|
本人有一套《法汉大词典》 2册 200$
《汉法词典》 1册 100$
new
《法汉大词典》的实用性
柏令茂
(四川外语学院 法语系 重庆 400031)
摘 要:《法汉大词典》在编译方式及排版形式方面为编译实用性强的双语词典做出了有益的尝试与探索。本文较为全面地简要介绍和阐述了其实用性强的显著特色。
关键词:法汉词典;编译;实用性
中图分类号:H 326 文献标识号:A 文章编号:1003 – 3831(2000)04– 0108-04
在我国政治、经济与文化对外交往发展的新形势下,广大法语工作者深感法语工具书的奇缺,很不便于工作。于是,非常渴望有容量更大、内容更新、编排形式更好、实用性能更强的大型法汉词典问世。为适应这种需要,《法汉大词典》终于在今年4月出版了。这部词典是以四川外语学院法语系教师为主,邀请南京大学、广东外语外贸大学和云南师范大学的部分同仁参加,经过近十年艰苦努力的合作编译成果。本词典收录词目12万余条,约为中型本的两倍,总字数1 380余万,约为中型本的3倍,具有信息新、容量大、包罗广、编排好、实用性强等突出特色,填补了目前海内外尚无大型法汉辞书的空白。
这部大词典的编译得到法国驻华大使皮埃尔·毛磊(Pierre MOREL)的重视,并热诚赐《序》(《Préface》)。同时,编委会在与诺贝尔词典出版社联系授权合法使用其系列词典的过程中,对方对该词典的编译质量进行了抽检,感到满意,同意授权。再则,本词典的良好质量,亦经过法国大使馆的抽检,得到法国外交部的认同,并以其名义给予赞助。
本词典释义明确,用例丰富,词语活用公式齐全,短语、熟语、成语、谚语收录多,有同义词及反义词附注,有同义词辩异,有中心词术语集录,并编有动词变位及主要用例表、最新词汇、倍数关系基本表达法等重要附录。本文简要介绍和阐述该词典所具有的显著实用性特色。
1. 收录今古雅俗各种语级词义多,能广泛适应各种法语教学、翻译与研究等需要
本词典收录的词目及词汇甚多,除尽量收录了常用语言词汇的今用词义之外,还收录了许多民俗与行话词汇词义和古风词义与古词义,同时大量收录了各种学科的科技词汇词义。例如,就基本词目pied来看,中型本收录义项22个,短语、熟语、成语、谚语37条,用例62个,而本大词典分别收录了义项103个,短语、熟语、成语、谚语141条和用例143个。
对于科技词汇,特别是各种自然学科的诸多词汇,为便于实用,特别注意标明其学科属性。例如:“accrochage … 12.〔铁〕(车辆间的)挂接 13.〔钻探〕(往钻塔上)提取钻杆14.〔电〕(电机的)并联运转;同步15.〔电子学〕自激;自生振荡 … ”。
2. 扩大收录词汇的范围,增强实用程度
本词典突破一般双语词典不收专有名词的限制, 除了尽量收录日常用语词汇、各种学科的专业基础词汇,还收录世界上一些主要的人名、地名以及团体组织名称的缩略语等许多方面的专用名词,使本词典具有一定程度的百科性质,能够为查用则免去查找这方面名词的不少麻烦,甚至困扰。人名加注生卒年月及简介,如:Parrot [pa(r)rO](André) 帕罗[1901~1980,法国考古学家,在伊拉克、叙利亚等近东地区进行了考古发掘,并著有多部考古方面的著作]。地名译出规范译名,加注简况,如:Cognac科涅克[法国la Charente(夏朗德省)的科涅克专区政府所在地,盛产名酒cognac (白兰地)]。
3. 义项释义较为详细,背景注释较多,能帮助查用者准确理解和把握词义
语言总是存在于一定的国情文化条件之中,其词汇意义无不受到本国特定国情文化背景的制约而带有其特殊烙印。因此,外语词语与汉语词语的内涵和外延多不完全相同,这样就不能做到所1有词语都完全对译。为了让查阅者能够清楚、准确地了解原文词语的全部内涵、附加意义及使用范围,往往需要借助注解或者附加的有关说明词语。所以,词目的释义注明内容需要包括注音、词类、词性、语级、语域、学科属性、语法运用说明等等内容,尽量充分地、准确无误地传达源词语所指的全部涵义。现在从几个方面加以说明:⑴ 对于词义的译解宜多采用“等值译解”的字面对等译义附加内涵注明或者注解的方法,即以等值译义为主,释义为辅,或者译释结合。例如:codé 2.〔语〕暗语化的[指普通词语经过加、减和颠倒字母、音节等改变后形成暗语、黑话的作法] ⑵ 对于有些词语,加注说明语法运用规则,如注明[用于名词前]、[用于名词后]、[用作同位语]、[省略宾语]、[以人名作主语]或作其它更为详细的注明。例如对于plus的用法,有很多说明,相当详细:“[注:① 用plus d’un或 plus de la moitié作主语时,其谓语动词用单数,如:(用例)在plus de deux, plus de trois等之后,动词用复数,如:(用例) ② 关于 〈plus d’un(e) de +复数名词〉的情况:¿a 如果动词的复数与单数听起来明显,则选用单数。