|
<陌上桑>英译
The morning sunlight
Shines on the Qin mansion
Whose pride is the day,
The lady Luofu
For the silkworms she tendeth
She strippeth th mulberries
Which grow to the south;
From the cassia her basket
Hangs by a silk ribbon;
She has hair neatly braided,
Pearl earrings like moonbeams,
Silk petticoat yellow
And apron of purple
When a wayfarer sees her
He sets down his burden
A while, strokes his beard.
A youth when he sees her
Doffs cap and salutes.
The ploughman leaves ploughing,
The hoer his hoeing,
And back in their houses
Find fault with their wives,
Having gazed on Luofu.
From the south comes a lording
In carriage with five horses;
Surprised , halts and sends one
To make an inquiry,
"Who is that beauty,
And who are her kin?"
"She is one of the Qins,
And her name is Luofu."
"And what may her age be?"
"Her summers not twenty,
Yet more than fifteen."
Then he, condescending,
Says, "Luofu, will't please you
To enter my carriage?"
She faces him boldly,
And thus makes reply:
"What nonsense you talk , sir!
You have your own wife,
And I my own hushand.
From the east ride a thousand
With him at their head.
And how shall you konw him?
By the white horse he rides,
By the black colt that follows,
Their silk-braided tails
And their gold-braided halters;
By the sword at his side,
With its hilt of jade fashioned,
For which he paid millions.
At the age of fifteen
He kept prefecture minutes,
A scribe in his twenties,
At thirty a minister;
Now , being forty,
He governs a district.
His skin is so fair
And he wears a long beard.
He moves in the yamen
With step slow and stately;
He sits among thousands
Who own him their best." |
|