|
魁北克百年旧诗新译之一
(原本发到交友联谊, 原文没能贴上去)
内心的圣诞
路易·旦天
哦!他们多么幸福啊!那些犹太的牧人,
被天使凯旋的号角唤醒,
东方三王沿着那颗神异之星的指引
去找寻藏在那神秘茅屋的圣婴!
幸运的人们,在这平静的乡间的夜晚,
发现了上苍的应许——基督终于降临!
即使有人对天上的使者视而不见,
甚至将之回绝,却总归有见他的缘份!
圣母,陶醉在童女的狂喜之中,
约瑟,心底的谜团终于见光,
马厩、食槽,还有那冬天凛冽的北风
钻过破旧的木墙板吹打在他身上!
只要曾与其肉身或灵魂相触及,
只要曾蒙其光芒所照临,
英明的王子、虔诚的牧师,可耻的希律,
所有信他的,哪怕为了恨他而信!
哦!他们多么幸福啊!我,这沮丧的牧者,
躲进无声的阴影里坐下,忧虑使我苍白,
在这惴惴不安的圣诞的前夜,
没有大天使将“上主荣耀”之光向我投来。
我端详所有的星星发出的亮光,
像东方智者,怀着超凡的愿望默默沉思,
却怎么也看不清那亮光闪闪的星星的面庞,
没有一颗星为我伸出示路的手指。
我的灵魂是那期待应许的贞姑,
却无法感触到圣灵的气息,
或是那老人,在阴森怀疑的压抑下痛哭,
从来不知道耶稣基督的来历。
我是那白白奉上干土地面却不受眷顾的马厩,
在上的王者啊!遥不可及却又让人永远期盼,
这马槽、这空着的摇篮,早就在我心里等候,
可我却只感到寒风战栗,如失落的希望在哀叹。
Noël Intime
Oh! qu'ils furent heureux, les patres de Judée,
Eveillés au buccin de l'Ange triomphant,
Et la troupe des Rois par l'Etoile guidée
Vers le chaume mystique où s'abritait l'Enfant!
Tous ceux qui, dans la paix de cette nuit agreste,
Trouvèrent le Promis, le Christ enfin venu,
Et ceux même, ignorants de l'envoyé celeste,
Qui l'avaient repoussé, mais du moins L’avaient vu!
La Mère, s'enivrant d'extase virginale,
Joseph, pour qui tout le mystère enfin a lui,
Et l'étable, et la crèche, et la bise hivernale
Par les vieux ais disjoints se glissant jusqu'à Lui!
Tout ce qui Le toucha dans sa chair ou son âme,
Tout ce que son rayon commença d'éblouir,
Princes savants, bergers pieux, Hérode infame,
Tout ce qui crut en Lui, fût-ce pour Le haïr!
Oh! qu'ils furent heureux! Moi, dans l'ombres muette,
Je m'assois, pasteur morne et blême de soucis,
Et jamais un Archange à ma veille inquiète
Ne vient jeter le Gloria in Excelsis.
Je scrute le reflet de toutes les étoiles,
Mage pensif, avec un désir surhumain,
Mais leur front radieux n'a pour moi que des voiles
Et pas une du doigt ne me montre un chemin.
Et mon âme est la Vierge attendant la promesse,
Mais que ne touche point le souffle de l'Esprit,
Ou le vieillard en pleurs qu'un sombre doute oppresse
Et qui n'a jamais su d'où venait Jésus-Christ.
Je suis l’étable offrant en vain son sol aride
Au Roi toujours lointain et toujours attendu;
Et dans mon coeur voici la crèche, berceau vide,
Où le vent froid gémit comme un espoir perdu. |
|