如:(用例)¿b 但如果句子有某种补充说明的细节突出复数的意思,则动词用复数,如:(用例)¿c 如果复用plus d’un(e), 则动词亦用复数,如:(用例)¿d 如果动作含有互相的意思,动词亦用复数,如:(用例)]” ⑶ 主张尽量避免“毛坯”性译解法。对于一些特殊名词的译法,本词典主张采用音译加意译法处理。例如:将“armagnac” 对译为“阿尔马涅克酒[法国Armagnac(阿尔马涅克)地区产的烧酒]”而不仅仅解释性地译为“法国Armagnac(阿尔马涅克)地区产的烧酒”。⑷ 译义时注意汉语译语在语义、风格、意味、韵味诸方面同原文对等或相当。例如将俗语、民间用语、贬义语、熟语等等用相应的汉语语级或带相应意味的词语加以对译:“bout de chou 【俗】小家伙,小鬼 / Et le combat cessa faute de combattants. ① 兵力丧尽,激战方停。② 【谑】敌人一垮,战斗停打。③【喻】出席人走光,讨论会收场。”⑸ 舍弃原文字面意义,按译入语国家习惯表达方式作内涵等值对译,如:“classe de sixième [6e] [de cinquième [5e] …] (法国教育的第一阶段,即初中)一年级[二年级…]。”⑹ 词语释义注意译出语国家的国情,如:“autogramme(发给汽车驾驶者的)旅途电报[电文张贴在加油站附近] ”。其中原文解释中用的automobilistes一词不宜译为“驾驶员”,因为在原文所指的发达国家,私人车占绝大多数,驾车者多是车主本人。⑺ 举出运用某词语表达不同语义而活用时需要替换的某些成分,即多种搭配,以便让查用者了解该词语的更多用法,如:“Il a [est d’] une bonne [forte, robuste, vigoureuse] constitution. 他体质好[强壮,健壮,强健]”。⑻ 对于使用频率很高的介词。如à, de, en等的用法释义特别详尽。例如其中对 à的释义就用了约1.4万字符的大量篇幅,其用法语义是七卷大开本法语语言大词典的宏大编写规模,将其义项分为 “A[与名词、代词配搭]”和 “B [与不定式动词配搭]”两个大类。其中A类分为32个大义项,B类分为11个大义项,多数大义项又分为若干细小义项,共计收录了112种用法语义。其详尽程度远远超出了一般语法书的内容。并且,有很多用法是用黑斜体法文字符的搭配用法公式的形式编写的,每个义项都举有多个很有代表性的用例,并适当配有详细用法说明,相当实用。
4.收录的词语用法公式相当齐备,便于实际活用
注明词语搭配的活用公式是词典的主要功能之一,编纂者应予十分重视。本大词典对多种词类词语的搭配活用公式收录得相当齐备,并配有相当丰富的搭配用例,能帮助使用者解决许多法语词语怎样活用而非常难查难找的大困难,颇利于正确领会有关词语的涵义和准确掌握其用法。例如:“compte 5. 情况,汇报,说明:(用例)”。在此义项内, 列举了5个活用公式,其中有:“þ〈rendre compte [des comptes] à qn〉向某人汇报;告知某人,把情况告诉某人[注:用rendre des comptes比rendre compte的语气更强烈。rendre des comptes de qch. à qn指有义务或责任向某人汇报自己的情况] ”。“þ〈rendre compte de qch.〉① 报告[说明,叙述,阐述]某事;分析某事,证明[解释]某事(= exposer, analyser, rapporter, raconter, expliquer, justifier):(用例)”。
5.词组、句子用例多,具体搭配用法有代表性,便于理解和模仿使用
⑴ 用例类型有词组或短语和句子。首先注意用例来之有据,合乎语言规范,地道正确。用例的作用在于提供词目的具体用法例证,能够辅助释义,把词语所处的语境特征显示出来,揭示有关词语的搭配能力及特定涵义。同时,用例又是释义的延伸,有助于进一步明确、深化,甚至拓展释义,因为实际运用的语境变化多端,因而会产生种种更为确切的语义。例如:“composer … I v.t. 1. 组成,构成,配成:Elle a cherché des fleurs pour me composer deux bouquets. 她采集了一些鲜花扎成两束送给我。/ … / Il est en train de composer un numéro téléphonique [un numéro de téléphone] sur le cadran (= former, faire). 他正在拨一个电话号码。/ Cette somme compose toute sa fortune. 这笔钱就是他的全部财产。⑵ 有些释义直接在用例中加以体现。本词典的释义中用白斜体字编写的条目,都是这类词语用例,如在基本词目composé, e下:“4.〔植物学〕feuille composée复叶 / … 5.〔化〕corps composé 化合物”。
