租房买房买生意上iU91
12
返回列表
楼主: mathieu
打印 上一主题 下一主题

发现法律条文中的一个严重的语义错误

  [复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2015-3-9 18:48 | 只看该作者
alexli 发表于 2015-3-9 17:44
请问为什么是个语义错误?

就是让你检查其有关的文件以便证明此人的年龄。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2015-3-9 18:49 | 只看该作者
alexli 发表于 2015-3-9 17:48
就是让你检查其有关的文件以便证明此人的年龄。

如其驾照等文件。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2015-3-9 18:50 | 只看该作者
alexli 发表于 2015-3-9 17:49
如其驾照等文件。

而不能用estimer估计这个词。我认为有关句子没有错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2015-3-9 20:01 | 只看该作者
先介绍一下这条的使用环境,
政府派一个未成年人(一般显得老)来, 辩护人猜他都超过25岁了, 所以在没有检查证件的情况下就完成交易。这条法律实际上是给辩护人一个解释未查卡的原因。
政府派的未成年人不能撒谎, 不能提共假证件。
constater 有很多意思, 我来解释一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2015-3-9 20:30 | 只看该作者
1。 DR. Attester par un acte officiel.
[Le suj. désigne une pers.] Constater par procès-verbal. 这是江湖老兄说的举证证明合法性, 是有权利的人或机构在目击某个事实时, 给发证来正明。 如Un medcin constate un décès. Le prêtre constate un mariage. 但此处法律条文中constater显然不是这个意思
2。 Établir après examen l'existence ou l'authenticité d'un fait.在检查后确定某件事的真实性。  这是需要在通过我们5种感官能够辨认的事实。 比如constater un dégat d'eau, constater un accident, constater l'arrivée d'un orage,     À la lecture d'une pièce d'identité du suspect, le policier constate qu'il a 20 ans. 在让人拿出证件的前提下, 警察可以constater l'âge.

但在这条款里, 没有一个词组可以解释成已经查卡了, 所以constater l'âge用的不对。

如果把il a agi avec diligence raisonnable 解释成查卡, 那么在看了这张真实的未陈年人的卡后, 为什么辩护人会认为他是成年人呢, 显然解释不同。

所以条文唯一可能的解释是
辩护人在仔细观察了客人的面貌后, 猜了他的年龄, 并有合理的理由相信该客人是成年人。  所以constater应该改成estimer.
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2015-3-9 21:07 | 只看该作者
律政江湖 发表于 2015-3-9 15:25
constater 在法律范畴里常用于表示“举证一个权益的正当性”,比如“les naissances, mariages et décès  ...

你举的例子中的constater意思是attester par un acte officiel 与这里条款所谈的不一样,

法律条款里出现的词汇并不都是法律专用词汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2015-3-9 21:21 | 只看该作者
律政江湖 发表于 2015-3-9 20:08
魁北克每一部以法语为原文的法典,翻翻它的英文对照版都是笑料百出,这里的英裔法律人已经见怪不怪了。而且 ...

Pour constater l'âge d'une personne, il faut absolument lire une de ses pièces d'identité.
La Loi sur le tabac n'oblige nullement les clients à présenter une pièce d'identité avant de demander un paquet de cigarettes.  Et les articles 13 et 14 n'indiquent pas non plus qu'avant de constater l'âge de la personne, la lecture d'une pièce d'identité s'est déjà faite. Alors aucuns mots peuvent justifier ''constater l'âge''.
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2015-3-9 21:26 | 只看该作者
蒙大法语老师的回复
Bonjour,

Merci de faire appel à nos services pour vos questions de langue.

Dans la phrase que vous avez soumise, vous avez raison, il y a une incohérence de sens : on ne peut pas vraiment constater l’âge d’une personne, mais on peut plutôt l’estimer, l’évaluer, la déterminer. Pour constater l’âge d’une personne, comme ce qu’on peut constater doit être un fait, il faudrait le constater à partir d’un document officiel indiquant la date de naissance, par exemple.

Par ailleurs, le mot diligence dans le sens de « soin attentif » est un emploi vieilli selon  Le Petit Robert de la langue française, édition 2015, et il n’est pas attesté dans le Multidictionnaire de la langue française, 5e édition; dans son sens d’ « empressement », il est littéraire (Le Petit Robert et le Multidictionnaire de la langue française, 5e édition). Comme je ne sais pas si vous vouliez exprimer que l’action a été faite avec soin ou avec empressement, je vous donne ces suggestions pour corriger votre phrase; vous choisirez celle qui correspond à votre pensée.

Votre phrase :

Il a agi avec diligence raisonnable pour constater l'âge de la personne.

Suggestions de correction :

Il a agi avec soin pour estimer l'âge de la personne.

OU

Il a agi avec diligence pour estimer l'âge de la personne.

Il a agi avec empressement pour estimer l'âge de la personne.

J’espère avoir pu répondre à votre question.


Mes salutations,


Annie Desnoyers, M.A. (linguistique)
Conseillère linguistique
Centre de communication écrite
Université de Montréal
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2015-3-9 22:17 | 只看该作者
律政江湖 发表于 2015-3-9 20:08
魁北克每一部以法语为原文的法典,翻翻它的英文对照版都是笑料百出,这里的英裔法律人已经见怪不怪了。而且 ...

正因为翻译出笑话, 所以不能用汉语讨论法语条文.

应该查查法语字典, 不是法汉字典, 来仔细研究一下constater的词义.

我也说到此为止了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2015-3-13 12:06 | 只看该作者
老马,我已经关注你的这个帖子有一段时间了,也为你的情意签过名。到现在我感觉越来越明白了点儿。我觉得CONSTATER这个用词才真正显示出了起草这个法律的专家的阴谋用意,他们是不会修改的。
原因很简单,既然人们不能无条件地CONSTATER L'AGE,那好,你作为店主,就必须借用身份证件来CONSTATER,如果你不看证件,那只能算ESTIMER,这当然就存在判断失误而违法的可能,您也就可能失去了免于ENCOURT PEINE的机会。
不知我说的有点儿道理不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-4-28 00:49 , Processed in 0.045008 second(s), 33 queries .