租房买房买生意上iU91
楼主: 情人
打印 上一主题 下一主题

情人,我愿意一生一世!

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2002-12-18 22:24 | 只看该作者
DAYIE,D可是无所不能。说他会下蛋,那也正常!             
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2002-12-18 22:35 | 只看该作者
Dayie,D,是无所不能的,说他能孵蛋,虽说有点情理之外,但却也是意料之中的事情,算正常吧,呵呵~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2002-12-18 22:58 | 只看该作者
随心孵蛋时最好别跳舞,你看!
“啪”、“啪”两只蛋不是打破了!!!
         
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2002-12-18 23:00 | 只看该作者
discovery:秦罗敷的丈夫是一只蚕    

   秦罗敷“二十尚不足,十五颇有余”,怎会有“四十专城居”的丈夫呢?而且一个“十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白皙,髯髯颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊” 的大官,怎么会让年轻美丽的夫人在乡下采桑养蚕呢?秦罗敷所说的夫婿其实是蚕,面对使君的纠缠,秦罗敷以蚕假托夫婿,来打消使君的非分之想。“十五府小吏”,是说蚕长到半月时,还是一条小虫;“二十朝大夫”,是说蚕养到二十天,就把头抬起来眠,像跪拜皇帝的朝中大夫;“三十侍中郎”,是说蚕一月后成了大虫;“四十专城居”,则是说四十余天后,蚕要做茧(专城居)了。“为人洁白皙”,不也是指胖乎乎的蚕吗?             
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2002-12-18 23:05 | 只看该作者
D,什么时候这样谦虚?
我来跳舞,你来孵蛋。
如果不成,那就,你来跳舞,我把蛋送给瓜,他也会,他成精了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2002-12-18 23:58 | 只看该作者
<陌上桑>英译

The morning sunlight
Shines on the Qin mansion
Whose pride is the day,
The lady Luofu
For the silkworms she tendeth
She strippeth th mulberries
Which grow to the south;
From the cassia her basket
Hangs by a silk ribbon;
She has hair neatly braided,
Pearl earrings like moonbeams,
Silk petticoat yellow
And apron of purple
When a wayfarer sees her
He sets down his burden
A while, strokes his beard.
A youth when he sees her
Doffs cap and salutes.
The ploughman leaves ploughing,
The hoer his hoeing,
And back in their houses
Find fault with their wives,
Having gazed on Luofu.
From the south comes a lording
In carriage with five horses;
Surprised , halts and sends one
To make an inquiry,
"Who is that beauty,
And who are her kin?"
"She is one of the Qins,
And her name is Luofu."
"And what may her age be?"
"Her summers not twenty,
Yet more than fifteen."
Then he, condescending,
Says, "Luofu, will't please you
To enter my carriage?"
She faces him boldly,
And thus makes reply:
"What nonsense you talk , sir!
You have your own wife,
And I my own hushand.
From the east ride a thousand
With him at their head.
And how shall you konw him?
By the white horse he rides,
By the black colt that follows,
Their silk-braided tails
And their gold-braided halters;
By the sword at his side,
With its hilt of jade fashioned,
For which he paid millions.
At the age of fifteen
He kept prefecture minutes,
A scribe in his twenties,
At thirty a minister;
Now , being forty,
He governs a district.
His skin is so fair
And he wears a long beard.
He moves in the yamen
With step slow and stately;
He sits among thousands
Who own him their best."
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2002-12-19 02:26 | 只看该作者
自挂东南枝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2002-12-19 08:48 | 只看该作者
newcomer1008:没有主语,绝!我希望是dis.....
还有哇,discovery,如果你认为朱熹是对的,那么你就是和我们伟大祖国勤劳善良智慧勇敢的无产阶级劳动人民作对!!!!!那么一首纯朴的民歌,就这样被看成了达官贵人和他年轻美貌的妻子的相互调情和肉麻的称赞。我,我,我,我,算了,自挂很辛苦的。                             
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2002-12-19 09:07 | 只看该作者
大米自挂东南枝。
         
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2002-12-19 20:05 | 只看该作者
大米:
《陌上桑》实际上是使君与自己美丽妻子罗敷婉转调情、彼此相赞的文学记录。
我们伟大祖国勤劳善良智慧勇敢的无产阶级劳动人民不相爱了!当罗敷看着使君,说起自己夫婿的地位、容貌、生涯、风度、排场时,一定是眉眼盈盈、唇边含笑、脉脉深情。
多美的爱情诗呀!
被你解释成"男人无耻调戏妇女,美女无情拒绝男人"的大字报了!!
  :mad:    :mad:
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-12-22 13:14 , Processed in 0.047584 second(s), 38 queries .