6.列有同义词(在所列同义词语义范围内可以替换使用者)或反义词,有助于词目义项的定位理解和修辞运用
在同一语言中很难有意味意义完全相等的同义词。许多词语的意义具有多义性,同义是动态的,通常只有在特定的共同语境中,某一词语才同另一个或几个词语形成语义交叉点,产生“共鸣”,形成一定同义关系。⑴ 本词典的同义词语有多种表示方法:① 标注在圆括号内的等号之后,如:a. 在基本词目chose之下的第“1.”义项的例句之后: “Cette chose que tu as trouvée sur la route, c’est un bouchon de radiateur d’automobile (= 【俗】truc, machin;【民】bidule). …” b. 如紧接在基本词目porter之下第“24.”义项的释义之后: “〔法〕给予,关于(= conférer, être relatif à):(用例)”。② 对于带有基本词目的复合词语,仅用等号“=”标示,如: a. 在基本词目cône之下的第“7.” 义项的释义之内:cône d’un volcan = cône volcanique 火山锥”。b. 在基本词目police1之下第“1.”义项内的用例之后:“être recherché [poursuivi] par la police = avoir la police à ses trousses被警察追捕”。c. 以例句形式出现,有时写出几个同义词语,如在基本词目ciel之下:“Ciel! = O ciel! = Juste ciel! = Justes cieux! = Cieux ! = O cieux! 天哪!…”。d. 在熟语、成语等用例中:如在s’accrocher义项之下:“Accrochez-vous.【俗】= Il va falloir s’accrocher.【俗】要准备受苦。”③ 有时或多或少列出相关词语的同义词语,如收录在基本词目compte 之下第“2.”义项内的用例:“apurer [examiner, voir, contrôler, vérifier] un compte 检查帐目,查账”。⑵ 反义词的表示法:① 在词目义项内有反义词的,就标注在圆括号内的↔号之后,即用“(↔ …)”型式表示。所标注的反义词有一个或几个,如在基本词目positif, ve之下的第“8.”义项的释义内:“〔语法〕原级的(↔ comparatif, superlatif)”。② 在义项用例之后,如在基本词目classique之下第“20.”义项的用例之后:“〔技〕通常的,普通(式)的,传统的;(有时指)常规的[指问世已久的机器设备型式]:centrale thermique classique普通式热电站 (↔ centrale nucléaire)”。③ 在基本词目的所有义项、板块栏目之末,如在基本词目confier各种项目之末: “ANT. Ôter, retirer. Cacher, dissimuler, taire.”
7.专集收录了很多短语、熟语、成语、谚语等固定用语,有助于了解其中的特定涵义或转义
在词目释义末尾部分集中收录有关短语、熟语、成语、谚语等固定用语。其中除了在借喻形象和意义上都与汉语中的现成说法一样而可以照样直译外,对于其余这类固定用语,本词典采用了以下几种译法:⑴ 保留原语的形象风格,仿照汉语成语模式直译加意译,让使用者随意选用:“Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 【谚】只听一口钟响,只得一种声音。只听一人讲,只得一面词[兼听则明,偏听则暗]。” ⑵ 保留原语的形象风格,仿照汉语成语模式直译加注解:“Autant vaut être mordu d'un chien que d'une chienne. 【谚】母狗咬,公狗咬,被咬都一样。[喻这损失,那损失,遭到都不轻]” ⑶ 采用“歇后语”译法:这也是一种保留原语形象风格的直译加意译的译法,如:“Chien hargneux a toujours l’oreille déchirée. 恶狗总有耳朵伤––––好争难免不受损。”
8.编有部分常用词汇的同义词涵义细微差别的“辨异”,有助于准确把握有关词义这部分内容的编写法是:
⑴ 在所选词目后部集中对某一语义的同义词编写“辩异”,如:
【辩异】表示“国民”的意思:peuple指同受一个政府领导的、牢固结为一个整体的、可包括多民族的公民、国民、人民。用单数时指一个国家的人民,用复数则指多国人民或者一个联盟国人民。例如:le peuple chinois中国人民。亦指具有统一的社会文化联系、但分属于不同国籍而没有居住在同一个国家的人民。如:le peuple juif犹太人民。
