|
作者:汃人
- A$ ]7 s5 J' d$ o 中心思想:来挽救中性第三人称代词,汉语需要设计一个阳性的ta。刻不容缓,需要有人实干,不可空谈,因为“他”的中性含义在消失过程中。
, T2 F8 o1 W' p7 W0 r* s, I( }
" @1 S* a# P( t 希夷先生在北大中文论坛上鼓吹废除“她”,余深以为然,但是惯性的力量很强,“她”字废除不了,不妨创造一个阳性的“亻l ”或“l也”字来的方便。这样中性的“他”就可以活起来。
& A; n: ~, Q" Z8 x+ ~7 }8 @' [$ t
5 E1 Q5 ^4 r1 p
/ U$ `6 }+ h" M
$ I2 `0 c+ w& w2 I5 S3 v, O7 X* i% @
/ {$ k3 N3 Y! r9 {% O+ E 举例如下:
( A- Q$ `# P! B* U3 H (1)彼得和玛丽在说话。他穿着红色的西服,她穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(书面语没有问题,口语搞不清谁穿着哪种衣服。)4 t" |) n! ^6 u5 g0 _, p
(2)彼得和玛丽在说话。男的穿着红色的西服,女的穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(这样书面语和口语差不多。)
' E; B; S. B$ K3 F9 u$ x7 r2 X" c 说明我们不需要引进“她”,否则言文不一。9 c. I7 _5 ]7 U3 z2 p
: I6 x& g7 w2 }3 _* N
2 w; S! o+ T) n5 W) W: ?$ v5 @ 先来分析一下“他”字,他字左边是人,右边是也。“人”是Person,“也”是阴户vag,长着阴户的人,一定是she,不是he。在古汉语里“他”是泛指,通称女人和男人,这是有道理的。我们习惯于用阴性词来泛指,例如:祖国啊,我希望她日益健康。长江是母亲河,她浩浩荡荡奔流入海。
% }% K7 _ @$ ~) h' f, {' q, G8 } 刘复创造了“她”,是阴性词;汉语里已经有了一个“他”,是阴性词,不再调侃,实际是中性词,表泛指,那么我们缺少一个阳性词。但是刘复把阳性的含义He强加给了“他”,“他”的中性含义还在,但是在局渐消失。难题在于“他”的中性含义消失殆尽,必须挽救中性的“他”。
4 u( {1 a5 ]; j- x2 H; l# i5 f) j 希望大家考证“他”的起源,同时不否定我说的。因为刘复做的事情是轻率的:新造一个“她”,然后把“他”的含义急剧改变,结果They可以翻译成“他们”,也可以翻译成“她们”,也可以翻译成“它们”。反映了象刘复那样的汉语专家们极其崇洋媚外、愚蠢和轻率。进一步证明了中国精英阶层与西方精英相比相对愚蠢。& W# I4 p3 y% k/ I! e0 C
网友SDI说:或許不是廢除「她」和「妳」,而是要新增「男也」和「男尔」。本來「他」就是中性的「她」和「男也」;「你」就是中性的「男尔」和「妳」。舉個例,如英文以前慣用了「policeman」,後來又有了「policewoman」,最後干脆加一個「police officer」的中性詞。(汃人注:policeperson也。)中性詞我們中文本來就有了,今天女性的地位跟古時不同,有些人創作了一些女性用詞如:「她」和「妳」,然後硬把原來的中性詞推給男性。我看「他」和「你」還是保留中性的用法,真的要區分性別的話,加個男性詞為恰當。
* h3 @) _; D% K0 b r# t$ _: o --SDI/ }% \( ]$ x9 {% ^/ o) S& R2 V
" _2 a' o v9 z* W
: D& e3 u9 V6 m g& X& G
英语用 “He or She ” 表中性,汉语不可说 “他或她”表中性,因此汉语需要一个中性字。(如上所述,“他”的中性含义几乎消失。)
' P2 Y& P/ |/ g* W2 { ?' I 我与SDI的观点略有不同,“男也”流于复杂化,有三种方案,来挽救中性第三人称代词。
9 d8 d; o# \: y$ ? % F0 ~& \' g. \9 ]- d% N
) Z7 z% T$ y. S" H! d) s
(1)鉴于“他”已经从阴性词变成了阳性词,代表He。那么我建议用会意字“l也”表示中性,she/he。因为“l”相似于男性生殖器,“也”表示女性生殖器,男女合二为一,男不男,女不女,就是“l也”,加一撇就是“他”。(他=he,l也=中性)
: \5 H* J/ c( v$ h8 ^7 i ( U0 O" N0 x* ]+ j5 m
_; P" z# }( a# E/ S (2)“他”回归中性词。用形声字“1也”表示男性He。“l”表示男性生殖器,“也”是声旁,发音ta。当然这个声旁“也”是现代声旁,也许不准确。(他= 中性,l也=he)
2 V* B* ?8 g. [- f1 v 9 U" C- Q! `% p
