租房买房买生意上iU91
楼主: q2006c
打印 上一主题 下一主题

蒙城惊显大幅辱华广告牌???(图)

[复制链接]   [推荐给好友]
51#
发表于 2006-11-6 17:23 | 只看该作者

误会了吧?

法语/英语/西班牙语/俄语/葡萄牙语......都有类似的表达.如果说一件事情太难、太复杂、难以理解. 法语可以有两种类似的表达: c'est en chine 或者 c'est chinois.

词源来自东西隔绝的历史,没有恶意的.十几年前念法语时老师教过的,个人也因感兴趣,曾向若干不同国家的人士请教过.

建议斑竹从首页上删去此文章,以防有哗众取宠/骗取点击率的低俗之嫌, 更免破坏SINOQUEBEC务实的网风.
回复 支持 反对

使用道具 举报

52#
发表于 2006-11-8 17:22 | 只看该作者
Yep, just asked my quebecois colleague in the office, what will it mean if people say: C'est pas chinois? He answered: means this is not complicated, because Chinese language is very complicated.

Ok, everyone, I was angry before I asked him this question. Now, no more anger, everybody.  It's true, if they really wanted to mean the merchandise is not from China, the French would be: C'est pas de Chine.

I don't think those Quebecois dare of writting some obviously humiliating words about Chinese or China or any ethnics in pulic like that, otherwise, they can be sued for that. ;)
回复 支持 反对

使用道具 举报

53#
发表于 2006-11-9 01:00 | 只看该作者

仅致

虽然不辨不明,但不明之前就断言是歧视及辱华,逻辑是否有问题?有一建议,.可以找阁下信服之法语词源专家请教一下。绝无不敬,只是总看到这个帖子,担心别人误会阁下知其然而不知其所以然。
实在不行,可否将此帖的标题先去三分江湖之气呢?否则不能不让人怀疑阁下挂帖动机。
回复 支持 反对

使用道具 举报

54#
发表于 2006-11-27 16:03 | 只看该作者
It's a strange sentence, but I think I can explain what it means.  

(1) "Battre les prix" literally translate "To beat prices", which means "offering better prices than the competitors", or "beating the prices of competitors".

(2) "C'est pas chinois" literally is "It's not Chinese."  In French, we refer to the Chinese language to designate the complexity of a situation. When we are confronted to something that we don't understand, we say : "This is Chinese to me" , meaning that we don't understand. So, when someone says "C'est pas chinois" ("It's not Chinese"), it means that "it's not hard to understand" or "it's simple".

In conclusion, "Battre les prix, c'est pas chinois", means "Beating our competitors' prices is not difficult."
回复 支持 反对

使用道具 举报

55#
发表于 2006-12-17 18:37 | 只看该作者
让利,降价不是难事 尽可能的让利于顾客
回复 支持 反对

使用道具 举报

56#
发表于 2006-12-18 01:21 | 只看该作者
插句嘴,法语咱不大懂,但是事情的道理还是懂的,暂且不说法语,也不谈有没有歧视,咱单从这句广告词的创作动机去分析,偶觉得隧道说的是有道理的,要表达这个意思的词,那是多了去了,为何非要选这个,相信写这句词的人绝对不是没经过思考,一张嘴就来的,至于写这句话的人,和审批通过的人的心理有没有歧视的意思,那咱们也不好妄加猜测,但至少在他的脑海里肯定有这样的观念:中国货=低价格(咱不用便宜,这词有歧异)而不仅仅是不难,可是,中国货=低价格估计也是路人皆知吧?至于中国货=低价格能不能上升到歧视的意思,那就凭看客和听者之心了.
大家都受了教育n多年了,语文也学了十几年,暗指,暗喻,隐喻的表达估计也都运用的如解牛的那哥们吧,
回复 支持 反对

使用道具 举报

57#
发表于 2006-12-18 22:05 | 只看该作者
在MONTRREAL有很多种族的人(也许是个别人,但我又不可能接触到所有的人)素质差加无赖,我不能打他不能骂他,那怎么办........

Post by blackcoffe
赞成。

歧视本身是一种心理意识的反应。如果你靠着游行,抗议把看得见的歧视压下去了, 但是人家心里面的歧视你又如何能够消除。同时, 我们中国人自己对黑人, 印巴人, 农村人, 穷人,文化层次低的人,某省人等等等等的歧视,有人会来这么敏感地提出来, 抗议甚至游行吗?

我们之所以那么敏感地感受到歧视, 根本原因就是因为我们中国人, 骨子里面就是一个喜欢歧视别人的民族。我们从政策, 文学作品, 俚语等等方面创造了很多歧视别人的语句,习惯和思想, 因此, 我们也特别容易能够感受到别人给我们的歧视, 甚至, 我们比歧视我们的人还能挖掘出他的歧视语言中的深层歧视。

所以, 要想不被人歧视, 或者说, 不觉得被人歧视, 第一, 先不要歧视他人, 第二, 自强不息, 做好自己应该做的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

58#
发表于 2006-12-20 18:43 | 只看该作者

C'est du chinois

From a Quebecois: its a local saying pertaining to complexity of the mentionned subject as most caucasians find the Chinese spoken and written language to be extremely complexe and difficult. Anybody finding any hint of racism in this may need to review his understanding of north american culture. Loosen up a little ;) .
Daniel 拜拜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

59#
发表于 2007-1-3 18:36 | 只看该作者
Funny, this is still going on!

Battre les prix, C'est pas chinois!

If we know how the Chinese in China compete against each other in the commercial battlefields( maybe they are competing in a better way now?), then nobody will benefit, they will work 18 hours a day, 6 or 7 days a week for nothing while sacrifizing their family life, their kids & their health. Maybe I am not talking about the big business people. They still benefit because they have millions of small people working for them. So, Battre les prix, C'est pas chinois. They have better ways, ways that don't kill everybody inlcuding themselves!


Post by xu3331
Battre les prix, c'est pas chinois. 本人数十年弄法文,这句法文理解很简单。

C'est (du) chinois 意为:难,不好弄懂。 则, c'est pas chinois 为: 不难,容易。

如此,原文含义是: 减价,大家都懂吧? 我们减价。

请大家不要胡思乱想。
回复 支持 反对

使用道具 举报

60#
发表于 2007-1-3 18:53 | 只看该作者
If we only see: C'est pas du chinois, then Kat is right. But if it is used together with

Battre les prix, c'est pas chinois. It means something else.

Whatever it means, it is not necessary to feel paranoide. Chinese don't have to be so right all the time, if so, life won't be happy & light hearted. Chinese should learn to laugh at themselves ( I learn to do that myself ). Everybody has the right to understand things from their ability( angle ). It won't change nothing if we really know where we stand. Bla Bla Bla is just Bla Bla Bla!
Post by Kat
From a Quebecois: its a local saying pertaining to complexity of the mentionned subject as most caucasians find the Chinese spoken and written language to be extremely complexe and difficult. Anybody finding any hint of racism in this may need to review his understanding of north american culture. Loosen up a little ;) .
Daniel 拜拜!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-1-11 10:59 , Processed in 0.055322 second(s), 34 queries .