租房买房买生意上iU91
12
返回列表
楼主: andrewang
打印 上一主题 下一主题

气愤之余,请大家指点一下这个“租房延期要求”,我有义务住到五月底吗?

[复制链接]   [推荐给好友]
11#
发表于 2009-3-10 13:03 | 只看该作者
这不是敢不敢的问题, 如果房东真的去告, 输了可能会影响你的信用记录, 当然你不care的话, 也没什么. 但是做人要有原则, 不可以这样不负责任.: y. H$ P  d+ [1 D. U9 Y
Post by 九自手;2175956
, z9 Y2 K9 l. L) }' [% b 直接搬就行了,不要理他们.中国人在这边千万不可胆小怕事,当地人根本不会顾忌这些.最起码到3月底不再交房租,他们巴不得你赶快搬走呢,不然起诉的话,二个月还没开庭呢.都是实践经验,敢不敢只能自己掌握.
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-3-10 13:40 | 只看该作者
Post by Improve;2175911 ' p+ ^* V( P, o
已经说了 move out on mar 31

1 i; j% J) d: L9 B$ G没有说清楚。# E! i: \6 D1 U5 e

/ t- ]% t& X( l2 M5 D原文明显表达错误。  i5 F" M# [+ A6 u
. n- B1 g# ~0 P8 g8 E9 A
应该用except if, 而不是except that.& {9 j. K0 h) A5 i- @2 I% s2 P

5 ~! f: S: ~2 K% z9 h( y: P0 [# i2 Pexcept that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-3-10 18:49 | 只看该作者
Post by christmas111;2176295
) V: a: B& w7 @3 {. V% k5 n 没有说清楚。+ k8 b4 M7 B# x# ?3 E

1 ?9 @" P4 ]+ D+ W- t5 {- k$ n原文明显表达错误。
5 D9 q8 K! Z& ?1 {
: L" R1 s( Q& S应该用except if, 而不是except that.& O) h+ K& [, s1 @
% Z$ ]8 f; u) x1 a$ _3 w
except that是陈述句,而不是条件句。所以原文明确表达了将会延期,而不是“可能”延期。
( o/ h; A2 o% }  ?
没错。你错就错在不该用except了,用unless的话也许误解还小点。你的原句翻译成相应的中文,意思是0 o3 K: a- m2 [4 c6 H4 H
我们会在三月三十一日搬出,只不过我们需要你另外延期两到三个月
8 I  n" k  G) }; W5 L你的延期的要求是强制性的。以后多注意了
人生 :rolleyes:
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2009-3-10 19:56 | 只看该作者
感谢各位同胞,其实也就是一个月的分别。错就错在当时问了法后裔JANITOR,这完全是按她的意思写的, 当时就觉得“EXCEPT THAT"很别扭。 但当时问她“3月份后我是否可以随时通知你?”她说“没问题”也就没多想。 但现在她又说我可以随时通知她是指在Extension结束之后而言的。. R# n, u: F% Q* d6 M

0 G0 q! Q7 J3 M. h如果自己小心一点,仔细斟酌的话,也不会让他们随意曲解了。8 j8 K! x+ c1 A8 M8 s
1 o% V7 J: B' W6 a* x( p4 M
如果用以下的表达可能就不会有误解了。! l8 v+ d3 O  u, y0 P0 r

: B0 R7 P# O8 a! p0 MIn reference to the lease, we will move out on 31 Mar., 09.  In case we should need an extension, we will inform you in again in writting.
4 }/ Y/ M; L# u+ x5 f
- U( r9 O8 G: z9 N0 q- o既便如此,提前3个月有点太长了,很难把握。
1 T# ^7 h" m* I- |4 V" P9 O6 u" [3 \ 4 ~' O) I6 Y/ C, C  w$ V
法语没过关,但急了还是跟janitor和administratrice 交涉了。我问她:“MESDAMES, VOUS AVEZ PRIS  LA LETTRE POUR UNE DEMANDE DE PROLONGATION?". 她们说“Oui”。 但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。$ S, }( @& X( {& V9 e0 b+ ?

/ X7 a0 c! N4 J. ~+ [----1 w, Q; f, Z) }( e% C$ w

- t3 r. H7 V! i  r; V% o/ s1 J还是奋斗吧,买了房子自己心里也踏实。
7 R( [3 a: b( i0 P9 V 2 D2 J5 _% q  f6 n
谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-11 11:08 | 只看该作者
Post by andrewang;2176597 : a; ^1 ~0 n4 U2 L) O
但我怎么理解都觉得即便用了except that。 “extension”也只是一个取决与我第二选择,我的主句应该是第一句。
: x, k- }# A5 x2 q+ J, {6 C% h  
( N1 k8 q8 \  O! r
从纯粹讨论语言的角度,您还是不对。当一句句子有转折时,以转折后的部分为准。; a+ _$ v4 G8 y/ a- \6 n# a* O
  Q: {. ^% s# u
例句:7 _6 r+ s5 o: t* T# @3 I
我星期二要去上班,但是下雪我去不了。2 \2 N1 m8 ?$ B) {1 I) Y
, R# W8 l0 Z+ }8 w/ Z: |/ h4 E& s
请问这句话到底表达了我去上班,还是不去?5 h& Z, Q" I" j5 u4 E" T; c
( w) w2 a  k  _% C. K  v
其实你的原文只要改一个字就结了。( G0 v& q( L8 k0 x. i) N

2 {+ i% Q, L" l- Y把Would改成might.
) p6 C: |6 p2 Z0 S
5 K+ S+ L) \% R' i& F+ m7 S7 d, Y另外英语还有2个很大的忌讳,这里都犯了。) K% \/ ^; o( `* T/ e; V! \" d5 x

+ @1 L* v, r9 K2 K7 P1. 在驾驭能力不够的情况下用文言,搞从句。其实如果原文分成两句来说,犯错的可能就少很多。如果老老实实用But, 而不是except that...- N( T) u9 O5 R

+ \+ S4 Y. s& [; b0 t" g5 |2. 指代模糊。例如"accordingly", about "it"之类的。你如果说we will inform you “if we need an extension”,不就又结了?* g! g7 Y- T: }) M* i- e
9 W8 Y: O' J6 ~1 C" O. x5 X  Q/ N
在这里啰嗦几句,希望能帮助亡羊后的补牢。
[url=\"http://sonicwithtails.photo.163.com/\"] [/url]
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-3-11 11:28 | 只看该作者
this sentence indeed has misunderstanding.3 }0 b+ i* s6 |+ h
1.the two sentences should have a "." between. second, "except that..."should add"which will be informed by written documents". anyway you can leave without any obligation. donot worry.
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-3-29 08:53 | 只看该作者
都是非母语闹的,别气愤啦....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

Copyright © 1999 - 2025 by Sinoquebec Media Inc. All Rights Reserved 未经许可不得摘抄  |  GMT-5, 2025-12-24 03:40 , Processed in 0.051394 second(s), 37 queries .