
  :是。
  :你是女孩吗?
  :是。
(夜里)
  :去晒太阳吗?
  :去
尽管答得不对,但显然他已发现回答这类问题有一定规律。这是很重要的。儿童大多以这种方式学习语法,他们能自动地确定并重设那些语法参数,而且常常泛化语法规则。这时也能运用更复杂的体势语了。
......

1岁3个月以后(包括1岁3个月)他能发出的声音如下:
名词:一、二、八、鱼、袜、眼、笔、表、帽、饭、刀、头、狗、姐、鞋、书等;
动词:掉、拿;
形容词:高;
代词:谁、什么。
起初他用单音节词,如“察”代替双音节词“警察”。尽管他已经会说“鸡蛋”和“羹”,仍不能连续地说“鸡蛋羹”。
当然,起初有些词说得不清楚,像“车、吃、球”;“爸、八、抱、表”;“拿、奶、尿、尿”;“妈、帽”,说得很含糊,你只能根据情境猜测他说的是什么。
即使你明白了他说的是什么词,你还要进一步判断他说的是什么。因为幼儿用一个词表达的意思,一个成人需要用一个句子来表达。单词句的意思就是“是一个句子的词”。所以幼儿可能用同一个词在不同的情境中表达不同的想法和愿望。直到1岁7个月,陶陶一直在使用单词句。比如他说“笔”意思可能是“这是一支笔”,“给我笔”或“给你笔”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2010-1-15 14:54 | 只看该作者

这是科研项目,所以不存在收费和不收费的问题

这是科研项目,所以不存在收费和不收费的问题。
谢谢您的关注!

如果还有问题,请发邮件到babylanguagelearning@gmail.com

最好把这里的空间留出来可以张贴相关科研结果,供各位家长参考。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2010-1-15 12:21 | 只看该作者

is it for free?

is it for free?
ertu
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-2-4 23:13 , Processed in 0.239570 second(s), 47 queries .