租房买房买生意上iU91
查看: 2402|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

谁愿试试把这句话译成法文?

[复制链接]   [推荐给好友]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-12 11:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
“老婆是别人的好,孩子是自己的好”,这句话虽卑俗但流传甚广
2 b& s0 ], v) n
& ]  A' n; _0 r2 \1 K. ^哪位高手能把它译成法文,同时保持原有的“俗”味儿
2#
发表于 2011-8-12 15:12 | 只看该作者
J'apprécie mes enfants et sa femme.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2011-8-12 15:45 | 只看该作者
Post by jiejie;2935886 ' G# v9 }3 [; _5 e, V/ k  f, q
J'apprécie mes enfants et sa femme.

+ {4 o2 \/ {/ ?merci de votre intervention !
0 n3 T, P  e. e4 K/ J1 m: \$ Gmais qui est "sa femme" ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2011-8-12 15:47 | 只看该作者
Post by Guoming Chen;2935815
) q+ m- M1 P" t4 V- o 经医生诊断:“头脑不干净,心理不健康“。

# p# {1 b0 S- n屁话!) E2 f. x+ j1 r6 ?& h' c
“别人”和“自己”指的不是你,你激动什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-8-12 19:13 | 只看该作者
回应者寡:confused:5 O! d3 ]* v% k7 q1 H
高手们去休假了吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2011-8-13 11:43 | 只看该作者
西方人会说自己的孩子是最好的,但不会说老婆是别人的好。这不符合西方人的理念和习惯。2 O# R& Y9 y# t( k
如果你要说这句话给老外听,以解释中国文化,可以这样说:
  D) U) ~  \9 |0 x

) h) @; Z" ^  y9 h& a5 wLes Chinois se disent souvent que leur enfant est le meilleur du monde tandis que la femme de quelqu'un d'autre est la femme la plus belle du monde. Tout comme les occidentaux disent que l'herbe est toujours plus verte ailleurs.
! }  Y$ K- U1 P7 M8 t
好好学习,天天向上
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2011-8-13 12:16 | 只看该作者
Post by Kanada-2005;2936443
# S9 K2 s/ K' W4 y7 } 西方人会说自己的孩子是最好的,但不会说老婆是别人的好。这不符合西方人的理念和习惯。
& l7 n& f2 D8 Y+ j如果你要说这句话给老外听,以解释中国文化,可以这样说:

$ Q  }/ ~/ f# I0 W* P2 ]3 K" o! R/ T* c9 t  |5 G8 F% G' I
Les Chinois se disent souvent que leur enfant est le meilleur du monde tandis que la femme de quelqu'un d'autre est la femme la plus belle du monde. Tout comme les occidentaux disent que l'herbe est toujours plus verte ailleurs.

, J& P: y2 I' ]! A" h2 U4 e+ Z
! U9 ]( E" W- |( f! f3 M$ `4 `* ]- W
quelle belle expression, bravo !5 K5 v/ J! c* w2 E, H6 w
merci
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-13 14:47 | 只看该作者
Post by Kanada-2005;2936443
1 @6 \0 r6 l1 o7 f7 b* t7 m 西方人会说自己的孩子是最好的,但不会说老婆是别人的好。这不符合西方人的理念和习惯。
7 B- V7 t. Y/ H+ `% J% e3 Z- I% o' f
这句话不如这样说:西方人不但会说自己的孩子是最好的,同时也会说自己的老婆是最好的。
3 n* S+ K" |# a1 ^) q- T; \6 `% f, R% Q- ^
可实际生活中,男人有花花心否并不由地域或文化传承决定。“换妻俱乐部”首先出现在西方就是佐证?- ?( u2 J1 Y# i5 l3 C( S, P

( o. i) V4 P* k& B: v9 {如果说西人和国人在理念或习惯上有区别的话,我倒是更倾向认为西人喜直来直去:我只要好的甚至是最好的;而国人所表现的,更多的是自私性含蓄:你的应该或可以是我的,但我的仍然是我的。有男子汉大丈夫美称的部分国人在喜欢别人女人的同时,并不允许她们的男人碰自己女人一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-13 14:51 | 只看该作者
Post by Party;2935904 . Y+ e  w% f! w# K' J# I* g6 |# {( u2 s6 ~
merci de votre intervention ! 2 R' {9 J  a: `9 H0 a: h" z* Q
mais qui est "sa femme" ?

' s+ B6 {2 Z' }. C$ n如从语法和字面去理解,sa femme应该是主语的儿媳
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2011-8-13 16:58 | 只看该作者
Post by Party;2935751
/ }8 ]% D2 Y) t* A “老婆是别人的好,孩子是自己的好”,这句话虽卑俗但流传甚广" G% m( V0 o/ P* u9 J  g& O8 L
! {0 j3 c5 q; N) H# ^+ ~
哪位高手能把它译成法文,同时保持原有的“俗”味儿
! C. c, @; J9 g' f5 |0 Z# j, g! J1 t
meilleurs seraient les nana(s) d'autrui et gosse(s) de soi
9 M2 [: R: d1 I" {7 F4 A
- k* G! h' C* xou tout  simplement et tout court:"meilleurs, nana(s) d'autrui et gosse(s) de soi"- F. D+ e/ D/ R0 M

2 p4 Y2 e0 a* ~' p& c  p声明:参与不等于见异思迁和喜新厌旧!呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2024 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-4, 2024-5-22 00:45 , Processed in 0.046833 second(s), 39 queries .