租房买房买生意上iU91
12
返回列表
楼主: andrewang
打印 上一主题 下一主题

气愤之余,请大家指点一下这个“租房延期要求”,我有义务住到五月底吗?

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2009-3-10 13:03 | 只看该作者
这不是敢不敢的问题, 如果房东真的去告, 输了可能会影响你的信用记录, 当然你不care的话, 也没什么. 但是做人要有原则, 不可以这样不负责任.
$ F2 l1 l) m6 i
Post by 九自手;2175956
3 H+ m# t) @0 u  z0 k; |5 K 直接搬就行了,不要理他们.中国人在这边千万不可胆小怕事,当地人根本不会顾忌这些.最起码到3月底不再交房租,他们巴不得你赶快搬走呢,不然起诉的话,二个月还没开庭呢.都是实践经验,敢不敢只能自己掌握.
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-3-10 13:40 | 只看该作者
Post by Improve;2175911 ' K( ~0 P3 ~1 T( O- j
已经说了 move out on mar 31
( d6 h5 _) ~0 [6 `
没有说清楚。9 z% ~+ a; u0 V/ Z8 b% f
* |( p% J  S( q, P4 [8 \2 x. m
原文明显表达错误。( f3 w9 p7 ]$ n6 k

2 B* f3 N8 Z6 W. T; c4 G9 r) r应该用except if, 而不是except that.0 ~7 w, P! K2 ~7 _; N
2 S+ L" z9 O* O
except that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-3-10 18:49 | 只看该作者
Post by christmas111;2176295   A7 C6 j4 X: e( H
没有说清楚。
+ w6 Y4 g+ _0 p# X( R1 z7 z1 G 5 T0 f2 X- j. r: q# }1 _0 b
原文明显表达错误。/ C) z1 I% }4 R, x4 z4 t  M/ X
" w# s$ ^$ A% O) @# D  a7 }; @
应该用except if, 而不是except that.
5 H8 p4 a2 v, N9 Q. a9 R 9 y' u( l# X9 M( W5 |. I) w+ F
except that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
/ u$ E. J8 x' X0 l5 {% d# ]. s
没错。你错就错在不该用except了,用unless的话也许误解还小点。你的原句翻译成相应的中文,意思是' |* |: U0 N; p5 w9 X
我们会在三月三十一日搬出,只不过我们需要你另外延期两到三个月
/ W/ ?+ f9 J( `8 `& C你的延期的要求是强制性的。以后多注意了
人生 :rolleyes:
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2009-3-10 19:56 | 只看该作者
感谢各位同胞,其实也就是一个月的分别。错就错在当时问了法后裔JANITOR,这完全是按她的意思写的, 当时就觉得“EXCEPT THAT"很别扭。 但当时问她“3月份后我是否可以随时通知你?”她说“没问题”也就没多想。 但现在她又说我可以随时通知她是指在Extension结束之后而言的。3 y7 S0 d9 L5 X# V
4 W# f# W. y2 y
如果自己小心一点,仔细斟酌的话,也不会让他们随意曲解了。4 s0 t9 s! S3 C

( x' f3 s2 u2 B0 [如果用以下的表达可能就不会有误解了。% ^6 v. l/ _8 C! W7 D$ Q, B

+ e2 O+ r* t4 v6 W# hIn reference to the lease, we will move out on 31 Mar., 09.  In case we should need an extension, we will inform you in again in writting.
4 \+ S2 d% c# K2 L4 _  v
! @9 X: z- o" V. K& `2 Q" r5 H既便如此,提前3个月有点太长了,很难把握。
6 }. d  N4 z( h
4 s5 X  ]6 N7 E法语没过关,但急了还是跟janitor和administratrice 交涉了。我问她:“MESDAMES, VOUS AVEZ PRIS  LA LETTRE POUR UNE DEMANDE DE PROLONGATION?". 她们说“Oui”。 但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。- N1 W2 r* k, W9 f
- }6 C+ z; t! b% j, ]( V; M
----! t* q9 a8 R: I/ T& m2 G

3 J0 O) j& m, g) Q5 v' F" f) P还是奋斗吧,买了房子自己心里也踏实。
; T5 m' b3 \: \! ^: e% N! ~# S ) O. Z0 M, P7 G
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-11 11:08 | 只看该作者
Post by andrewang;2176597
/ x# F& G1 I3 f3 }: D2 b" }8 w/ Z 但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。
/ _, l  C5 D# s/ u6 d2 X3 [  
5 G8 Q) S# y) G3 \1 Y% o6 A( f
从纯粹讨论语言的角度,您还是不对。当一句句子有转折时,以转折后的部分为准。4 u2 X3 I4 M) M, i
8 u' Q$ o6 t7 U: x
例句:
5 ~  H6 s: n' _3 Q6 r, J! e  Q我星期二要去上班,但是下雪我去不了。( `0 J( J+ k& h1 ]# N
/ `* a2 _% R" @5 e" P
请问这句话到底表达了我去上班,还是不去?; H* _2 E: b. ]. k' Y- E0 M: K% v
3 z4 U, d6 R7 u* e+ c
其实你的原文只要改一个字就结了。
$ Q+ F7 J2 v/ g: ~9 @& X& {" [/ X
. L  l& P8 v1 u8 }& ~1 z4 Q. T把Would改成might.
0 F( e7 k8 h8 G7 V5 z8 \- s" c4 d) K/ i/ U; ]
另外英语还有2个很大的忌讳,这里都犯了。# q7 i( a1 [3 {. k. l
; m3 b6 k( V" x6 q3 L8 L
1. 在驾驭能力不够的情况下用文言,搞从句。其实如果原文分成两句来说,犯错的可能就少很多。如果老老实实用But, 而不是except that...
' j5 Q- ^. B$ K0 ]- E  J! s; t3 m% w
2. 指代模糊。例如"accordingly", about "it"之类的。你如果说we will inform you “if we need an extension”,不就又结了?9 ^$ N( g; H+ _: N: H
2 n5 D8 T1 a6 C6 K- Q
在这里啰嗦几句,希望能帮助亡羊后的补牢。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-3-11 11:28 | 只看该作者
this sentence indeed has misunderstanding.
( l# C( i7 |0 E- k" t1.the two sentences should have a "." between. second, "except that..."should add"which will be informed by written documents". anyway you can leave without any obligation. donot worry.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-3-29 08:53 | 只看该作者
都是非母语闹的,别气愤啦....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-1-15 18:56 , Processed in 0.053082 second(s), 37 queries .