|
我真是有点觉得"滑稽". 就你这样的理解水平,生活和生存恐怕遇到的问题不会少.
看你的问题:QUEBEC人知道该怎么把法语翻译成中文?!
首先,难道QUEBEC人就不能把中文翻译成法文吗?要知道,就象中国有很多专职翻译一样,魁北克也有,世界上几乎所有国家都有.否则,我们这些懂双语的中国人不就太利害啦!
其次,我很纳闷,你怎么就能看出来,我的帖子里有:"QUEBEC人把法语翻译成中文"的意思的?我反复品味,百思不得其解.
再次,你怎么就不能想到,既然我能问QUEBEC人这样的问题,我怎么就不能将,Montreal_cn所说的中文意思翻译成法文呢?
综上所说: 你觉得"太滑稽了"的问题, 主要是主观藐视客观造成的.
再看你另一个问题:"元老赛"和"大师赛".
首先,我认为,maitres这个字用在这里,翻译成"大师"比"元老"更贴切一点.当然,翻译成元老赛也不是不可以.就好象美国前总统克林顿,魁北克华语报纸将他的名字翻译成柯林顿,你千万不要认为美国又多了一个总统.当然,你要是较真,一个姓"克",一个姓"柯"怎么可能是同一个人呢?那就在你的字典里将他们定义为两个人好了,我想不会产生太大的社会恶果的.
其次,你说,记得好几年前养杨阳来蒙特利尔参加这个比赛,那时还是international的,对外报道的都是叫元老赛.你的记忆真令人敬佩.我想补充问你一下,你还记得否,当时报道杨阳的文章里,注明了这是中老年人比赛了吗?
[SIZE=+0]最后,我真为杨阳没留在QUEBEC 教球而庆幸.否则,就又要发生惊人相似的一幕了!!!
Post by BB;2220081
太滑稽了,QUEBEC人知道该怎么把法语翻译成中文?!Montreal_cn也没说要翻译成是老年人比赛啊,只是提到应该附带说明情况。记得好几年前养杨阳来蒙特利尔参加这个比赛,那时还是international的,对外报道的都是叫元老赛,到你这变大师赛了。专门在网上查了一下,这个比赛的确是中老年性质的比赛,只要年龄达标,任何人都可以参赛。 |
|