租房买房买生意上iU91
查看: 617|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[联谊] help! How to translate the french to english

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2004-7-17 17:06 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
Cependant, et sauf désaccord écrit de votre part, nous vous proposons de conserver votre dossier dans l'optique éventuelle de vous proposer un poste d'avantage en adéquation avec votre profil.

温馨提示
本站接到网友举报,有人发布招聘(保姆管家、助理文秘、中文教师等)、交友和送宠物等信息,目标主要是针对女士行骗。为了增加欺骗力度,有的招聘中留了本地电话号码,那些电话号码实际上都是虚拟号码,其实他们人不在本地。建议大家提高警惕,不要随意提供个人信息并与对方纠缠,谨防“杀猪盘”。
6#
发表于 2004-7-24 07:30 | 只看该作者

Merci bonhomme

Juste un petit mot pour vous rappeler que, pour bien traduire une langue, une compréhension approfondie s'impose pour en saisir ce que veut dire l'auteur, voire le sens figuré. Une traduction mot à mot est naive, cocasse, ce que l'on appelle le piège.
La phrase est courte, mais très stylistique. Analysons un peu:
désaccord veut dire aussi: disagreement, objection, en oral, on dit: si vous êtes d'accord...
Proposons: on peut traduire propose en anglais, mais trop mot à mot, keep est beaucoup plus anglophone
Dossier:est un mot à plusieur sens, il peut être : file, documents, papiers, ...Mais il veut dire CV ou résumé. C'est l'expérience qui joue.
Optique evenuelle: veut dire, si on aura, au cas où, dans la possibilité. Il veut vous rassurer que vous prenez la peine de nous envoyer un CV, on a le regret de vous annoncer que votre candidature n'est pas retenue, cependant, on garde votre CV et vous rappellera s'il y a un autre poste qui correspondra mieux à votre profile. En fait, c'est la courtoisie, rare est le cas où vous serez appelé. Mais ne soyez pas découragé. Essayez de bien rédiger (écrire) votre CV en vendant votre salade

This is just remind how important to understand the behind meaning of sentance
I love translation and French is my passion
Welcome to contact me if your CV has to be translate into French at: 229-2669
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2004-7-23 20:16 | 只看该作者

Eventually we got a good translation!

Good translation from Contact!

Please just keep in mind that "eventuel,le" in French doest not mean eventual in English. In French, the word means possible, in English, it means "final (after several attempt), in the end", just like in the title of my post.

This is one of the "Faux-amis" between French and English.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2004-7-22 07:07 | 只看该作者
However, if you have no objection, we propose to keep your CV in case to offer you a eventual position ( Job) which will be more adequate to your background.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2004-7-21 23:37 | 只看该作者
However, and except written dissension of your share, we propose to you to preserve your file in l optic possible proposing a station to you d'avantage in adequacy with your profile.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
发表于 2004-7-20 18:29 | 只看该作者

here is the translation.

However, and except written dissension of your share, we propose to you to preserve your file in l optic possible proposing a station to you d'avantage in adequacy with your profile

You can go to online translation, very easy to use. but sometime you need to correct the grammer:

http://world.altavista.com/babelfish/tr
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-9-22 22:30 , Processed in 0.048374 second(s), 40 queries .