nation指安居在同一国土上的大共同体中的全体国民,其特征是多具有共同的历史文化传统、共同的经济利益,甚至具有共同的语言或宗教信仰。
population ① 用单数指一个国家的全体居民、全部人口,包括公民与非公民。例如:la population de la France法国的(全国)人口 ② 指一个地区、一个城市、一个村庄、任何一个地方的全体居民。用peuple表示此义时,系俗语用法,用得很少。③ 用单数或复数指某一类型的民众,如:la population d'origine nord-africaine en France 在法国的[旅法]北非侨民 / population active [ouvrière]可就业[工业]人口 / les populations laborieuses劳动人民。
⑵ 对于被列入【辩异】的同义词,在其相关义项内加以引见,如在composition词下的第8个义项有表示“和解”等意思,就在该义项末尾写上“【辩异】→ compromis”。
9.纂有部分常用中心词的习惯表达法、行业专用词汇或术语小集,为一些专题使用法语表达提供便利
例如在基本词目commerce之下,本大词典用★号引导专门板块专集收录了含commerce的62条术语,另在★【关于commerce international的专业术语】专门板块之下收录了相关的用语或术语6大组,共计85条词组。
10.编有一些实用性强的附录
书末附有《动词变位及主要用例表》、《数量读法表、两数间倍数关系基本表达法》、《计量单位表》、《数学符号表》、《法国省份、省会及所属大区表》、《法语国家和地区及其首都或首府表》、《法语新词及新义词语集录》等附录,方便查用。例如,对于使用fois表达的倍数数量,过去有的词典把有关意思翻译错了,如:quantité deux fois plus grand qu’une autre的涵义不是“比一个数量大2倍的数量”的意思(其中的plus grand在字面上给人以错觉),而是“比一个数量大1倍的数量”,即“一个数量是另一个数量的2倍”的意思。正确翻译数量关系特别重要。为此,本词典特意将“两数间倍数关系基本表达法”列为附录内容。其中就 A = 1/4 B 而言,举出了二数之间的倍数关系有两类表达法,其中之一为:“对于B>A的倍数关系,只用乘法这一类方法表达,表达同一内容时,其具体表达方式有4种: B est quatre fois plus grand que A. [最常用]=B vaut quatre fois plus que A. [较常用] = B est quatre fois aussi grand que A. = B vaut quatre fois autant que A.” 其涵义都是“B为A的4倍。”
关于新词,由于大型词典的编译出版时间很长,到此项工作完成之时,又已经产生了一批新词而来不及收进所编词典了。于是只有采取开辟附录的办法加以弥补。例如本词典在附录中收录了如下表示新的信息产业及其服务的词汇,新的经济生活、环境保护、新的医疗方法等诸多方面的词汇:browser n.m.〔信息学〕浏览器 (= navigateur) / cyber­marketing n.m. (以国际互联网为依托的)网上营销 / inforoute n.f. 信息高速公路(= autoroute de l’information) / internaute n.〔电讯〕英特网[国际互联网]上网者 / développement durable 可持续发展[指既适应当前需要,又不危害子孙后代福利的经济发展模式] / écotaxe n.f. 治污税[指为保护环境而设立的、对造成污染后果所征收的捐税]
11.编排形式的实用性强
⑴ 革新编排顺序:本词典还革新编排顺序格式,将词条按照从今到古,从常用到不常用,从普通用语到各种科技专业术语等顺序排列。⑵ 分类别层次编排:对一些多义词、大介词分类别层次编排,将其义项分为大类、大义项或小义项。这样也便于查阅。⑶ 依类别分板块并使用便于识别的不同字体加以编排:本词典分为义项词目(其中复合词语义项的法文使用白斜体字)、(短语、熟语、成语、谚语等)固定用语(使用黑斜体字,并且按首字母顺序编排)、用★号引导的术语小集(法文用正白体字)、用“★【关于…的专业术语】”引导的专业术语集(法文使用正白体字)、用“【辩异】”引导的同义词辩异小集(辩异对象词使用黑斜体字)、反义词小集(使用白斜体字)等专门板块。此外,将同义词(使用白斜体字)分别附注在有关义项的释义或者词语用例之后,将词语用法公式(其中法文使用黑斜体字)也分别列在有关义项之内。因此,本词典具有板块分明、字体醒目、内容易辨、方便快查等突出优点:查阅者只要按照所查内容的类别属性到相应板块或者用便于区别的醒目字体标明的相关内容部分去查阅,就可迅速查到,用不着遍阅所查基本词目内的全部内容。 |
|