6 y' ~7 T0 t D+ v: I (3)无论如何“他”不能用来特指He,中华民族的男人不能没有阳刚之气,男人身上不能长着阴户“也”,“他”字充满着阴柔之气。另外一个可能的汉字是“仆”去掉那个点,“亻l”,右边一竖代表阴茎。汃人建议的结果如下:他--泛指,=she/he; 她--特指,=she; 亻l(或:l也)--特指,=he。特指男性He的汉字必须创造出来。否则,汉语这一部分词语的表述有较大缺陷。英语可说“She or He”, 汉语不可说 “他或她”,只說“他”会导致歧义。(他= 中性,亻l=he)
- l9 B- v5 ~8 l! Q: J7 h6 S ) h0 E8 ~9 q+ a2 a4 O o
: u( U. E4 H( y* h# c( O+ E& T Y; x$ E
ZhuYonggang的回复:6 m( S+ H; l4 U5 \! H+ l
【因为“l”相似于男性生殖器,“也”表示女性生殖器】
' s6 O/ K2 h; j- X7 S% |! d4 B5 ^# h) E; t! |* [. W
在汉字中,表示男性生殖器是“且”。所以,你想要造的字应该是这样:“亻且”、“且也”。
* s$ m0 K3 t% H8 }
9 e1 n$ m: v9 ?( G! g本帖最后由 ZhuYonggang 于 2011-9-20 22:49 编辑 (推介《汉字新概念》978-0-615-30294-2©一书 )/ }, l, u/ H; z( [
: ?5 q" j# ^/ q& i% K; ^9 o X- z3 c$ `- x5 i
3 g. ^& y9 S/ T0 E 汃人与朋友们讨论了一下,大家认为:(1)阳性的“ta”是必须造的字。(2)伹字已经存在,不宜采用。(3)从三个当中任选一个都可以。
; f: d1 n. y8 U+ e" H
3 p% U8 c$ u' S& I" F+ `/ j. M: n1 ]
延伸阅读:1 A% x, T1 U1 I0 M! O( K9 F8 }
Q# r$ K( l4 o3 ?( ?( `+ M. p7 \5 t, @) y) k
“它”是“蛇”的古字。在聖經裡,上帝創造了阿當,再創造了夏娃。然後,就出現了’它”了!’它”是什麼?蛇也 --网友SLT。
# @3 a5 x! B. [6 p. X, @" ` : k; _9 \6 e4 R* B+ Q0 S4 I
6 A- z( w+ s# K; h H8 P 38楼说的好!英语有时候为了避免罗嗦,用they来表示he/she,用their表示his/her,但一样别扭,有时候还会引起歧义。--网友xhq' X9 l* U9 n5 @& |4 l
廢除「她」字!0 x" n5 S2 L: n3 g+ B/ v) M5 K
" X1 K$ F1 n" W0 Z5 Q 由 劉復捏造出來的「她」是二十世紀最無聊的「發明」,是當代漢語身上最觸目驚心的贅疣,是成語庸人自擾、無事生非最生動的示範。沒有「她」,就不會有「給 TA祝福」、「送TA一朶鮮花」、「你和Ta的緣分」之類拙劣且無奈的表達。像「她」這種跟漢語的血肉格格不入的異物,就如同人體中的腫瘤、結石、蛔蟲和 彈片。是留着他徼禍好呢,還是趁早割除、打掉的乾淨?
; s% ^8 \) i+ b7 A 1 E2 |! t, y2 P# `2 l: L
--网友希夷先生7 z$ C& E- g. e7 h9 [$ K
北大中文论坛 www.pkucn.com » 语言文字漫谈 » 廢除「她」字!
4 ]+ X' @. B; m) Z$ J; s , \( n4 r9 i( m1 V
2 x9 s# L1 W. O Z$ J3 K: r& |% g
# l0 z7 Y8 `! w/ Y. c, V0 N
希夷先生论述:
( J( _- T; m8 ~- u 中性詞有中性詞的優勢。在一個性別主義日趨式微的社會裡中性詞的優勢就尤為明顯,比如英語就是印歐諸語中中性化程度最高的一種。醫生、教授、學生、工人、 律師等等,大多數職業都沒有性的區分,籠統言之就非常方便,換成德語 Arzt vs Ärztin, Professor vs Professorin, Schüler vs Schülerin, Arbeiter vs Arbeiterin, Anwalt vs Anwältin, 想說一句請個大夫、找個律師都非常彆扭, 因為誰也不知道最終找到的那個人是男是女。無論用陰性陽性,都免不了帶上性別主義的色彩。折中的辦法只有將兩者並舉,可是又涉及到排序的問題,且表述出來 無比囉唆。第三人稱代詞分陰陽自有它的好處,然而 she/he, her/his 渾言之的場合也無處不在。漢語本身沒有性的概念,只是某些動物跟據自然性有不同的名,如牝鹿為麀、牡鹿為麚,牝豕為豝、牡豕為豭之類,也只限於上古漢語, 後世皆混而不別。「他」字是從表其他意(other)的不定代詞轉化而來,跟性別毫不沾邊。硬從他字中強分出一個「她」來,純屬拙劣的效顰。如莊子所云: 「鳧脛雖短,續之則憂;鹤脛雖長,斷之則悲。」這種效顰行徑,其後果恰恰是造成了截鶴續鳬的杯具。漢語的長處被抹殺了,別人的長處又學不來--明明是通俗 的白話卻往往因爲對「她」的依賴,蛻變成了隔膜於口耳的怪文--這就是自己給下絆子的典型。漢語根本就不需要「她」,不信的話,把男女人物多如走馬燈的紅 樓夢讀上十遍,看看可能找到一處因「他」字引起歧義的文字?
- B) W; x* ]/ R; I7 h2 p --希夷先生 |
|