租房买房买生意上iU91
楼主: silencehrt.
打印 上一主题 下一主题

沧浪诗话

[复制链接]   [推荐给好友]
51#
发表于 2004-6-26 15:51 | 只看该作者

交作业啰, 多谢诸君挂念.

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o:p>
<念奴娇·蒙城晚渡>

梦城寻梦,意踌躇、消隐俊杰无数。
芳草王孙天海外,夕照青衫霑露。
故土湖光,他乡江色,共眼前舟渡。
满腔心事,翩翻汀渚欧鹭。

淡看暮雨朝云,人情冷暖,笑踏红尘路。
四海五湖堪载酒,功利不劳相顾。
书剑飘零,清词薄袖,啸傲独行去。
醉人山水,哪里不是归处?
          -- 2004.06.26阿剑Montreal</o:p>
回复 支持 反对

使用道具 举报

52#
发表于 2004-6-27 11:08 | 只看该作者

赏静心美图并步韵剑兄

隐归闹市
  读前帖
  犹记落花无数
  翼鸟入林还苦恼
  惹得几痕凡露
  霞雾劳魂
  雨霖话别
  船困无心渡
  尽成叹断
  浮萍空恋孤鹭
  
  难恨老却流光
  风残心性
  欲哭寻无路
  浩月一钩窥病我
  四壁乱象留顾
  衰鬓三千
  一刀了断
  空谷辞归去
  尘生闻道
  幸来云碧仙处
回复 支持 反对

使用道具 举报

53#
发表于 2004-6-27 14:51 | 只看该作者
赞阿剑和KW的好贴.
回复 支持 反对

使用道具 举报

54#
 楼主| 发表于 2004-6-27 23:38 | 只看该作者
独自去了一趟Quebec,那感觉,一句话说:爽死!

剑兄:嘿嘿... :wink: 别来可无恙?温酒一壶,全可放松又放松。

kw兄:您可是难得稀客呀!:wink: 茶,请茶,请好茶。
好辞!可鹧鸪行急,燕子归依,难无同启时呀,您说是吗?

好了,贴两张片子来为大家助兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

55#
 楼主| 发表于 2004-6-27 23:41 | 只看该作者

啸傲独行去

啸傲独行去——怀素印象》

DSCN3882z.jpg (0 Bytes, 下载次数: 360)

DSCN3882z.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

56#
 楼主| 发表于 2004-6-27 23:47 | 只看该作者

霞雾炼魂

《霞雾炼魂》         

DSCN3896z.jpg (0 Bytes, 下载次数: 360)

DSCN3896z.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

57#
 楼主| 发表于 2004-6-27 23:52 | 只看该作者
回来的一路风雨交加,但喜得身后一轮彩虹凌空飞架,真是喜煞人也。

今天还把个滤镜忘在了前一个拍点上,返回去几十公里还居然找到了,真是万幸,也很是高兴。
回复 支持 反对

使用道具 举报

58#
发表于 2004-6-28 22:46 | 只看该作者
哦!楼主幸运的很!推好图.
回复 支持 反对

使用道具 举报

59#
发表于 2004-6-28 22:51 | 只看该作者


有没有谁能改一改那个中译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

60#
发表于 2004-6-28 23:37 | 只看该作者
Over The Rainbow

Somewhere over the rainbow, way up high
There's a land that I heard of, once in a lullaby
Somewhere over the rainbow, skies are blue
And the dreams that you dare to dream, really do come true

Someday I'll wish upon a star, and wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops, away above the chimney tops That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow, bluebirds fly
Birds fly over the rainbow, why then, oh why can't I?


彩虹曲 (乱译

远在渺渺彩虹颠
有块摇篮曲中的乐园
那彩虹之边天湛蓝
能实现你最大胆的梦幻

我愿真有那一天
跃上星辰
醒来飘身在云端
让所有忧愁都融化
轻轻滴落如檬汁
远在烟囱的顶端

好羡彩虹那一边
青鸟悠悠舞翩迁
鸟儿飞越彩虹去
叫我如何不期盼?


注:
不会写诗,参考了两个译文,都觉得不太好。
有没有高手能改一改?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2024-11-13 16:36 , Processed in 0.055474 second(s), 41 queries .